You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkio.po

2046 lines
78 KiB

# translation of kcmkio.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2003.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 12:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,UTUMI Hirosi,Kurose Shushi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,utuhiro78@yahoo.co.jp,md81@bird.email.ne.jp"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>キャッシュ</h1>"
"<p>このモジュールではキャッシュの設定を行います。</p>"
"<p>キャッシュは Konqueror "
"が使用する、最近読まれたページを格納する内部メモリです。再度そのページを見ようとすると、インターネットからダウンロードせずにキャッシュから読み込みます。これによ"
"ってページの表示がずっと速くなります。</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"クッキーハンドラサービスを開始できません。\n"
"コンピュータに保存されているクッキーを管理できません。"
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "ポリシー(&P)"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "管理(&M)"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>クッキー</h1>クッキーには、リモートインターネットサーバからの要求に応じて Konqueror (または http プロトコルを使用する KDE "
"アプリケーション) "
"があなたのコンピュータに保存しておく情報が含まれています。つまり、ウェブサーバはあなたに関する情報や閲覧履歴をあなたのコンピュータに保存しておいて、後で利用する"
"ことができるのです。これをプライバシーの侵害だと考える人もいるでしょう。"
"<p>しかし、状況によってはクッキーは便利なものです。例えば、オンラインショップで「商品を買物かごに入れる」ことができるのはクッキーが使われているからです。サイ"
"トによってはクッキーを扱えるブラウザで閲覧することを要求しているところもあります。"
"<p>ほとんどの人はプライバシーとクッキーの利便性との間で妥協することを望むので、KDE "
"はクッキーの扱い方をカスタマイズできるようにしています。例えば、サーバがクッキーを送って来たときに毎回確認を求めるように標準ポリシーを設定して、サーバごとに選択"
"できるようにしておくといいかもしれません。そして、あなたが信頼するお気に入りのショッピングサイトでは自動的にクッキーを受け入れるように設定すれば、それ以降はクッ"
"キーが来るたびに質問されることなく快適にそのウェブサイトを利用できるようになります。"
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP コミュニケーションエラー"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "指定されたすべてのクッキーを削除できません。"
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "指定されたクッキーを削除できません。"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>クッキー管理のクイックヘルプ</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "情報の参照に失敗"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "コンピュータに保存されているクッキーについての情報を取得できません。"
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "セッション終了"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "新規クッキーポリシー"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "クッキーポリシーを変更"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> には既にポリシーが設定されています。新しいものに置き換えますか?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "重複ポリシー"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"クッキーハンドラサービスと通信できません。\n"
"すべての変更はサービスを再起動するまで反映されません。"
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>クッキー</h1>クッキーには Konqueror (または http プロトコルを使用する KDE アプリケーション) "
"があなたのコンピュータに保存する、リモートのインターネットサーバからの情報が含まれています。つまり、ウェブサーバはあなたに関する情報やあなたのブラウズ活動をあな"
"たのシステムに保存しておいて、後で利用することができるのです。これをプライバシーの侵害だと感じる人もいるでしょう。"
"<p>しかし、状況によってはクッキーは便利なものです。例えば、オンラインショップ「商品を買物かごに入れる」ことができるのは、クッキーが使われているからです。サイ"
"トによってはクッキーを扱えるブラウザで閲覧することを要求しているところもあります。"
"<p>多くの人がプライバシーとクッキーの利便性との間で妥協することを望んでいるので、KDE "
"ではクッキーの扱いをカスタマイズできるようにしています。サーバがクッキーを送ってきたときに、KDE "
"の標準のポリシーに従って毎回確認を求めるようにすることも、単純にすべて拒否することも、逆にすべて受け入れることもできます。例えばあなたのお気に入りのショッピング"
"サイトではすべてのクッキーを受け入れるようにすることもできます。設定は簡単です。そのサイトを訪問して、クッキー警告ダイアログが表示されたら、「このドメインからの"
"すべてのクッキー」を選択して、「受け入れる」をクリックしてください。または、「サイトポリシー」でそのサイト名を指定して、「受け入れる」を選択しておいてください。"
"これによって、毎回確認を求められることなしにその信頼するサイトからのクッキーを受け入れることができるようになります。"
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "環境変数によるプロキシ設定"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "少なくとも一つは正しいプロキシ環境変数を指定しなければなりません。"
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ここにはプロキシサーバの実アドレスではなく、環境変数名を指定します。例えば、環境変数が "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br>のように設定されている場合、設定されている値 http://localhost:3128 ではなく、<b>HTTP_PROXY</b> "
"を入力してください。</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "無効なプロキシ設定"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "検証に成功しました。"
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "プロキシ設定"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr "システム全体のプロキシ情報の設定に一般的に使われている環境変数名が見つかりませんでした。"
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>自動検出プロセスで使われている環境変数名を見るには、「OK」を押してから、この前のダイアログのウィンドウタイトルバーにあるクイックヘルプボタンをクリック"
"し、次に「自動検出」ボタンをクリックします。</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "自動プロキシ環境変数検出"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "手動でプロキシを設定"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "無効なプロキシ設定"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr "指定されたプロキシ設定の一つまたは複数が無効です。不正なエントリは強調表示されます。"
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "重複したアドレスが入力されました。もう一度やり直してください。"
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> は既にリストにあります。</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "重複したエントリ"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "新規例外"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "例外を変更"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "無効なエントリ"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "入力されたアドレスは有効ではありません。"
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>あなたの指定したアドレスまたは URL に、例えば空白、アスタリスク (*)、クエスチョンマーク (?) "
"のような無効な文字やワイルドカード文字が含まれていないか確認してください。"
"<p>有効なエントリの例:"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p>無効なエントリの例:"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "上のプロキシ設定を利用する URL またはアドレスを入力:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr "上のプロキシ設定を利用しないアドレスまたは URL を入力:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>有効なアドレスまたは URL を入力してください。"
"<p>注意: <code>*.kde.org</code> のようにアドレスにワイルドカードを使うことはできません。例えば <code>"
"printing.kde.org</code> を含む <code>.kde.org</code> ドメインのすべてのホストにマッチさせるには、単に "
"<code>.kde.org</code> と入力してください。</qt>"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "プロキシ(&X)"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr "自動プロキシ設定スクリプトのアドレスが無効です。処理を続ける前に問題を修正してください。そうしなければ、変更は無視されます。"
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>プロキシ</h1>"
"<p>プロキシサーバは、あなたのマシンとインターネットの間に介在するマシンで、ウェブページのキャッシングやフィルタリングなどのサービスを提供します。</p>"
"<p>キャッシュプロキシサーバは、あなたが訪問したウェブサイトをローカルに保存することで、高速なアクセスを提供します。フィルタプロキシサーバを利用すると、広告や"
"スパムを遮断することができます。</p>"
"<p>注: 両方のサービスを提供するプロキシサーバもあります。</p> "
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>指定されたプロキシ設定は無効です。「設定」ボタンをクリックして、問題を修正してください。そうしなければ、変更は無視されます。</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "更新に失敗"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr "変更を反映するには、実行中のアプリケーションを再起動する必要があります。"
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "変更を反映するには、KDE を再起動する必要があります。"
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>LAN ブラウズ</h1>ここでは「近くのコンピュータ」を設定します。設定には LISa デーモンと lan:/ io スレーブ、または "
"ResLISa デーモンと rlan:/ io スレーブのいずれかを使用できます。"
"<br>"
"<br>LAN io スレーブの設定:"
"<br>「利用可能かどうか確認」は、ホストを開くときに、ホストがこのサービスをサポートしているかどうかチェックします。神経質な管理者は、これすらも攻撃だと思うか"
"もしれませんので注意してください。"
"<br>「常に」は、ホストが実際にサービスを提供しているかどうかにかかわらずリンクを表示します。「使用しない」は、サービスへのリンクを表示しません。最後の二者の"
"場合、ホストに接続しないので、誰もあなたを攻撃者と見なしません。"
"<br>"
"<br><b>LISa</b> に関する詳細については <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">"
"LISa ホームページ</a>を参照するか、Alexander Neundorf &lt;<a "
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt; にお問い合わせください。"
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows 共有"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa デーモン"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "タイムアウト時間"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr "ここでタイムアウトの時間を指定できます。接続が非常に遅いのであれば、これらの値を調整するのがいいでしょう。最大値は %1 秒です。"
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "ソケット読込(&K):"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "プロキシ接続(&X):"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "サーバ接続(&N):"
# ACCELERATOR changed by translator
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "サーバ応答(&E):"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP オプション"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "パッシブモード (PASV) を有効にする(&M)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr "FTP の「パッシブ」モードを有効にします。これはファイアウォール越しに FTP を使用する場合に必要です。"
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "部分的にアップロードされたファイルをマーク(&P)"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>部分的にアップロードされたファイルをマーク</p>"
"<p>このオプションを有効にすると、部分的にアップロードされたファイルには \".part\" "
"という拡張子が付きます。この拡張子は転送が完了するとなくなります。</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>ネットワーク設定</h1>ここではインターネットとネットワーク接続使用時の KDE "
"プログラムの挙動を設定します。タイムアウトが発生したり、モデム経由でインターネットに接続しているのであれば、これらの設定を調整するのがいいでしょう。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "ディスクキャッシュサイズ(&E):"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "キャッシュをクリア(&L)"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "キャッシュを使う(&U)"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"アクセスを速めるために過去に見たウェブページをハードディスクに保存しておく場合は、このオプションを有効にしてください。この機能を有効にすると、必要な場合だけダウ"
"ンロードするのでブラウジングが速くなります。これは遅い回線を使ってインターネットに接続している場合に特に効果があります。"
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "キャッシュの同期を保つ(&K)"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr "ウェブページを再取得する前に、キャッシュのページが有効かどうか照合します。キャッシュのページが古くなっていれば、リモートから再取得します。"
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "可能ならキャッシュを使う(&P)"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"利用できる場合は常にキャッシュのドキュメントを使います。これを選択した場合も、再読み込みボタンを押すとキャッシュをリモートホストと同期させることができます。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "オフラインモード(&I)"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr "既にキャッシュされていないウェブページには接続しません。したがって、これを選択すると、過去に訪れたことのないページは閲覧できません。"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"FTP プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力してください。例: <b>FTP_PROXY</b>"
"<p>\n"
"<p>代わりに「自動検出」ボタンを使って、この変数の自動検出を試みることもできます。\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"HTTP プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力してください。例: <b>HTTP_PROXY</b>"
"<p>\n"
"<p>代わりに「自動検出」ボタンを使って、この変数の自動検出を試みることもできます。\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"HTTPS プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力してください。例: <b>HTTPS_PROXY</b>"
"<p>\n"
"<p>代わりに「自動検出」ボタンを使って、この変数の自動検出を試みることもできます。\n"
"</qt>"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "環境変数の値を表示(&E)"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "検証(&V)"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>環境変数名として指定した値が正しいか検証します。環境変数が見つからなかった場合には、設定が無効であることを示すために、該当するラベルが強調表示されます。"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "自動検出(&D)"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>システム全体のプロキシ情報の設定に使用されている環境変数の自動検出を試みます。"
"<p>以下の一般的な変数名を検索します: HTTP_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"プロキシサーバを使用しないサイトのアドレスを保存する環境変数名を入力してください。例: <b>NO_PROXY</b>"
"<p>\n"
"<p>代わりに「自動検出」ボタンを使って、この変数の自動検出を試みることもできます。\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "プロキシなし(&P):"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "ドメイン [グループ]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "ホスト [指定元]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "削除(&E)"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "すべて削除(&L)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "ポリシーを変更(&G)..."
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "リストを再読み込み(&Y)"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "検索をクリア"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "検索(&X):"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "ドメインやホストを対話的に検索"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "値:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "有効期限:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "安全性:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "クッキーを有効にする(&K)"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"クッキーのサポートを有効にします。通常はクッキーのサポートを有効にしておいて、必要に応じてカスタマイズするといいでしょう。"
"<p>\n"
"クッキーのサポートを無効にすると、多くのサイトで自由に閲覧できなくなります。\n"
"</qt>"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "元のサーバからのクッキーのみ受け入れる(&U)"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"いわゆるサードパーティのクッキーを拒否します。サードパーティのクッキーとは、あなたが現在見ているサイト以外から送られてくるクッキーです。例えばこのオプションをチ"
"ェックして www.foobar.com を見ているときは、www.foobar.com "
"からのクッキーのみをあなたの設定に従って処理します。他のサイトからのクッキーは拒否します。これによりサイト運営者があなたのブラウジング情報を集める機会を減らすこ"
"とができます。\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "セッションクッキーを自動的に受け入れる(&Y)"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"セッションの終了と同時に期限切れになるセッションクッキーを自動的に受け入れます。このようなクッキーは、コンピュータのハードディスクや記憶装置に保存されることはあ"
"りません。セッションクッキーはそれらのクッキーを使用しているブラウザなどのアプリケーションを終了すると消滅します。"
"<p>\n"
"注意: "
"このオプションを次のオプションと一緒に選択すると、サイトごとに設定したポリシーだけでなく標準ポリシーも無効になります。しかし、セッション終了時にすべてのクッキー"
"が削除されるので、プライバシーはより保護されます。\n"
"</qt>"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "すべてのクッキーをセッションクッキーとして扱う(&I)"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"すべてのクッキーをセッションクッキーとして扱います。セッションクッキーは、あなたのコンピュータのメモリに一時的に保存される小さなデータです。セッションクッキーは"
"、それらのクッキーを使用しているブラウザなどのアプリケーションを終了すると消滅します。標準的なクッキーとは異なり、セッションクッキーはあなたのコンピュータのハー"
"ドディスクや記憶装置には保存されません。"
"<p>\n"
"注意: "
"このオプションを前のオプションと一緒に選択すると、サイトごとに設定したポリシーだけでなく標準ポリシーも無効になります。しかし、セッション終了時にすべてのクッキー"
"が削除されるので、プライバシーはより保護されます。\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "標準ポリシー"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"リモートマシンから受け取ったクッキーをどのように扱うかを決定します。"
"<ul>\n"
"<li>[確認を求める] サーバがクッキーを送ってくるたびに確認を求めます。</li>\n"
"<li>[受け入れる] 確認せずにクッキーを受け入れます。</li>\n"
"<li>[拒否する] すべてのクッキーを拒否します。</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"注意: ドメインごとに設定されたサイトポリシーは、常に標準ポリシーより優先されます。\n"
"</qt>"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "確認を求める(&B)"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "すべてのクッキーを受け入れる(&T)"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "すべてのクッキーを拒否する(&J)"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "サイトポリシー"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"新規ポリシーを追加するには「追加」ボタンをクリックして、ダイアログボックスに必要な情報を入力してください。既存のポリシーを変更するには「変更」ボタンをクリックし"
"、ダイアログで新しいポリシーを選んでください。「削除」ボタンをクリックすると、選択されたポリシーを削除します。削除した場合、そのドメインに対しては標準ポリシーが"
"適用されます。「すべて削除」はサイト別のポリシーをすべて削除します。\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "変更(&G)..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"個別にクッキーポリシーを指定したサイトのリストです。これらのサイトでは、標準ポリシーを無視して、それぞれのサイトポリシーが適用されます。\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "ドメインを対話的に検索"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"プロキシの設定\n"
"<p>\n"
"プロキシサーバは、あなたのマシンとインターネットの間に介在するマシンで、ウェブページのキャッシングやフィルタリングなどのサービスを提供します。キャッシュプロキシ"
"サーバは、あなたが訪問したウェブサイトをローカルに保存することで、高速なアクセスを提供します。フィルタプロキシサーバを利用すると、広告やスパムを遮断することがで"
"きます。\n"
"<p>\n"
"インターネット接続にプロキシを使うべきかどうか分からない場合は、インターネットサービスプロバイダのセットアップガイドを参照するか、システム管理者に相談してくださ"
"い。\n"
"</qt> "
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "インターネットに直接接続する(&I)"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "インターネットに直接接続します。"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "プロキシ設定を自動検出する(&U)"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"自動的にプロキシ設定を検出して設定します。"
"<p>\n"
"自動検出は <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> を使って行います。"
"<p>\n"
"注意: このオプションは、一部の Unix/Linux "
"ディストリビューションでは全くあるいは正しく機能しないかもしれません。このオプションを使って問題が発生する場合は、http://konqueror.kde.or"
"g. の FAQ セクションをチェックしてください。\n"
"</qt>"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "次のプロキシ設定 URL を使う(&T)"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "プロキシサーバの設定に、指定した設定スクリプトの URL を使用します。"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "プロキシ設定スクリプトのアドレスを入力してください。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "設定済みのプロキシ環境変数を使う(&E)"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"プロキシサーバの設定に環境変数を使用します。"
"<p>\n"
"<b>HTTP_PROXY</b> や <b>NO_PROXY</b> "
"といった環境変数は、グラフィカルと非グラフィカルなアプリケーションが同じプロキシ設定情報を共有する必要があるマルチユーザの UNIX "
"インストール環境でよく使用されています。\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "設定..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "プロキシ環境変数の設定ダイアログを表示します。"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "手動でプロキシ設定を指定する(&M)"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "手動でプロキシサーバの設定情報を入力します。"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "手動プロキシ設定ダイアログを表示します。"
# ACCELERATOR removed by translator
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "認証"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "必要に応じて入力を求める(&N)"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "必要な場合に、ログイン情報の入力を求めるプロンプトを表示します。"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "以下のログイン情報を使う(&G)"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr "必要な場合に、ここで指定したユーザ名とパスワードを使ってプロキシサーバにログインします。"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "ログインパスワード"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "ログイン名"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
# ACCELERATOR removed by translator
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "オプション"
# ACCELERATOR added by translator
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "プロキシに対して持続的接続を使う(&Y)"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"プロキシに対して持続的接続を使う"
"<p>\n"
"持続的接続を使うと速度が向上します。ただし、これは HTTP 1.1 を完全にサポートしているプロキシでのみ正しく機能します。JunkBuster や "
"WWWOfle といった HTTP 1.1 に対応していないプロキシサーバでは、このオプションは使わないでください。\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "サーバ(&V)"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "HTTP プロキシサーバのアドレスを入力してください。"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "HTTPS プロキシサーバのアドレスを入力してください。"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "FTP プロキシサーバのアドレスを入力してください。"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr "FTP プロキシサーバのポート番号を指定してください。標準は 8080 です。3128 もよく使われています。"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr "HTTP プロキシサーバのポート番号を指定してください。標準は 8080 です。3128 もよく使われています。"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "すべてのプロトコルで同じプロキシサーバを使う(&U)"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "例外(&X)"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "このリストにある場合だけプロキシを使う"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"例外リストの用途を反転させます。このオプションを有効にすると、要求した URL "
"がこのリストにあるアドレスのいずれかに合致した場合のみプロキシサーバを使います。"
"<p>プロキシをごく少数のサイトにだけ使用する場合に役立ちます。"
"<p>もっと複雑な設定を行う必要がある場合は、設定スクリプトを使ってください。\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "すべて削除(&E)"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "すべてのプロキシ除外アドレスをリストから削除"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "削除(&L)"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "選択したプロキシ除外アドレスをリストから削除"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "プロキシ除外アドレスをリストに追加"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "変更(&H)..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "選択したプロキシ除外アドレスを変更"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "ドメイン名(&D):"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ポリシーを適用するホストあるいはドメインを <b>www.kde.org</b> または <b>.kde.org</b> のように入力してください。\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "ポリシー(&P):"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"適用するポリシーを選んでください。"
"<ul>\n"
"<li>[受け入れる] このサイトからのすべてのクッキーを受け入れます。</li>\n"
"<li>[拒否する] このサイトからのすべてのクッキーを拒否します。</li>\n"
"<li>[確認を求める] このサイトからクッキーが来たら確認を求めます。</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "受け入れる"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "拒否する"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "確認を求める"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "SOCKS サポートを有効にする(&E)"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"KDE アプリケーション、および I/O サブシステムで SOCKS4 または SOCKS5 を有効にするには、このオプションを有効にしてください。"
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS 実装"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "自動検出(&U)"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr "自動検出を選択すると、KDE があなたのコンピュータの SOCKS 実装を自動的に探し出します。"
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "見つかれば NEC SOCKS の使用を KDE に強制します。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "カスタムライブラリを使う(&M)"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"リストにない SOCKS ライブラリを使用するには、これを選択してください。これは下に指定されたライブラリの API "
"に依存するので、常にうまくいくとは限りません。"
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "パス(&P):"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "サポート外の SOCKS ライブラリを入力してください。"
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "見つかれば Dante の使用を KDE に強制します。"
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "ライブラリ検索の追加パス"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"ここで、SOCKS ライブラリを検索する追加のディレクトリを指定できます。標準の検索パスは次のとおりです: \n"
"usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib, /opt/socks5/lib"
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "パス"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "これは検索対象となる追加のパスの一覧です。"
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "テスト(&T)"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "SOCKS サポートをテストするには、ここをクリックしてください。"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "この識別情報を使用するサイト(&W):"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"偽装ブラウザ情報を使う対象となるサイトまたはドメイン名を入力してください。"
"<p>\n"
"注意: \"*,?\" といったワイルドカードは使えません。代わりにサイトのトップレベルのアドレスを入力してください。例えばすべての KDE "
"サイトに偽装ブラウザ情報を使う場合は、<code>.kde.org</code> のように入力してください。そうすると <code>"
".kde.org</code> で終わるすべての KDE サイトに偽のブラウザ情報を送ります。\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "使用する識別情報(&U):"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"上で指定したサイトに接続するときに使用するブラウザ識別情報を選んでください。\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "識別情報テキスト:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"リモートマシンに実際に送信するブラウザ識別情報のテキストです。\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ここでは、標準のブラウザ識別情報の変更と、特定のサイト (例 www.kde.gr.jp) またはドメイン (例 kde.gr.jp) "
"に使用するブラウザ識別情報の設定を行います。"
"<p>\n"
"サイト別の識別情報を追加するには、「新規」ボタンをクリックして必要な情報を入力してください。既存のエントリを修正するには、「変更」ボタンをクリックします。「削除"
"」ボタンをクリックすると、選択されたサイトの識別情報を削除します。削除した場合、そのサイトまたはドメインには標準の識別情報が使用されます。\n"
"</qt>"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "識別情報を送る(&I)"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"ウェブサイトにブラウザ識別情報を送ります。"
"<p>\n"
"注意: "
"ページを適切に表示するために多くのウェブサイトがこの情報を必要としています。したがって、この機能を完全に無効にしてしまわずに、情報をカスタマイズすることを強くお"
"薦めします。"
"<p>\n"
"<p>標準では最小限の識別情報をリモートサイトに送ります。送信する識別情報テキストは下のとおりです。\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "標準の識別情報"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr "ウェブサイトに送信する標準のブラウザ識別情報です。下のオプションを使ってカスタマイズすることができます。"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr "ウェブサイトに実際に送信するブラウザ識別情報のテキストです。下のオプションを使ってカスタマイズすることができます。"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "OS の名前を追加(&Y)"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "OS の名前をブラウザの識別情報テキストに含めます。"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "OS のバージョンを追加(&T)"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr "OS のバージョンをブラウザの識別情報テキストに含めます。"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "プラットフォーム名を追加(&P)"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "プラットフォームの種類をブラウザの識別情報テキストに含めます。"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "マシン (プロセッサ) 名を追加(&M)"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "CPU の種類をブラウザの識別情報テキストに含めます。"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "言語情報を追加(&U)"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "言語の設定をブラウザの識別情報テキストに含めます。"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "サイト別の識別情報"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "サイト名"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "識別情報"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "ユーザエージェント"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr "ここには、標準の識別情報ではなく、個別に指定した識別情報を使うサイトが表示されます。"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "新しいサイト別の識別情報テキストを追加"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "選択した識別情報テキストを変更"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "選択した識別情報テキストを削除"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "すべての識別情報テキストを削除"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "パッシブ FTP を無効にする"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"FTP 接続がパッシブの場合、通常の FTP 接続とは反対にクライアントがサーバに接続するので、ファイアウォールが接続をブロックすることがありません。古い "
"FTP サーバによっては、パッシブ FTP をサポートしていないものもあります。"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "部分的にアップロードされたファイルをマーク"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr "ファイルをアップロードしている間の拡張子は \"*.part\" です。完全にアップロードされると、本来の名前になります。"
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "これは samba クライアント側の設定で、サーバの設定ではありません。"
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "標準ユーザ名:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "標準パスワード:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Windows 共有</h1>Konqueror "
"は適切に設定すればウィンドウズ共有ファイルシステムにアクセスできます。特定のコンピュータをブラウズマスタに使いたければ、「ブラウズサーバ」フィールドに指定してく"
"ださい。これは Samba をローカルに実行していない場合には必須となります。「ブロードキャストアドレス」「WINS "
"アドレス」フィールドは、ネイティブコードを使用しているか、samba を使う際に samba からオプションが読めるように 'smb.conf' "
"を配置していれば、両方とも利用することができます。いずれの場合でもブロードキャストアドレス (smb.conf で指定するインターフェース) "
"について適切に認識されていなかったり、ネットワークカードを複数枚持っている場合には設定しなおす必要があります。WINS "
"サーバは通常パフォーマンスを向上させ、ネットワーク負荷を相当軽減します。"
"<p>バインドは、標準ユーザを、指定するサーバに (おそらく) "
"対応するパスワードと一緒に割当てるか、特定の共有資源に割当てるために利用します。もしそのように設定していると、ログインと共有アクセスのために新規バインディングが"
"ブラウズ中、生成されます。ここでそれらすべての設定をすることができます。パスワードはローカルに保存され、表示しても人間に読めないように暗号化されます。セキュリテ"
"ィの上の理由から、パスワードが読めてしまうのは望ましくないので、パスワード付きのエントリはそのように示されます。"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "KDE SOCKS コントロールモジュール"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "これらの変更は新しく起動されたアプリケーションにのみ適用されます。"
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS サポート"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "成功しました: SOCKS を発見し、初期化しました。"
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS をロードできません。"
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>このモジュールでは、KDE の SOCKS サーバまたはプロキシのサポートを設定します。</p>"
"<p>SOCKS は、<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> "
"で説明されているように、ファイアウォール越しに通信するプロトコルです。</p>"
"<p>これが何を意味するか分からなくて、システム管理者からも使用するように言われていないのであれば、無効のままにしておいてください。</P>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%1</b> には既に識別情報が設定されています。"
"<br/>新しいものに置き換えますか?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "重複した識別情報"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "識別情報を追加"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "識別情報を変更"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>ブラウザ識別情報</h1>このモジュールでは、閲覧するウェブサイトに Konqueror をどのように識別させるかを細かく指定することができます。"
"<p>ウェブサイトの中には、ブラウザが最新の Netscape Navigator や Internet Explorer "
"でないと分かると、たとえそのブラウザがページを適切に表示するすべての機能を備えていても、ぺージを正しく表示しないものがあります。ブラウザを偽装する必要があるのは"
"そのためです。正しく表示されないサイトに行き当たったら、この機能を使って閲覧できるか試してみてください。ただし、そういうサイトは標準外のプロトコルや仕様を使って"
"いる可能性があるので、いつも効果があるとは限りません。"
"<p>注: ダイアログの各項目のヘルプを見るには、ウィンドウタイトルバーのクイックヘルプボタンをクリックして、その場所をクリックしてください。"