You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdeutils/khexedit.po

2087 lines
42 KiB

# translation of khexedit.po to Icelandic
# Icelandic translation of khexedit
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Þórarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2001.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file khexeditui.rc line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Heimildir"
#. i18n: file khexeditui.rc line 19
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Sérs&takt"
#. i18n: file khexeditui.rc line 42
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "Staf&atafla skjals"
#. i18n: file khexeditui.rc line 67
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Skjöl"
#. i18n: file khexeditui.rc line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "Skjala&flipar"
#. i18n: file khexeditui.rc line 78
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "&Breyti-svæði"
#. i18n: file khexeditui.rc line 83
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Leitars&lá"
#: chartabledialog.cc:37
msgid "Character Table"
msgstr "Stafatafla"
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
msgid "Decimal"
msgstr "Tugakerfi"
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Sextándakerfi"
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
msgid "Octal"
msgstr "Áttundakerfi"
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
msgid "Binary"
msgstr "Tvíundakerfi"
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: chartabledialog.cc:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Setja inn þennan fjölda stafa:"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
#, fuzzy
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "KDE hexritill"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "Se&xtándakerfi"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
msgid "&Decimal"
msgstr "&Tugakerfi"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
msgid "&Octal"
msgstr "Á&ttundakerfi"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
msgid "&Binary"
msgstr "T&víundakerfi"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Stafatafla"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Resize Style"
msgstr "&Frumstilla"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&No Resize"
msgstr "&Leyfa breytingu á stærð"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Line Offset"
msgstr "&Staða:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Columns"
msgstr "&Skjöl"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr ""
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
msgid "Dec"
msgstr "Tug"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
msgid "Oct"
msgstr "Átt"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
msgid "Bin"
msgstr "Tví"
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
msgid "Txt"
msgstr "Txt"
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
msgid "Find"
msgstr "Finna"
#: searchbar.cc:79
msgid "Backwards"
msgstr "Afturábak"
#: searchbar.cc:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Hunsa há/lágstafi"
#: hexmanagerwidget.cc:136
msgid "Conversion"
msgstr "Umbreyting"
#: main.cc:34
msgid "KDE hex editor"
msgstr "KDE hexritill"
#: main.cc:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Stökkva á 'stað'"
#: main.cc:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Skrá(r) til að opna"
#: main.cc:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cc:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n"
"specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"þetta forrit notar breyttan frumkóða frá öðrum kde forritum,\n"
"sérstaklegar kwrite, kiconedit og ksysv. Þökk sé höfundum\n"
"og forriturum.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, gerði hluta af bitavíxlun.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, gerði hluta af\n"
"bitastraums breytingum í inntakssvæði.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, hefur aukið við glugga\n"
"lista og strengjavinnslu.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, hefur gefið mér góðar\n"
"villuskýrslur sem hafa losað okkur við margar liðeinlegar villur.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thori@mindspring.com, pjetur@pjetur.net, ra@ra.is"
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Finna strengi"
#: stringdialog.cc:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "&Minnsta lengd:"
#: stringdialog.cc:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Sía:"
#: stringdialog.cc:71
msgid "&Use"
msgstr "&Nota"
#: stringdialog.cc:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "Huns&a há/lágstafi"
#: stringdialog.cc:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Sýna &stöðu í tugakerfi"
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
msgid "Offset"
msgstr "Staða"
#: stringdialog.cc:96
msgid "String"
msgstr "Strengur"
#: stringdialog.cc:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Fjöldi strengja:"
#: stringdialog.cc:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Sýndir:"
#: stringdialog.cc:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid "
"regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Sían sem þú hefur skilgreint er ólögleg. Þú verður að skilgreina gilda "
"reglulega segð.\n"
"Halda áfram án síu?"
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Aðvörun skjal hefur breyst frá síðustu uppfærsluu"
#: statusbarprogress.cc:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 af %3"
#: statusbarprogress.cc:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: dialog.cc:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Fara að"
#: dialog.cc:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "S&taða:"
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
msgid "&From cursor"
msgstr "&Frá bendli"
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Afturábak"
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
msgid "&Stay visible"
msgstr ""
#: dialog.cc:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "&Snið:"
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Finna:"
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
msgid "&In selection"
msgstr "Í &vali"
#: dialog.cc:229
msgid "&Use navigator"
msgstr ""
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Huns&a há/lágstafi"
#: dialog.cc:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr ""
#: dialog.cc:349
msgid "New &Key"
msgstr "Nýr &lykill"
#: dialog.cc:350
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Næsta"
#: dialog.cc:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Leita að:"
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Finna & víxla"
#: dialog.cc:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr ""
#: dialog.cc:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr ""
#: dialog.cc:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr ""
#: dialog.cc:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Hvati"
#: dialog.cc:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr ""
#: dialog.cc:682
#, fuzzy
msgid "Replace &All"
msgstr "Fjar&lægja allt"
#: dialog.cc:683
#, fuzzy
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Finna & víxla"
#: dialog.cc:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr ""
#: dialog.cc:761
msgid "Binary Filter"
msgstr ""
#: dialog.cc:780
msgid "O&peration:"
msgstr "&Aðgerð:"
#: dialog.cc:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr ""
#: dialog.cc:871
msgid "O&perand:"
msgstr ""
#: dialog.cc:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Útskiptingarregla"
#: dialog.cc:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Frumstilla"
#: dialog.cc:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr ""
#: dialog.cc:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr ""
#: dialog.cc:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr ""
#: dialog.cc:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr ""
#: dialog.cc:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr ""
#: dialog.cc:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Stærð:"
#: dialog.cc:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr ""
#: dialog.cc:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Mynstur:"
#: dialog.cc:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Staða:"
#: dialog.cc:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr ""
#: dialog.cc:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr ""
#: dialog.cc:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr ""
#: dialog.cc:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr ""
#: dialog.cc:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr ""
#: dialog.cc:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr ""
#: dialog.cc:1313
#, fuzzy
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Þú hefur skilgreint skrá sem er nú þegar til"
#: dialog.cc:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr ""
#: dialog.cc:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: dialog.cc:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Venjulegur texti"
#: dialog.cc:1416
msgid "operand AND data"
msgstr ""
#: dialog.cc:1417
msgid "operand OR data"
msgstr ""
#: dialog.cc:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr ""
#: dialog.cc:1419
msgid "INVERT data"
msgstr ""
#: dialog.cc:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr ""
#: dialog.cc:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "SNÚA gögnum"
#: dialog.cc:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "HLIÐRA gögnum"
#: dialog.cc:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Víxla stökum bitum"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr ""
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr ""
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr ""
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr ""
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr ""
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr ""
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "32 bit float:"
msgstr ""
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "64 bit float:"
msgstr ""
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr ""
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
msgid "Octal:"
msgstr ""
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
msgid "Binary:"
msgstr ""
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
msgid "Text:"
msgstr "Texti"
#: hextoolwidget.cc:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr ""
#: hextoolwidget.cc:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr ""
#: hextoolwidget.cc:122
msgid "Stream length:"
msgstr ""
#: hextoolwidget.cc:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr ""
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bit Window"
msgstr ""
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bits Window"
msgstr ""
#: converterdialog.cc:71
msgid "Converter"
msgstr "Umbreytir"
#: converterdialog.cc:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "Á Ben&dli"
#: converterdialog.cc:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Tugakerfi:"
#: toplevel.cc:133
msgid "&Insert..."
msgstr "Setja &inn..."
#: toplevel.cc:143
msgid "E&xport..."
msgstr "&Flytja út..."
#: toplevel.cc:145
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&Hætta við aðgerð"
#: toplevel.cc:147
msgid "&Read Only"
msgstr "&Skrifvarin"
#: toplevel.cc:149
msgid "&Allow Resize"
msgstr "&Leyfa breytingu á stærð"
#: toplevel.cc:151
msgid "N&ew Window"
msgstr "Nýr &Gluggi"
#: toplevel.cc:153
msgid "Close &Window"
msgstr "&Loka glugga"
#: toplevel.cc:168
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "&Fara að..."
#: toplevel.cc:170
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "Setja &inn mynstur..."
#: toplevel.cc:173
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Afrita sem &Texta"
#: toplevel.cc:175
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Líma í nýja s&krá"
#: toplevel.cc:177
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Líma í nýjan &glugga"
#: toplevel.cc:188
msgid "&Text"
msgstr "&Texti"
#: toplevel.cc:196
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Sýna &staðsetningardálk"
#: toplevel.cc:198
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Sýna te&xta svæði"
#: toplevel.cc:200
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "&Staða í tugakerfi"
#: toplevel.cc:202
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "&Hástafir (gögn)"
#: toplevel.cc:204
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Hást&afir (staða)"
#: toplevel.cc:207
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Sjálfgefin"
#: toplevel.cc:209
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 bita)"
#: toplevel.cc:211
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cc:219
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Finna strengi..."
#: toplevel.cc:223
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "&Tvíundasía..."
#: toplevel.cc:225
msgid "&Character Table"
msgstr "&Stafatafla"
#: toplevel.cc:227
msgid "C&onverter"
msgstr "&Umbreytir"
#: toplevel.cc:229
msgid "&Statistics"
msgstr "&Tölfræði"
#: toplevel.cc:234
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "Skipta út bókame&rki"
#: toplevel.cc:236
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "Fjarlægja bókam&erki"
#: toplevel.cc:238
msgid "Re&move All"
msgstr "Fjar&lægja allt"
#: toplevel.cc:240
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Fara að &næsta bókamerki"
#: toplevel.cc:243
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Fara að &fyrra bókamerki"
#: toplevel.cc:249
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Sýna &heildarslóð"
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
msgid "&Hide"
msgstr "&Fela"
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
msgid "&Above Editor"
msgstr "&Ofan við ritil"
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
msgid "&Below Editor"
msgstr "&Neðan við ritil"
#: toplevel.cc:264
msgid "&Floating"
msgstr "&Fljótandi"
#: toplevel.cc:266
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Í aðalglugga"
#: toplevel.cc:293
msgid "Drag document"
msgstr "Draga skjal"
#: toplevel.cc:294
msgid "Drag Document"
msgstr "Draga skjal"
#: toplevel.cc:304
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Víxla ritvörn"
#: toplevel.cc:329
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Val: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cc:331
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
msgid "OVR"
msgstr "YFR"
#: toplevel.cc:333
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Stærð: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cc:334
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Staða: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cc:335
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
msgid "RW"
msgstr "LS"
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
msgid "Offset:"
msgstr "Staða:"
#: toplevel.cc:347
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: toplevel.cc:536
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr ""
#: toplevel.cc:546
msgid ""
"Can not create new window.\n"
msgstr ""
"Get ekki búið til nýjan glugga.\n"
#: toplevel.cc:582
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Það eru gluggar með breyttum óvistuðum skjölum. Ef þú hættir núna, þá tapast "
"þessar breytingar."
#: toplevel.cc:791
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Stærð: %1"
#: toplevel.cc:893
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cc:925
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Staða: %1"
#: toplevel.cc:993
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Stafatafla: %1"
#: toplevel.cc:1172
msgid "Selection:"
msgstr "Val:"
#: hexerror.cc:32
msgid "No data"
msgstr "Engin gögn"
#: hexerror.cc:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Ekki nægilegt minni"
#: hexerror.cc:34
msgid "List is full"
msgstr "Listi er fullur"
#: hexerror.cc:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Lesaðgerð mistókst"
#: hexerror.cc:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Skrifaðgerð mistókst"
#: hexerror.cc:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Tóm breyta"
#: hexerror.cc:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Ógild breyta"
#: hexerror.cc:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "NULL bendils breyta"
#: hexerror.cc:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Flétta buffer"
#: hexerror.cc:41
msgid "No match"
msgstr "Ekkert fannst"
#: hexerror.cc:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Engin gögn valin"
#: hexerror.cc:43
msgid "Empty document"
msgstr "Tómt skjal"
#: hexerror.cc:44
msgid "No active document"
msgstr "Ekkert vikt skjal"
#: hexerror.cc:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Engin gögn merkt"
#: hexerror.cc:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Skjal er ritvarið"
#: hexerror.cc:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Skjal má ekki stækka"
#: hexerror.cc:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Aðgerð ver stöðvuð"
#: hexerror.cc:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Óloglegur hamur"
#: hexerror.cc:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Forrit er upptekið, reynið síðar"
#: hexerror.cc:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Gildi er ekki innan sviðs"
#: hexerror.cc:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Hætt við aðgerð"
#: hexerror.cc:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Gat ekki opnað skrá til skriftar"
#: hexerror.cc:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Gat ekki opnað skrá til lestrar"
#: hexerror.cc:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: conversion.cc:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: conversion.cc:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cc:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bita)"
#: conversion.cc:51
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: hexeditorwidget.cc:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Ónefnt %1"
#: hexeditorwidget.cc:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Get ekki búið til nýtt skjal."
#: hexeditorwidget.cc:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Aðgerð mistókst"
#: hexeditorwidget.cc:770
msgid "Insert File"
msgstr "Setja inn skrá"
#: hexeditorwidget.cc:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Einungis staðbundnar skrár eru studdar."
#: hexeditorwidget.cc:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Núverandi skjali hefur verið breytt.\n"
"Viltu vista það?"
#: hexeditorwidget.cc:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Núverandi skjal hefur breyst á diski.\n"
"Ef þú vistar núna, tapast þær breytingar.\n"
"Halda áfram?"
#: hexeditorwidget.cc:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Skjal með þessu nafni er þegar til.\n"
"Viltu yfirskrifa það?"
#: hexeditorwidget.cc:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Núverandi skjal er ekki til á diski."
#: hexeditorwidget.cc:1033
#, fuzzy
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Núverandi skjal hefur breyst á diski og inniheldur einnig óvistaðar "
"breytingar.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1039
#, fuzzy
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Það eru gluggar með breyttum óvistuðum skjölum. Ef þú hættir núna, þá tapast "
"þessar breytingar."
#: hexeditorwidget.cc:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Prenta Hex-skjal"
#: hexeditorwidget.cc:1123
msgid ""
"Could not print data.\n"
msgstr ""
"Gat ekki prentað gögn.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print %n pages."
"<br>Proceed?</qt>"
msgstr ""
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
msgid ""
"Unable to export data.\n"
msgstr ""
"Get ekki flutt út gögn.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Stafatafla sem þú hefur valið er ekki til í öfuga átt.\n"
"Ef þú breytir í upprunalega stafatöflu síðar er ekki víst að hægt sé að skila "
"upplýsingum í upphaflegt horf."
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
msgid "Encode"
msgstr "Breyta töflu"
#: hexeditorwidget.cc:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Breyta töflu"
#: hexeditorwidget.cc:1259
msgid ""
"Could not encode data.\n"
msgstr ""
"Gat ekki breytt stafatöflu.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Ekki er hægt að endurheimta eydd bókamerki.\n"
"Halda áfram?"
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Leitarlykill fannst ekki í skjali."
#: hexeditorwidget.cc:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Enda skjals er náð.\n"
"Viltu leita frá byrjun þess?"
#: hexeditorwidget.cc:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Byrjun skjals er náð.\n"
"Viltu leita frá enda þess?"
#: hexeditorwidget.cc:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Ekki er hægt að uppfylla beiðni.\n"
"Ekkert leitarmynstur skilgreint."
#: hexeditorwidget.cc:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Finna og víxla"
#: hexeditorwidget.cc:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Leitarlykill fannst ekki í völdu svæði."
#: hexeditorwidget.cc:1774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"Ein breyting framkvæmd.\n"
"%n breytingar framkvæmdar."
#: hexeditorwidget.cc:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Ekki tiltækt enn!\n"
"Skilgreindu eigin stafatöflu"
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Stafatafla"
#: hexeditorwidget.cc:1831
msgid ""
"Could not collect strings.\n"
msgstr ""
"Gat ekki safnað strengjum.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Safna strengjum"
#: hexeditorwidget.cc:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Ekki tiltækt enn!\n"
"Skilgreina færslu og fylla með gögnum úr skjali."
#: hexeditorwidget.cc:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Færsluskoðari"
#: hexeditorwidget.cc:1917
msgid ""
"Could not collect document statistics.\n"
msgstr ""
"Gat ekki safnað tölfræði um skjal.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Safna tölfræði um skjal"
#: hexeditorwidget.cc:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Ekki tiltækt enn!\n"
"Vista eða sækja uppáhaldsútlit"
#: hexeditorwidget.cc:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Snið"
#: hexeditorwidget.cc:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Gölluð slóð\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Lesa slóð"
#: hexeditorwidget.cc:2015
#, fuzzy
msgid "Could not save remote file."
msgstr ""
"Gat ekki lesið skrá.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Skriftarvilla"
#: hexeditorwidget.cc:2052
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr "Tilgreind skrá er ekki til."
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
msgid "Read"
msgstr "Lesa"
#: hexeditorwidget.cc:2059
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr "Þú hefur skilgreint möppu."
#: hexeditorwidget.cc:2066
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr "Þú hefur ekki lesréttindi á þessa skrá."
#: hexeditorwidget.cc:2074
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr "Villa kom upp við að reyna að opna skrána."
#: hexeditorwidget.cc:2103
msgid ""
"Could not read file.\n"
msgstr ""
"Gat ekki lesið skrá.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Þú hefur skilgreint möppu."
#: hexeditorwidget.cc:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Þú hefur ekki skrifréttindi."
#: hexeditorwidget.cc:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Villa kom upp við að reyna að opna skrána."
#: hexeditorwidget.cc:2150
msgid ""
"Could not write data to disk.\n"
msgstr ""
"Gat ekki skrifað gögn á disk.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2232
msgid ""
"Can not create text buffer.\n"
msgstr ""
"Gat ekki búið til texta-biðminni.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Hleðsla mistókst"
#: hexeditorwidget.cc:2309
msgid "Reading"
msgstr "Les"
#: hexeditorwidget.cc:2310
msgid "Writing"
msgstr "Skrifa"
#: hexeditorwidget.cc:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Set inn"
#: hexeditorwidget.cc:2312
msgid "Printing"
msgstr "Prentun"
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Safna strengjum"
#: hexeditorwidget.cc:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Flytja út"
#: hexeditorwidget.cc:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Yfirferð"
#: hexeditorwidget.cc:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Viltu í alvöru hætta að lesa?"
#: hexeditorwidget.cc:2380
#, fuzzy
msgid "Write"
msgstr "Skrifa"
#: hexeditorwidget.cc:2381
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr "AÐVÖRUN: Stöðvun getur valdið skemmdum á gögnunum"
#: hexeditorwidget.cc:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Viltu í alvöru hætta við að setja inn?"
#: hexeditorwidget.cc:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Viltu í alvöru hætta við að prenta?"
#: hexeditorwidget.cc:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Viltu í alvöru hætta við að skipta um töflu?"
#: hexeditorwidget.cc:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Viltu í alvöru hætta við að leita að texta?"
#: hexeditorwidget.cc:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Viltu í alvöru hætta við að flytja út?"
#: hexeditorwidget.cc:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Safna tölfræði skjals"
#: hexeditorwidget.cc:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Viltu í alvöru hætta við yfirferð skjals?"
#: hexeditorwidget.cc:2432
msgid ""
"Could not finish operation.\n"
msgstr ""
"Gat ekki lokið aðgerð.\n"
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
msgid "Export Document"
msgstr "Flytja út skjal"
#: exportdialog.cc:40
msgid "Destination"
msgstr "Áfangastaður"
#: exportdialog.cc:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Einfaldur texti"
#: exportdialog.cc:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML töflur"
#: exportdialog.cc:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "RTF texti"
#: exportdialog.cc:161
msgid "C Array"
msgstr "C fylki"
#: exportdialog.cc:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Snið:"
#: exportdialog.cc:177
msgid "&Destination:"
msgstr "Á&fangastaður:"
#: exportdialog.cc:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Pakkamappa)"
#: exportdialog.cc:191
msgid "Choose..."
msgstr "Velja..."
#: exportdialog.cc:202
msgid "Export Range"
msgstr "Flytja út svið"
#: exportdialog.cc:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Allt"
#: exportdialog.cc:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Val"
#: exportdialog.cc:220
msgid "&Range"
msgstr "&Svið"
#: exportdialog.cc:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&Frá stöðu:"
#: exportdialog.cc:235
msgid "&To offset:"
msgstr "&Til stöðu:"
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Ekkert val fyrir þetta snið."
#: exportdialog.cc:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "HTML valkostir (ein tafla á síðu)"
#: exportdialog.cc:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Línur í töflu:"
#: exportdialog.cc:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&Forskeyti skráarnafns (í pakka):"
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
msgid "None"
msgstr "Engar"
#: exportdialog.cc:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Skráarnafn með slóð"
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
msgid "Filename"
msgstr "Skráarnafn"
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
msgid "Page Number"
msgstr "Númer síðu"
#: exportdialog.cc:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Haus ofan t&exta:"
#: exportdialog.cc:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Fótur neðan texta:"
#: exportdialog.cc:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Tengja \"index.html\" við innihalds&töflu"
#: exportdialog.cc:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Birta leiðarstiku"
#: exportdialog.cc:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&nota aðeins svart/hvítt"
#: exportdialog.cc:388
msgid "C Array Options"
msgstr "C fylkjavalkostir"
#: exportdialog.cc:402
msgid "Array name:"
msgstr "Heiti fylkis:"
#: exportdialog.cc:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cc:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cc:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cc:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cc:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cc:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cc:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cc:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cc:419
msgid "Element type:"
msgstr "Tegund staks:"
#: exportdialog.cc:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Stök í línu:"
#: exportdialog.cc:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Prenta í sextándakerfi"
#: exportdialog.cc:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "Skráarnafn getur ekki innihaldið bil eða kommustafi."
#: exportdialog.cc:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Þetta snið er ekki stutt."
#: exportdialog.cc:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Þú verður að skilgreina áfangastað."
#: exportdialog.cc:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Get ekki búið til nýja möppu"
#: exportdialog.cc:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Þú hefur skilgreint skrá sem er nú þegar til"
#: exportdialog.cc:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Þú hefur ekki skrifréttindi í þessa möppu."
#: exportdialog.cc:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Þú hefur skilgreint möppu sem er nú þegar til.\n"
"Ef þú heldur áfram munu kannski allar skrár á bilinu \"%1\" til \"%2\" týnast.\n"
"Halda áfram?"
#: hexviewwidget.cc:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjarlægja bókamerki"
#: hexviewwidget.cc:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Skipta út bókamerki"
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Síða %1 af %2"
#: hexbuffer.cc:2852
msgid "to"
msgstr "til"
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
msgid "Previous"
msgstr "Fyrra"
#: hexbuffer.cc:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Gert af khexedit"
#: printdialogpage.cc:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Uppsetning á síðu"
#: printdialogpage.cc:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Spássíur [Millimetrar]"
#: printdialogpage.cc:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Efst:"
#: printdialogpage.cc:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Neðst:"
#: printdialogpage.cc:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Vinstri:"
#: printdialogpage.cc:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Hægri:"
#: printdialogpage.cc:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Teikna haus ofan t&exta"
#: printdialogpage.cc:118
msgid "Left:"
msgstr "Vinstri:"
#: printdialogpage.cc:119
msgid "Center:"
msgstr "Miðja:"
#: printdialogpage.cc:120
msgid "Right:"
msgstr "Hægri"
#: printdialogpage.cc:121
msgid "Border:"
msgstr "Rammi:"
#: printdialogpage.cc:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Dagur og tími"
#: printdialogpage.cc:131
msgid "Single Line"
msgstr "Einföld lína"
#: printdialogpage.cc:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Rétthyrningur"
#: printdialogpage.cc:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Teikna &fót neðan texta"
#: fileinfodialog.cc:73
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#: fileinfodialog.cc:89
msgid "File name: "
msgstr "Skráarnafn: "
#: fileinfodialog.cc:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Stærð (bæti): "
#: fileinfodialog.cc:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Tilvik"
#: fileinfodialog.cc:111
msgid "Percent"
msgstr "Prósent"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Layout"
msgstr "Útlit"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Útlit gagna í ritli"
#: optiondialog.cc:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Sextándakerfishamur"
#: optiondialog.cc:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Tugakerfishamur"
#: optiondialog.cc:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Áttundakerfishamur"
#: optiondialog.cc:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Tvíundahamur"
#: optiondialog.cc:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Einungis textahamur"
#: optiondialog.cc:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Sjálfgef&in línustærð [bæti]:"
#: optiondialog.cc:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Dálkbrei&dd [bæti]:"
#: optiondialog.cc:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Línu stærð er &föst (nota rennislá ef þörf er)"
#: optiondialog.cc:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "Læsa dál&k í enda línu (ef dálkstærð > 1)"
#: optiondialog.cc:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Aðeins lóðrétt"
#: optiondialog.cc:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Aðeins lárétt"
#: optiondialog.cc:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Báðar áttir"
#: optiondialog.cc:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Línur milli texta:"
#: optiondialog.cc:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Breidd &vinstri skilalínu [punktar]:"
#: optiondialog.cc:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Breidd &hægi skilalínu [punktar]:"
#: optiondialog.cc:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Bil frá &skilalínum [punktar]:"
#: optiondialog.cc:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Br&eidd jaðra [punktar]"
#: optiondialog.cc:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Bil milli dálka er &jafnbreitt einum staf"
#: optiondialog.cc:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Bil milli &dálka [punktar]:"
#: optiondialog.cc:257
msgid "Cursor"
msgstr "Bendill"
#: optiondialog.cc:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Hegðan bendils (aðeins gilt í ritli)"
#: optiondialog.cc:262
msgid "Blinking"
msgstr "Blikkandi"
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Ekki b&likka"
#: optiondialog.cc:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "&Bil milli blikka [ms]:"
#: optiondialog.cc:284
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: optiondialog.cc:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Nota alltaf &blokk (rétthyrndan) bendil"
#: optiondialog.cc:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Nota &feitan bendil í innsetningarham"
#: optiondialog.cc:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Hegðan bendils þegar ekki í ritli"
#: optiondialog.cc:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "&Stöðva blikk (ef blikk er vikt)"
#: optiondialog.cc:306
msgid "H&ide"
msgstr "&Fela"
#: optiondialog.cc:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "Gera &ekkert"
#: optiondialog.cc:323
msgid "Colors"
msgstr "Litir"
#: optiondialog.cc:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Litir Ritils (kerfisval er alltaf notað á valsvæði)"
#: optiondialog.cc:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "N&ota kerfis liti (eins og valið á stjórnborði)"
#: optiondialog.cc:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Bakgrunnur fyrstu, þriðju,... línu"
#: optiondialog.cc:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Bakgrunnur annarar, fjórðu,... línu"
#: optiondialog.cc:344
#, fuzzy
msgid "Offset Background"
msgstr "Bakgrunnur stöðu"
#: optiondialog.cc:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Óvirkur bakgrunnur"
#: optiondialog.cc:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Jafntölutexti"
#: optiondialog.cc:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Oddatölutexti"
#: optiondialog.cc:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Óprentanlegur texti"
#: optiondialog.cc:349
#, fuzzy
msgid "Offset Text"
msgstr "Stöðutexti"
#: optiondialog.cc:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Auka texti"
#: optiondialog.cc:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Mektur bakgrunnur"
#: optiondialog.cc:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Merktur texti"
#: optiondialog.cc:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Bakgrunnur bendils"
#: optiondialog.cc:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Bendilstexti (Blokk)"
#: optiondialog.cc:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Bakgrunnur bókamerkis"
#: optiondialog.cc:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Bókamerkistexti"
#: optiondialog.cc:357
msgid "Separator"
msgstr "Aðskilnaður"
#: optiondialog.cc:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Möskvalínur"
#: optiondialog.cc:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Leturval (ritill getur aðeins notað jafnbreitt letur)"
#: optiondialog.cc:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Nota kerfisletur (eins og valið í stjórnborði)"
#: optiondialog.cc:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Letur KHexEdit ritils"
#: optiondialog.cc:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Sýna óprentanlega stafi sem:"
#: optiondialog.cc:428
msgid "File Management"
msgstr "Skráarsýsl"
#: optiondialog.cc:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Síðasta skjal"
#: optiondialog.cc:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Öll nýleg skjöl"
#: optiondialog.cc:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Opna s&kjöl í ræsingu:"
#: optiondialog.cc:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "Stökkva á &fyrri staðsetningu bendils í ræsingu"
#: optiondialog.cc:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Opna skjal &ritvarið"
#: optiondialog.cc:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Halda stöðu bendils eftir endurhleðslu skjals"
#: optiondialog.cc:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "&Gera afrit þegar skjal er vistað"
#: optiondialog.cc:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Ekki &vista \"Nýleg skjöl\" listann þegar hætt er"
#: optiondialog.cc:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
"program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"KDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cc:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "Hr&einsa \"Nýleg skjöl\" listann"
#: optiondialog.cc:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"KDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cc:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Ýmsir eiginleikar"
#: optiondialog.cc:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Sjálfvir&kt afrit á klippiborð þegar vali er lokið"
#: optiondialog.cc:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "&Ritill byrjar í \"Innsetningarham\""
#: optiondialog.cc:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Staðfesta &hringun (frá byrjun eða enda) í leit"
#: optiondialog.cc:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Bendill stekkur að &næsta bæti þegar hreyfður"
#: optiondialog.cc:550
msgid "Sounds"
msgstr "Hljóð"
#: optiondialog.cc:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Framkalla hljóð við rangan &innslátt (lyklaborð)"
#: optiondialog.cc:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Framkalla hljóð við &alvarlegar villur"
#: optiondialog.cc:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Sýnileiki bókamerkja"
#: optiondialog.cc:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Nota sýnileg bókamerki í stöðudálki"
#: optiondialog.cc:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Nota sýnileg bókamerki í ritli"
#: optiondialog.cc:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Fá staðfestingu þegar fjöldi prentaðra síðna fer &yfir hámark"
#: optiondialog.cc:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Hámark [síður]:"
#: optiondialog.cc:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "&Fjöldi afturkallana:"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Allt"
#~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n"
#~ msgstr "Núverandi skjal inniheldur óvistaðar breytingar.\n"
#~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost."
#~ msgstr "Ef þú hleður inn núna, glatast breytingarnar."
#~ msgid ""
#~ "Operation complete.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aðgerð lokið.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n"
#~ msgstr "Viltu í alvöru hætta að skrifa?\n"