You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
470 lines
14 KiB
470 lines
14 KiB
# translation of kcmarts.po to Italiano
|
|
# translation of kcmarts.po to
|
|
# translation of kcmarts.po to italiano
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italiano <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org"
|
|
|
|
#: arts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
|
|
"Only automatic detection will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare il server sonoro aRts per individuare possibili metodi di "
|
|
"I/O del suono.\n"
|
|
"Sarà disponibile solo il rilevamento automatico."
|
|
|
|
#: arts.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
|
|
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
|
|
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
|
|
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
|
|
"programmers with an easy way to achieve sound support."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Sistema sonoro</h1>Qui puoi configurare aRts, il server sonoro di KDE. "
|
|
"Questo programma non solo ti permette di sentire i suoni di sistema e "
|
|
"contemporaneamente ascoltare i file MP3 o le musiche di sottofondo dei giochi, "
|
|
"ma ti offre anche la possibilità di applicare effetti differenti ai suoni di "
|
|
"sistema. Inoltre fornisce ai programmatori un modo semplice per ottenere il "
|
|
"supporto sonoro."
|
|
|
|
#: arts.cpp:167
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
#: arts.cpp:168
|
|
msgid "&Hardware"
|
|
msgstr "&Hardware"
|
|
|
|
#: arts.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
|
|
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
|
|
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
|
|
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
|
|
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
|
|
"soundcards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente il server sonoro utilizza il dispositivo chiamato <b>/dev/dsp</b> "
|
|
"per riprodurre suoni. Questo dovrebbe funzionare bene nella maggior parte dei "
|
|
"casi. In alcuni sistemi che utilizzano devfs, tuttavia, è necessario utilizzare "
|
|
"<b>/dev/sound/dsp</b>. Altre alternative sono <b>/dev/dsp0</b> o <b>"
|
|
"/dev/dsp1</b> se si hanno schede sonore che supportano uscite multiple o se si "
|
|
"possiedono più schede sonore."
|
|
|
|
#: arts.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
|
|
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
|
|
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
|
|
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
|
|
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
|
|
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente il server sonoro utilizza una frequenza di campionamento di 44100 "
|
|
"Hz (qualità CD) che è supportata da quasi tutte le schede sonore. Se stai "
|
|
"utilizzando delle particolari <b>schede sonore Yamaha</b> "
|
|
"potresti dover impostare questo valore a 48000 Hz, se utilizzi invece <b>"
|
|
"vecchie schede SoundBlaster</b> come la SoundBlaster Pro, potresti dover "
|
|
"impostare tale valore a 22050 Hz. Comunque sia tutti i valori sono consentiti e "
|
|
"in certi casi ha senso utilizzarli in certi contesti (utilizzo attrezzatura "
|
|
"professionale)."
|
|
|
|
#: arts.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
|
|
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
|
|
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
|
|
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
|
|
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
|
|
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo modulo di configurazione copre quasi tutti gli aspetti configurabili del "
|
|
"server sonoro aRts. Ci sono comunque alcune cose non disponibili qui; per "
|
|
"questo motivo puoi aggiungere qui delle <b>opzioni a riga di comando</b> "
|
|
"che saranno passate direttamente a <b>artsd</b>. Le opzioni a riga di comando "
|
|
"hanno la precedenza su quelle impostate tramite l'interfaccia grafica. Per "
|
|
"vedere le scelte possibili, apri una finestra di Konsole e scrivi <b>"
|
|
"artsd -h</b>."
|
|
|
|
#: arts.cpp:195
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autorilevamento"
|
|
|
|
#: arts.cpp:245
|
|
msgid "kcmarts"
|
|
msgstr "kcmarts"
|
|
|
|
#: arts.cpp:246
|
|
msgid "The Sound Server Control Module"
|
|
msgstr "Il modulo di controllo del server sonoro"
|
|
|
|
#: arts.cpp:248
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
|
|
#: arts.cpp:249
|
|
msgid "aRts Author"
|
|
msgstr "Autore di aRts"
|
|
|
|
#: arts.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
|
|
"Do you want to save them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le impostazioni sono cambiate dall'ultima volta che hai riavviato il server "
|
|
"sonoro.\n"
|
|
"Vuoi salvarle?"
|
|
|
|
#: arts.cpp:425
|
|
msgid "Save Sound Server Settings?"
|
|
msgstr "Salvo le impostazioni del server sonoro?"
|
|
|
|
#: arts.cpp:476
|
|
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
|
|
msgstr "%1 millisecondi (%2 frammenti con %3 byte)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:483
|
|
msgid "as large as possible"
|
|
msgstr "il più grande possibile"
|
|
|
|
#: arts.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
|
|
"or disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare aRts in modalità realtime poiché artswrapper è mancante o "
|
|
"disabilitato"
|
|
|
|
#: arts.cpp:586
|
|
msgid "Restarting Sound System"
|
|
msgstr "Riavvio il sistema sonoro"
|
|
|
|
#: arts.cpp:586
|
|
msgid "Starting Sound System"
|
|
msgstr "Avvio del sistema sonoro"
|
|
|
|
#: arts.cpp:587
|
|
msgid "Restarting sound system."
|
|
msgstr "Riavvio il sistema sonoro."
|
|
|
|
#: arts.cpp:587
|
|
msgid "Starting sound system."
|
|
msgstr "Avvio del sistema sonoro."
|
|
|
|
#: arts.cpp:716
|
|
msgid "No Audio Input/Output"
|
|
msgstr "Nessun input/output audio"
|
|
|
|
#: arts.cpp:717
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "Architettura Sonora Linux Avanzata (ALSA)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:718
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
msgstr "Open Sound System"
|
|
|
|
#: arts.cpp:719
|
|
msgid "Threaded Open Sound System"
|
|
msgstr "Threaded Open Sound System"
|
|
|
|
#: arts.cpp:720
|
|
msgid "Network Audio System"
|
|
msgstr "Sistema audio di rete"
|
|
|
|
#: arts.cpp:721
|
|
msgid "Personal Audio Device"
|
|
msgstr "Dispositivo audio personale"
|
|
|
|
#: arts.cpp:722
|
|
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
|
|
msgstr "IO Audio SGI dmedia"
|
|
|
|
#: arts.cpp:723
|
|
msgid "Sun Audio Input/Output"
|
|
msgstr "Input/output audio SUN"
|
|
|
|
#: arts.cpp:724
|
|
msgid "Portable Audio Library"
|
|
msgstr "Portable Audio Library"
|
|
|
|
#: arts.cpp:725
|
|
msgid "Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "Demone sonoro Enlightened"
|
|
|
|
#: arts.cpp:726
|
|
msgid "MAS Audio Input/Output"
|
|
msgstr "Input/output audio MAS"
|
|
|
|
#: arts.cpp:727
|
|
msgid "Jack Audio Connection Kit"
|
|
msgstr "Kit di connessione jack audio"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable the sound system"
|
|
msgstr "Abilita il sist&ema sonoro"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
|
|
"Recommended if you want sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata, il sistema sonoro sarà caricato all'avvio di "
|
|
"KDE.\n"
|
|
" Questa opzione è fortemente consigliata se vuoi i suoni."
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Networked Sound"
|
|
msgstr "Suono in rete"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
|
|
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Abilita questa opzione se vuoi che i suoni siano riprodotti su un computer "
|
|
"remoto o se vuoi essere in grado di controllare il suono di questo sistema da "
|
|
"un altro computer</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &networked sound"
|
|
msgstr "Abilita il suo&no di rete"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
|
|
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione permette di accettare le richieste per il server sonoro che "
|
|
"giungono dalla rete, invece di limitarsi alle richieste che provengono dal "
|
|
"computer locale."
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip Prevention"
|
|
msgstr "Prevenzione dei salti"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
|
|
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Se il suono \"salta\" durante la riproduzione, abilita l'opzione per "
|
|
"eseguire il server con la massima priorità e/o aumenta il buffer sonoro.</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
|
|
msgstr "Avvia con la massima priorità possibile (priorità &realtime)"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
|
|
"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
|
|
"requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sui sistemi che supportano lo scheduling realtime, se hai sufficienti permessi, "
|
|
"questa opzione abiliterà una priorità molto elevata per l'esecuzione delle "
|
|
"richieste sonore."
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound &buffer:"
|
|
msgstr "&Buffer sonoro:"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
|
|
"less skipping</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"right\">Buffer <b>enorme</b>, per sistemi <b>lenti</b>, <b>"
|
|
"meno salti</b></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-Suspend"
|
|
msgstr "Sospensione automatica"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
|
|
"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
|
|
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Il sistema sonoro di KDE prende controllo esclusivo del tuo hardware sonoro, "
|
|
"non permettendo ad altri programmi di utilizzarlo direttamente. Se il sistema "
|
|
"sonoro di KDE è inattivo può lasciare il controllo esclusivo.</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
|
|
msgstr "&Sospendi automaticamente se inattivo dopo:"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server sonoro si autosospende se resta inattivo per questo periodo di tempo."
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " secondi"
|
|
|
|
#. i18n: file generaltab.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test &Sound"
|
|
msgstr "&Prova suono"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select && Configure your Audio Device"
|
|
msgstr "Seleziona e configura il tuo dispositivo audio"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select the audio device:"
|
|
msgstr "&Seleziona il dispositivo audio:"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full duplex"
|
|
msgstr "&Full duplex"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
|
|
"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
|
|
"probably want this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione permette al server sonoro di registrare e riprodurre suoni "
|
|
"contemporaneamente. Se usi applicazioni come telefonia Internet, riconoscimento "
|
|
"vocale o simili, probabilmente vuoi questa opzione."
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use other custom &options:"
|
|
msgstr "Usa altre &opzioni personalizzate:"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override &device location:"
|
|
msgstr "Reimposta indirizzo del &dispositivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quality:"
|
|
msgstr "&Qualità:"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16 Bits (high)"
|
|
msgstr "16 bit (alta)"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8 Bits (low)"
|
|
msgstr "8 bit (bassa)"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom sampling rate:"
|
|
msgstr "Usa frequenza di &campionamento personalizzata:"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Hz "
|
|
msgstr " Hz "
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/dsp"
|
|
msgstr "/dev/dsp"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select your MIDI Device"
|
|
msgstr "Seleziona il tuo dispositivo MIDI"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use MIDI ma&pper:"
|
|
msgstr "Usa ma&pper MIDI:"
|
|
|
|
#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the &MIDI device:"
|
|
msgstr "Seleziona il dispositivo &MIDI:"
|
|
|
|
#~ msgid "Test &MIDI"
|
|
#~ msgstr "Prova &MIDI"
|