You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmlocale.po

692 lines
20 KiB

# translation of kcmlocale.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004.
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "地域の設定"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"変更した言語設定は新しく起動するアプリケーションにのみ適用されます。\n"
"すべてのプログラムに言語の変更を適用するには、まずログアウトしてください。"
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "言語設定を適用"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>国と言語</h1>\n"
"<p>ここでは地域固有の言語と数値や日付などの書式を設定します。\n"
"ほとんどの場合、お住まいの国を選択するだけで十分です。例えば、\n"
"国に「日本」を選択すると、言語も自動的に「日本語」になります。\n"
"そして、数値や日付の書式も日本に適したものが選択されます。</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "例"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "ロケール(&L)"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "数値(&N)"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "通貨(&M)"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "日付と時間(&T)"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "その他(&O)"
#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "国または地域:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "言語:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "言語を追加"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "言語を削除"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "下に移動"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "名前なし"
#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr "お住まいの国または地域です。KDE はこの国または地域の標準設定を使用します。"
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr "言語をリストに追加します。選択した言語が既にリストにある場合は、それを上に移動します。"
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "選択した言語をリストから削除します。"
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"KDE プログラムのメッセージはこのリストの最初の言語で表示されます。\n"
"どの言語も利用できない場合は、米国英語を使用します。"
#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr "ここでお住まいの国または地域を選択します。言語と数値などの書式は、選択された国または地域に応じて自動的に切り替わります。"
#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"ここで KDE "
"が使用する言語を選択します。最初の言語が利用できない場合は、二番目の言語を使用します。利用可能な言語が米国英語だけなら、翻訳パッケージがインストールされていませ"
"ん。あなたが KDE を入手した場所でさまざまな言語の翻訳パッケージも入手できます。"
"<p>アプリケーションによってはメッセージがあなたの言語に翻訳されていないかもしれません。その場合は自動的に米国英語を使用します。"
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "数値:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "通貨:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "短い日付:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "数値の表示方法です"
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "通貨の表示方法です"
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "日時の表示方法です"
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "短い日時の表示方法です"
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "時間の表示方法です"
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "小数点(&D):"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "1000 の区切り(&U):"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "プラス記号(&G):"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "マイナス記号(&N):"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"数値表示で小数点に使用する文字を指定します。ほとんどの国ではドットまたはカンマです。"
"<p>通貨表示での小数点は「通貨」タブで別に設定する必要があります。"
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"数値表示で 1000 の位の区切りに使用する文字を指定します。"
"<p>通貨表示での 1000 の位の区切りは「通貨」タブで別に設定する必要があります。"
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr "正の数値の前に付ける文字列を指定します。通常は空白にしておきます。"
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"負の数値の前に付ける文字列を指定します。これは正と負の数を区別するために必ず指定しなければなりません。通常はマイナス記号 (-) を指定します。"
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "通貨記号:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "小数点:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "1000 の位の区切り:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "小数桁数:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "正数"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "通貨記号を前に付ける"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "符号の位置:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "負数"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "括弧でくくる"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "金額の前"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "金額の後"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "通貨記号の前"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "通貨記号の後"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr "通常使用する通貨記号を指定します。日本円は ¥ です。<p>ユーロ記号はお使いのディストリビューションによっては利用できないかもしれません。"
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr "金額表記で小数点に使用する記号を指定します。<p>通貨以外の数値表示での小数点は「数値」タブで別に設定する必要があります。"
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"通貨表示で 1000 の区切りに使用する文字を指定します。"
"<p>通貨以外の数値表示での 1000 の区切りは「数値」タブで別に設定する必要があります。"
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr "金額表記の小数桁数を指定します。これは小数点の後に表示する桁数です。ほとんどの通貨では 2 が適当ですが、日本円の場合は 0 です。"
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr "このオプションを有効にすると、金額が正数の場合、金額の前に通貨記号が付きます。無効にすると、金額の後に付きます。"
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr "このオプションを有効にすると、金額が負数の場合、金額の前に通貨記号が付きます。無効にすると、金額の後に付きます。"
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr "正数記号を表示する位置を指定します。この設定は金額についてのみ有効です。"
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr "負数記号を表示する位置を指定します。この設定は金額についてのみ有効です。"
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "YY"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "SHORTMONTH"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "SHORTWEEKDAY"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "WEEKDAY"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "暦 (こよみ) の方式:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "時間書式:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "日付書式:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "短い日付書式:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "週の最初の曜日:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "月の名前に変化形を使う"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"AMPM pH:MM:SS"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"YYYY年mM月dD日 WEEKDAY\n"
"YYYY年mM月dD日 (SHORTWEEKDAY)\n"
"YYYY/MM/DD (SHORTWEEKDAY)\n"
"YYYY/mM/dD (SHORTWEEKDAY)"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"YYYY-MM-DD\n"
"YYYY/MM/DD\n"
"YYYY.MM.DD"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "太陽暦"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hijri"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>ここに入力されたテキストを時間の書式として使用します。以下の記号を使って指定します:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>24時間表記で各正時を表示する数字 (00-23)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>24時間表記で各正時を表示する数字 (0-23)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>12時間表記で各正時を表示する数字 (01-12)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>12時間表記で各正時を表示する数字 (1-12)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>分を表示する数字 (00-59)</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>秒を表示する数字 (00-59)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>時刻により「午前」または「午後」と表示します。正午は「午後」、真夜中は「午前」と見なします。</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>西暦を表記する 4 桁の数字</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>西暦を表記する 2 桁の数字 (00-99)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>月を表記する数字 (01-12)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>月を表記する数字 (1-12)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>月の名前の短縮形</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>月の名前の正式表記</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>日を表記する数字 (01-31)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>日を表記する数字 (1-31)</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>曜日の短縮形</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>曜日の正式表記</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr "<p>ここに入力されたテキストを長い日付の書式として使用します。以下の記号を使って指定します:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>ここに入力されたテキストを短い日付の書式として使用します。これはファイルの一覧を表示するときなどに使用される書式です。以下の記号を使って指定します:</p"
">"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr "<p>週の最初となる曜日を指定します。</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr "<p>このオプションは日付の中の月の名前を所有格にするかどうかを指定します。</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "用紙フォーマット:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "度量衡:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "メートル法"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "ヤードポンド法"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US レター"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Seiji Hoshiba,Shinsaku Nakagawa,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,hoshiyan@mint.ocn.ne.jp,"
"shinsaku@users.sourceforge.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"