You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmlayout.po

1414 lines
39 KiB

# translation of kcmlayout.po to Japanese
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: kcmlayout.cpp:563
msgid "None"
msgstr "なし"
#: kcmlayout.cpp:832
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "ブラジル ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:833
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-key PC"
#: kcmlayout.cpp:834
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:835
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Generic 101-key PC"
#: kcmlayout.cpp:836
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Generic 102-key (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:837
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Generic 104-key PC"
#: kcmlayout.cpp:838
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Generic 105-key-(Intl)-PC "
#: kcmlayout.cpp:839
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "日本語 106-key"
#: kcmlayout.cpp:840
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsft ナチュラル"
#: kcmlayout.cpp:841
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:842
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:843
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:846
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "シフト/ロックの挙動をグループ化"
#: kcmlayout.cpp:847
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "右 Alt キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:848
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "右 Alt キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "CapsLock キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "Menu key changes group"
msgstr "メニューキーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "両側の Shift キーを同時に押してグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Ctrl+Shift キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Ctrl キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Control Key Position"
msgstr "Ctrl キーの位置"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "CapsLock をもう一つの Ctrl にする"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Ctrl と CapsLock キーを入れ替える"
#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Ctrl キーは A の左"
#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Ctrl キーは左下隅"
#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "キーボード LED を別グループの表示に使う"
#: kcmlayout.cpp:861
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num Lock LED を別グループの表示に使う"
#: kcmlayout.cpp:862
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps Lock LED を別グループの表示に使う"
#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll Lock LED を別グループの表示に使う"
#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "左 Windows キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:867
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "右 Windows キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:868
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "いずれかの Windows キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "左 Windows キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "右 Windows キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Third level choosers"
msgstr "第三レベルの選択"
#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "右 Ctrl キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "メニューキーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "いずれかの Windows キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "左 Windows キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "右 Windows キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:877
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "CapsLock キーの挙動"
#: kcmlayout.cpp:878
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "内部大文字化を使用。Shift キーは Caps を解除する。"
#: kcmlayout.cpp:879
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "内部大文字化を使用。Shift キーは Caps を解除しない。"
#: kcmlayout.cpp:880
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "シフトをロックする。Shift キーは Caps を解除する。"
#: kcmlayout.cpp:881
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "シフトをロックする。Shift キーは Caps を解除しない。"
#: kcmlayout.cpp:882
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Windows キーの挙動"
#: kcmlayout.cpp:883
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "メニューキーに標準の挙動を追加"
#: kcmlayout.cpp:884
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt と Meta を Alt キーに割り当て (標準)"
#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta を両側の Windows キーに割り当て"
#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta を左 Windows キーに割り当て"
#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super を両側の Windows キーに割り当て (標準)"
#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper を両側の Windows キーに割り当て"
#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "右 Alt キーに Compose を割り当て"
#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "右 Windows キーに Compose を割り当て"
#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Menu is Compose"
msgstr "メニューキーに Compose を割り当て"
#: kcmlayout.cpp:894
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "両側の Ctrl キーを同時に押してグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:895
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "両側の Alt キーを同時に押してグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:896
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "左 Shift キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "右 Shift キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "右 Ctrl キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "左 Alt キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "左 Ctrl キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose キー"
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift とテンキーの組み合わせは MS Windows と同様に動作"
#: kcmlayout.cpp:905
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "スペシャルキー (Ctrl+Alt+<キー>) に対応"
#: kcmlayout.cpp:906
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "その他の互換性オプション"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "右 Ctrl キーを右 Alt として使う"
#: kcmlayout.cpp:910
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "右 Alt キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:911
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "左 Alt キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:912
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "右 Alt キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "右 Alt キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "左 Alt キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "左 Windows キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "右 Windows キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "いずれかの Windows キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "右 Ctrl キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "右 Alt キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "左 Alt キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "CapsLock キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:925
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "両側の Shift キーを同時に押してグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:926
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "両側の Alt キーを同時に押してグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "両側の Ctrl キーを同時に押してグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Menu key changes group."
msgstr "メニューキーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "左 Windows キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "右 Windows キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "左 Shift キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "右 Shift キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "左 Ctrl キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "右 Ctrl キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "右 Ctrl キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "メニューキーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "いずれかの Windows キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "左 Windows キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "右 Windows キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "いずれかの Alt キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "左 Alt キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "右 Alt キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Ctrl キーの位置"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "CapsLock をもう一つの Ctrl にする"
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Ctrl と CapsLock キーを入れ替える"
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Ctrl キーは A の左"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Ctrl キーは左下隅"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "右 Ctrl キーを右 Alt として使う"
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "キーボード LED を別グループの表示に使う"
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "NumLock LED を別グループの表示に使う"
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "CapsLock LED を別グループの表示に使う"
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "ScrollLock LED を別グループの表示に使う"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock は内部大文字化を使用。Shift キーは CapsLock を解除する。"
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock は内部大文字化を使用。Shift キーは CapsLock を解除しない。"
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock はシフトをロックする。Shift キーは CapsLock を解除する。"
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock はシフトをロックする。Shift キーは CapsLock を解除しない。"
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock は Shift モディファイアをロックする"
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock はアルファベット文字の大文字化を切り替え"
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock は Shift を切り替え (すべてのキーに適用)"
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt と Meta を Alt キーに割り当て (標準)"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt を右 Windows キーに割り当て、Super をメニューキーに割り当て"
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Compose key position"
msgstr "Compose キーの位置"
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "右 Alt キーに Compose を割り当て"
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "右 Windows キーに Compose を割り当て"
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Menu is Compose."
msgstr "メニューキーに Compose を割り当て"
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "右 Ctrl キーに Compose を割り当て"
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "CapsLock キーに Compose を割り当て"
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "スペシャルキー (Ctrl+Alt+<キー>) に対応"
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "ユーロ記号をキーに割り当て"
#: kcmlayout.cpp:973
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "ユーロ記号を E に割り当て"
#: kcmlayout.cpp:974
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "ユーロ記号を 5 に割り当て"
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "ユーロ記号を 2 に割り当て"
#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "ベルギー"
#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "ブラジル"
#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "カナダ"
#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "チェコ語 (qwerty)"
#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "ハンガリー語 (qwerty)"
#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98 シリーズ"
#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "スロバキア語 (qwerty)"
#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "スイス ドイツ語"
#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "スイス フランス語"
#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国英語"
#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "米国英語"
#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "米国英語 deadkey 付き"
#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "米国英語 ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼルバイジャン語"
#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "イスラエル"
#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "リトアニア語 azerty 標準"
#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "リトアニア語 querty \"numeric\""
#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "リトアニア語 querty \"programmer's\""
#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル語"
#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "リトアニア語 qwerty \"numeric\""
#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "リトアニア語 qwerty \"programmer's\""
#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "ビルマ語"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "グルジア語 (ラテン文字)"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "グルジア語 (キリル文字)"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキ"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "イヌイット語"
#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "イラン"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "ラテンアメリカ"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "マルタ語"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "マルタ語 (US 配列)"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "北サーミ語 (フィンランド)"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "北サーミ語 (ノルウェー)"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "北サーミ語 (スウェーデン)"
#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "ポーランド語 (qwerty)"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "ロシア語 (キリル文字)"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "タジク語"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "トルコ語 (F)"
#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "米国英語 ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "ユーゴスラビア"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "ボスニア語"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "クロアチア語 (US)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "フランス語 (代替)"
#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "フランス語 (カナダ)"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ語"
#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "ラオ語"
#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム語"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル語"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "オガム語"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー語"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "シリア語"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ語"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "タイ語 (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "タイ語 (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "タイ語 (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "ウズベク語"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "フェーロー語"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "ゾンカ語/チベット語"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "ハンガリー語 (US)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "イスラエル (音声記号)"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "セルビア語 (キリル文字)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "セルビア語 (ラテン文字)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "スイス"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "配列"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "キーボード配列を有効にする(&E)"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
"for different countries."
msgstr ""
"<h1>キーボード配列</h1>\n"
"ここでキーボードの配列とモデルを選択します。モデルとは、コンピュータに接続されているキーボードの型式のことです。配列とは、どのキーがどんな役割をするかを定めたも"
"ので、国によって違いがあります。"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "利用可能な配列:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "アクティブな配列:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "キーボードのモデル(&M):"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
msgstr ""
"ここでキーボードのモデルを選択します。この設定はキーボードの配列とは関係なく、キーボードのメーカーやハードウェアの型番によって決まるものであることに注意してくだ"
"さい。最近のコンピュータに付属するキーボードは、二個のエクストラキーが付いた、いわゆる 104 "
"キーモデルといわれるものがほとんどです。自分のキーボードがなんというものかよく分からないときは、これを選んでおけば、ほぼ間違いありません。\n"
"\n"
"日本では、日本語 106-key キーボードを選んでおけば、ほぼ大丈夫でしょう。\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "キーマップ"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "バリアント"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"このリストに複数のキーボード配列がある場合、KDE "
"のパネルに旗が表示されます。その旗をクリックすることで、簡単に配列を切り替えることができます。一番上の配列が標準になります。"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "追加 >>"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< 削除"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"これはあなたのシステムで利用可能なキーボード配列のリストです。このリストで配列を選択して「追加」ボタンを押すと、アクティブな配列のリストに追加されます。"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
"layouts without the help of KDE."
msgstr ""
"キーボード配列を変更するときに実行するコマンドがあれば、ここに指定してください。配列切り替えに関するデバッグをしたり、KDE "
"の機能を使わずに切り替えを行う場合に役立ちます。"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "ラテン式配列を含む"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
"do not work try to enable this option."
msgstr ""
"利用するキーボードによっては、ラテン式キーボードを前提に設定されたキーボードショートカットが動作しない場合があります。そのような場合に、このオプションを利用して"
"ください。"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "ラベル:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "バリアント (派生型):"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
"a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"選択したキーボード配列のバリアント (派生型) を選択します。バリアントは通常、同じ言語のための異なるキー配列を意味します。例えば、ウクライナ語の配列には 4 "
"つのバリアントがあります:\n"
"basic, winkeys (Windows 用), typewriter (タイプライター風), phonetic "
"(ウクライナ文字が対応するラテン文字の上に配置されています)\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "切り替えのオプション"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "切り替えのポリシー"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"切り替えのポリシーに「アプリケーション」または「ウインドウ」を選択した場合、キーボード配列の変更は現在有効なアプリケーションまたはウインドウに対してのみ適用され"
"ます。"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "全体(&G)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション(&P)"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "国旗を表示する(&L)"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr "トレイアイコンの配列名の背景に国旗を表示します"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "高度な切り替え"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "高度な切り替えを有効にする"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
msgstr ""
"選択可能な配列が 3 つ以上ある場合、このオプションを有効にすると、キーボードショートカットあるいは xkb "
"インジケータをクリックすることで、最後に使用したいくつかの配列のみを循環させることができます。循環させる配列の数を下で指定してください。この機能を利用していると"
"きも、xkb インジケータを右クリックすれば、すべての配列から選択できます。"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "循環させる配列の数:"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "アクティブな配列が一つしかないときもインジケータを表示する(&I)"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb オプション"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "xkb オプションを有効にする(&E)"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr "X11 の設定ファイルに記述する代わりに、あるいはそれを補足するものとして、xkb の拡張オプションを設定します。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "以前のオプションをリセット(&T)"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "NumLock on KDE Startup"
msgstr "KDE 起動時の NumLock"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
"startup."
"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
"set NumLock state."
msgstr ""
"あなたのシステムが対応している場合、このオプションで KDE 起動後の NumLock の状態を設定することができます。"
"<p>NumLock をオンまたはオフに設定したり、あるいは KDE がその状態を変更しないようにすることもできます。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "オフ(&N)"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "変更に関与しない(&G)"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "オン(&U)"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "キーボードリピート"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "遅延(&Y):"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
"of these keycodes."
msgstr ""
"あなたのシステムが対応している場合、このオプションで、キーを押してからキーコードのリピートを開始するまでの時間を設定できます。速度のオプションで繰り返しの速さを"
"調節します。"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " ミリ秒"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "速度(&T):"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr "あなたのシステムが対応している場合、このオプションで、キーを押している間にキーコードを繰り返す速さを調整できます。"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/秒"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "キーボードリピートを有効にする(&E)"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、キーを押し続けることによって同じ文字を連続して入力できるようになります。例えば、タブキーを押し続けるのが何回もタブを押すのと同じこ"
"とになります。"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
"keys make is very soft."
"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
"0% turns off the key click."
msgstr ""
"あなたのシステムが対応している場合、このオプションを有効にすると、キーボードのキーを押したときにコンピュータのスピーカーから音が鳴るようになります。これはあなた"
"のキーボードがメカニカルキーを採用していない場合や、キー押下の音が小さ過ぎる場合に役立つでしょう。"
"<p>スライダーのつまみをドラッグ、またはスピンボックスの上下矢印をクリックしてキークリックの音量を変更できます。音量を 0% "
"にするとキークリックはオフになります。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "キークリック音量(&K):"
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "次のキーボード配列に切り替え"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Seiji Hoshiba,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,hoshiyan@mint.ocn.ne.jp,ikuya@good-day.co.jp,"
"tsuno@ngy.1st.ne.jp"