You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdelibs/kio.po

6409 lines
181 KiB

# translation of kio.po to icelandic
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-03 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Skráin '%1' er ekki lesanleg"
#: kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "VILLA: Óþekktur samskiptamáti '%1'."
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Skráin er þegar til"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Mappan er þegar til"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Er nú þegar til sem mappa"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Allar myndir"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Gagnasnið:"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "Endu&rnefna"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Tillaga um &nýtt heiti"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Sleppa"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Slepp&a sjálfkrafa"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skrifa &yfir"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Skrifa allta&f yfir"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "Halda áf&ram"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Halda áfram með &allt"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Þessi aðgerð myndi skrifa '%1' yfir sjálfa sig.\n"
"Vinsamlegast sláðu inn nýtt heiti:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "Á&fram"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Það er nú þegar til skrá sem heitir %1."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til og sú skrá eða mappa er nýrri."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "stærð %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "varð til %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "breytt %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Upprunalega skráin er '%1'"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Gölluð slóð\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Skráarheiti fyrir innihald klippispjalds:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Klippispjaldið hefur breyst eftir að þú notaður 'líma'; valda gagnasniðið er "
"ekki lengur gilt. Vinsamlega afritaðu aftur gögnin sem þú vilt líma inn."
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Klippispjaldið er tómt"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Líma skrá\n"
"&Líma %n skrár"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Líma slóð\n"
"&Líma %n slóðir"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Líma innihald klippispjalds"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Það lítur út fyrir að SSL skírteini viðmælanda sé gallað."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekki tókst að breyta eiganda skráarinnar <b>%1</b>"
". Þú hefur ekki heimild til þess.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Sleppa skrá"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bás"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "dílar"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "tommur"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "rás"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "pát"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "báp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Engin MIME-tög eru inni."
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Finn ekki MIME-tagið\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Skjáborðshlutsskráin %1 er ekki með neina Type=... færslu."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Skjáborðshlutur af taginu\n"
"%1\n"
"er óþekktur."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Skjáborðshlutsskráin\n"
"%1\n"
"er af taginu Tæki. En er ekki með neina tækjafærslu."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Skjáborðshlutsskráin\n"
"%1\n"
"er af taginu tengill. En er ekki með neina slóðarfærslu."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Tengja í skráakerfið"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Spýta út"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Aftengja skráakerfinu"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Skjáborðshlutsskráin\n"
"%1\n"
"er með ólöglega valmyndafærslu\n"
"%2."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Þú ert að fara úr öruggum ham. Samskiptin eru ekki lengur dulrituð.\n"
"Þetta þýðir að þriðji aðili gæti hlerað samskipti þín."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Upplýsingar um dulritun"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Ha&lda áfram að hlaða"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sláðu inn lykilorðið að skírteininu:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Lykilorð að SSL skírteini"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Ekki tókst að opna skírteini. Reyna annað lykilorð?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Það mistókst að setja notandaskírteinið í þessari tengingu."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr "IP tala vélarinnar %1 er ekki sú sama og skírteinið er stílað á."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Auðkenning miðlara"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Smáatriði"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Á&fram"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Skírteini þjónsins stóðst ekki skoðun (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Vilt þú samþykkja þetta skírteini um ókomna framtíð án þess að vera spurður í "
"hvert sinn?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "Að &eilífu"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Aðeins í þessum &tengingum"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Þú sagðist vilja taka við þessu skírteini en það var ekki gefið út á miðlarann "
"sem er að bjóða það. Viltu halda áfram?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"Eins og um var beðið þá er SSL skírteininu hér með hafnað. Þú getur gert þetta "
"óvirkt í KDE stjórnborðinu."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "Ten&gjast"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Þú ert að fara í öruggan ham. Öll samskipti verða dulrituð nema annað sé tekið "
"fram.\n"
"Þetta þýðir að þriðji aðili á mjög erfitt með að hlera samskipti þín."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&Sýna SSL Upplýsingar"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "Ten&gjast"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Engin þjónusta býður upp á %1"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Lesa inn mynd"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR mynd"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Uppruni:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Áfangastaður:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Halda þessum glugga opnum eftir að niðurhali er lokið"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Opna &skrá"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Opna &áfangastað"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Framvindugluggi"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n mappa\n"
"%n möppur"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n skrá\n"
"%n skrár"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % af %2"
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % af einni skrá\n"
"%1 % af %n skrám"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Afrita)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Færi)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Eyði)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Bý til)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Lokið)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 af %2 lokið"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n mappa\n"
"%1 / %n möppur"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n skrá\n"
"%1 / %n skrám"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Töf"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 eftir )"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Framvinda skráarafritunnar"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Framvinda skráarfærslu"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Bý til möppu"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Framvinda skráareyðingar"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Framvindu skráarhleðslu"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Skoða framvindu skráa"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Tengi %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Aftengi"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Held áfram frá %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Ekki hægt að endurheimta"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (lokið)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 b"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 Tb"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Gb"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mb"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Kb"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 b"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dagur %1\n"
"%n dagar %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Engir hlutir"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Einn hlutur\n"
"%n hlutir"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "engar skrár"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Ein skrá\n"
"%n skrár"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 alls)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "engar möppur"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Ein mappa\n"
"%n möppur"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ekki tókst að lesa %1."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ekki tókst að skrifa í %1."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ekki tókst að ræsa ferlið %1."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Innri villa\n"
"Vinsamlega sendu okkur villuskýrslu á http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Gölluð slóð %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Samskiptaregla %1 er ekki studd."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Samskiptareglan %1 er einungis til síunar."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 er mappa en ég bjóst við skrá."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 er skrá en ég bjóst við möppu."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Nú þegar er til skrá sem heitir %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Nú þegar er til mappa sem heitir %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Vantar vélarheiti."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Óþekkt vél %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Aðgangi að %1 hafnað."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Aðgangi hafnað.\n"
"Gat ekki ritað í %1."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ekki tókst að fara inn í möppuna %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Samskiptareglan %1 leyfir ekki til uppflettingar."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Fann hringtengingu í %1."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Fann hringtengingu við afritun á %1."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ekki tókst að búa til sökkul til að tengjast %1."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Tenging við vélina %1 rofnaði."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að tengja tæki inn\n"
"í skráakerfið. Villuboðin voru:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að aftengja tæki úr \n"
"skráakerfinu. Villuboðin voru:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána %1."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ekki tókst að skrifa í skrána %1."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ekki tókst að binda %1."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ekki tókst að hlusta við %1."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ekki tókst að taka við tengingum á %1."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Komst ekki í %1."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ekki tókst að stöðva listun %1."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ekki tókst að búa til möppuna %1."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ekki tókst að fjarlægja möppuna %1."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána %1."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ekki tókst að endurnefna skrána %1."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að %1."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ekki tókst að eyða skránni %1."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Ferlið fyrir %1 samskiptaregluna dó skyndilega."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa. Minni búið.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Óþekktur milliþjónn\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Auðkenning brást. %1 auðkenning er ekki studd"
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Notandi hætti við aðgerðina\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Innri villa í miðlara\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Miðlarinn féll á tíma\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Óþekkt villa\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Óþekkt ígrip\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að eyða hlutskránni\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að endurnefna hlutskrána\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að búa til tákntengið\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ekki tókst að skrifa í skrána %1.\n"
"Diskurinn er fullur."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Miðlarinn þarfnast %1. en er ekki til."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Aðgangur að læstri gátt með POST ekki leyfður."
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Óþekkt villa %1\n"
"%2\n"
"Vinsamlega sendið villuskýrslu til http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Tengingar með samskiptamáta %1 eru ekki studdar."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Lokun tenginga er ekki studd með samskiptareglu %1."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Stuðningur við að sækja skrár með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir hendi."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Ekki er stuðningur við að skrifa í %1."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Það eru engar aðgerðir til fyrir %1 samskiptaregluna."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Stuðningur við að sýna innihald í möppum með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir "
"hendi."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Ekki er hægt að sækja gögn frá %1."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Það er ekki hægt að sækja Mime lýsi-gögn frá %1."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Ekki hægt að endurnefna eða færa skrár í %1."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki hægt að búa til sýndarhlekki með %1 samskiptareglunni."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Ekki hægt að afrita skrár í %1."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Ekki er hægt að eyða skrám í %1."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Stuðningur við búa til nýjar möppur með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir "
"hendi."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki hægt að breyta eiginleikum skráa með %1 samskiptareglunni."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Ekki er hægt að nota undirslóðir með %1."
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki er hægt sækja margar skrár í einu með %1 samskiptareglunni."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Samskiptareglan %1 styður ekki aðgerð %2."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(óþekkt)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tæknileg skýring</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Nánar um beiðnina</b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>Slóð: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Samskiptaregla: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Dagur og tími: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Aukalegar upplýsingar: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Mögulegar ástæður</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Mögulegar úrlausnir</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Hafðu samband við þjónustuaðila, kerfisstjóra eða tæknihóp varðandi frekari "
"aðstoð."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra miðlara varðandi aðstoð."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Athugaðu aðgangsheimildir þínar að þessarri auðlind."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Aðgangsheimildir þínar geta verið ónógar til að framkvæma umbeðna aðgerð á "
"þessarri auðlind."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Þessi skrá getur verið í notkun (og þá læst) af öðrum notanda eða forriti."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Athugaðu hvort nokkur annar notandi eða forrit sé að nota skrána eða hafi læst "
"henni."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Þó ólíklegt sé þá er villa í vélbúnaði möguleg."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Þú gætir hafa fundið villu í forritinu."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Þetta stafar líklegast af villu í forritinu. Athugaðu hvort tilefni sé til að "
"senda villulýsingar eins og tilgreint er hér er að neðan."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Uppfærðu hugbúnaðinn í nýjustu útgáfu. Dreifiaðili ætti að veita þér tól til að "
"uppfæra hugbúnaðinn."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Þegar allt annað bregst, athugaðu hvort þú getið lagt KDE hópnum (eða öðrum "
"viðhaldsforritara) lið með því að senda nákvæma villulýsingu. Ef hugbúnaðurinn "
"er frá öðrum aðila, vinsamlega hafðu samband beint við hann. Annars, leitaðu "
"fyrst hvort að samskonar villa sé tilgreind af öðrum með því að leita á <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE villu síðum</a>. Ef ekki taktu fyrrgreindar "
"upplýsingar og sendu þær með í þinni villulýsingu, ásamt öðrum atriðum sem þú "
"telur að geti komið að gagni."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Það gætu verið vandkvæði í þínum netsamskiptum"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Það gætu hafa verið vandkvæði með þína netuppsetningu, Ef þú hefur verið með "
"góða tengingu við Internetið án vandkvæða nýverið, þá er það ekki líklegt."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Það gætu hafa komið upp villur einhverstaðar á leiðinni frá miðlara til "
"þessarar tölvu."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Reyndu aftur, núna eða síðar."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Samskiptavilla eða ósamræmi í samskiptum gæti verið ástæðan."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Staðfestu að auðlindin sé til og reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Þessi auðlind er kannski ekki til."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Þú gætir hafa slegið inn ranga slóð."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Athugaðu vandlega hvort slóðin sé rétt og reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Athugaðu ástand nettenginga."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ekki tókst opna auðlind fyrir lestur"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Þetta þýðir að innihald skráar eða möppu <strong>%1</strong> "
"var óaðgengilegt, þar sem ekki var hægt að fá lestraraðgang."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa þessa skrá eða möppu."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ekki tókst opna auðlind fyrir skrift"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Þetta þýðir að ekki var hægt að skrifa í skrána <strong>%1</strong> "
"þar sem ekki var hægt að fá skriftaraðgang."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Get ekki ræst samkiptaregluna %1"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ekki tókst að ræsa forrit"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Ekki var hægt að ræsa forritið á tölvunni sem gefur aðgang að samskiptareglunni "
"<strong>%1</strong>. Þetta er venjulega af tæknilegum ástæðum."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Forritið sem hefur samskipti um þessa reglu hefur kannski ekki verið uppfært "
"þegar þú uppfærðir KDE síðast. Þetta getur valdið ósamhæfni við núverandi "
"útgáfu og ræsir því ekki."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Innri villa"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Forritið á tölvunni þinni sem veitir aðgang um samskiptaregluna <strong>"
"%1</strong> hefur gefið skilaboð um innri villu."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Ógilt form slóðar"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Slóðin sem þú slóst inn var óskiljanleg. Almennt form vefslóða er:"
"<blockquote><strong>samskiptaregla://notandi:lykilorð@www.dæmi.is:gátt/mappa/skr"
"á.ending?breyta=gildi </strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Óstudd samskiptaregla %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Samskiptareglan <strong>%1</strong> er ekki studd af KDE forritum sem eru nú "
"uppsett á þessarri tölvu."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Umbeðin samskiptaregla er sennilega ekki studd."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Útgáfa af samskiptareglunni %1 sem er studd af þessarri tölvu og miðlaranum eru "
"kannski ósamhæfðar."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Þú getur leitað á Internetinu að KDE forriti (kallað kioslave eða ioslave) sem "
"styður þessa samkiptareglu. Gott er að leita á: <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/ </a> "
"og <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Slóðin vísar ekki á auðlind."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Samskiptareglan er síunarregla"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Slóðin sem þú gafst upp vísar ekki á neina ákveðna auðlind."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er "
"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu "
"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Óstudd aðgerð: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Þessi aðgerð er ekki studd af KDE forritinu sem skilgreinir <strong>%1</strong> "
"samskiptaregluna."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Þessi villa veltur mjög á KDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að gefa þér "
"nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla KDE samskipta."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Reyndu að finna aðra leið að sama marki."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Bjóst við skrá"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr "Bjóst við skrá, en mappan <strong>%1</strong> fannst í staðinn."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Þetta gæti verið villa á miðlara."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Bjóst við möppu"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr "Beðið var um möppu, en skráin <strong>%1</strong>fannst í staðinn."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Skráin eða mappan er ekki til"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Skráin eða mappan <strong>%1</strong> er ekki til."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Ekki var hægt að búa til skrána, því skrá með sama heiti var þegar til staðar."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Reyndu að færa núverandi skrá burt fyrst, og reyna svo aftur."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Eyddu skránni og reyndu síðan aftur."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Veldu annað skráarheiti fyrir nýju skrána."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Ekki var hægt að búa til möppuna, því mappa með sama heiti var þegar til "
"staðar."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Reyndu að færa núverandi möppu burt fyrst, og reyna svo aftur."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Eyddu núverandi möppu og reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Veldu annað heiti fyrir nýju möppuna."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Óþekkt vél"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Villan 'Óþekkt vél' bendir til þess að miðlari með umbeðnu heiti <strong>"
"%1</strong>, hafi ekki fundist á Internetinu."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Heitið sem þú slóst inn, %1 er kannski ekki til: það getur verið rangt stafað."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Aðgangi hafnað"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Aðgangi að umbeðinni auðlind var hafnað, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Þú hefur kannski ekki gefið upp réttar aðgangsupplýsingar eða jafnvel engar."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að nálgast þessa auðlind."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr "Reyndu aftur og fullvissaðu þig um að auðkenni þín eru rétt."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Skrifaðgangi hafnað"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Þetta þýðir að beiðni um að skrifa í skrána <strong>%1</strong> var hafnað."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Get ekki farið í möppu"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Þetta þýðir að tilraun þinni (þ.e.a.s að opna) tilgreinda möppu <strong>"
"%1</strong> var hafnað."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Skráarlisti ekki fáanlegur"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki skráarkerfi"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Þetta þýðir að beiðni var gerð um aðgang að innihaldi möppu, og KDE forritið "
"sem styður þessa samskiptareglu gat það ekki."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Hringtenging fannst"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða "
"staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var "
"skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Eyddu hluta útúrdúranna þannig að skráin sé ekki í óendanlegri lykkju og reyndu "
"aftur."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Beiðni stöðvuð af notanda"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Beiðninni var ekki lokið vegna þess að hún var stöðvuð af notanda."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Hringtenging fannst við afritun"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða "
"staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. var "
"skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Gat ekki búið til nettengingu"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Gat ekki búið til sökkul"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Þetta er nokkuð tæknileg villa þar sem ekki tókst að búa til nettengingu "
"(sökkul/socket). "
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr "Netið er ekki skilgreint rétt eða nettenging ekki virkjuð."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Tengingu við miðlara hafnað"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Miðlarinn <strong>%1</strong> hafnaði tengingu við þessa tölvu."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Miðlarinn sem er tengdur Internetinu, er kannski ekki uppsettur til að taka á "
"móti uppköllum."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Miðlarinn sem er tengdur við Internetið keyrir kannski ekki umbeðna þjónustu "
"(%1)."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Eldveggur (tæki sem takmarkgar aðgang að Internetinu), varnar miðlaranum eða "
"þér aðgengi, þannig að tengingu er hafnað."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Tengingu við miðlara lauk óvænt"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Þó að tenging væri við miðlara <strong>%1</strong>, þá lauk henni á óvæntum "
"tíma/stað í samkiptunum."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Samskiptavilla gæti hafa komið upp, sem veldur því að miðlari lokar tengingu "
"sem svari við villunni."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Auðlindarslóð ógild."
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Slóðin sem þú slóst inn vitnaði ekki í ákveðna auðlind, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er "
"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu "
"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Get ekki frumstillt inntaks/úttaks tæki"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Gat ekki tengt tæki"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Ekki var hægt að frumstilla tækið (\"tengja/mount\"). Villan var: <strong>"
"%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Það getur verið að tækið sé ekki tilbúið, t.d. enginn diskur í geisladrifi eða "
"disketta í diskettudrifi. Ef um er að ræða einverskonar flytjanlegt jaðartæki "
"gæti það verið rangt tengt,"
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Það er ekki víst að þú hafir rétt til að tengja jaðartækið. á UNIX kerfum þarf "
"oft réttindi kerfisstjóra til að tengja jaðartæki."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Athugaðu hvort tækið sé tilbúið; diskar í, flytjanleg jaðartæki tengd og kveikt "
"á þeim. reyndu svo aftur."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Gat ekki aftengt inntaks/úttaks tæki"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Gat ekki aftengt tæki"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Ekki var hægt að aftengja tækið (\"unmount\") villuboðin voru: <strong>"
"%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Tækið gæti verið upptekið, það er, í notkun af öðru foriti eða notanda. Jafnvel "
"vafrari sem er með opinn glugga á svæði á þessu tæki gæti valdið því að það sé "
"enn í notkun."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Það er ekki víst að þú hafir réttindi til að aftengja (\"unmount\") tækið Á "
"UNIX kerfum er algengt að aðeins kerfisstjóri hafi réttindi til að aftengja "
"tæki."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Athugaðu hvort nokkur önnur forrit séu að nota tækið, og reyndu svo aftur."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Get ekki lesið frá auðlind"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Þetta þýðir að þó að auðlindin, <strong>%1</strong>, sé opin, þá kom upp villa "
"þegar reynt var að lesa gögn."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa frá þessarri auðlind."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Get ekki skrifað á auðlind"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Þetta þýðir að þó að hægt hafi verið að opna auðlindina, <strong>%1</strong>"
", þá kom upp villa þegar reynt var að skrifa á hana."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að skrifa í þessa auðlind."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Gat ekki hlustað eftir netuppköllum"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ekki tókst að binda"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Þetta er frekar tæknileg villa sem verður að vera hægt að framkvæma á "
"netsökklum (socket) svo hægt sé að hlusta eftir uppköllum á neti."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ekki tókst að hlusta"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Gat ekki staðfest nettengingu"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Þetta er frekar tæknileg villa þar sem upp kom villa þegar reynt var að "
"staðfesta móttöku uppkalls."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að samþykkja uppkallið."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ekki tókst að stimpla inn: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Tilraun til að stimpla sig inn til að framkvæma beiðni tókst ekki."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Gat ekki ákvarðað stöðu auðlindar"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Óþekkt staða auðlindar"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Tilraun sem gerð var til að ákvarða stöðu auðlindarinnar <strong>%1</strong>"
", t.d. heiti, tegund, stærð o.s.frv. tókst ekki."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Auðlindin er kannski ekki til eða ekki aðgengileg."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ekki tókst að stöðva hlustun"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "LAGA: skilgreina"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Gat ekki búið til möppu"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Beiðni um að búa til umbeðna möppu mistókst."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Staðurinn þar sem mappan átti að verða til er jafnvel ekki til."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ekki tókst að eyða möppunni"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Tilraun til að eyða tilgreindri möppu, <strong>%1</strong>, tókst ekki."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Þessi mappa er kannski ekki til."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Þessi mappa er kannski ekki tóm."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Vertu viss um að mappan sé til og tóm, reyndu svo aftur."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Beiðni um að halda áfram með flutning skráarinnar <strong>%1</strong> "
"frá ákveðnum stað var hafnað. Þetta var ekki mögulegt."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Samskiptareglan eða miðlarinn styður kannski ekki þessa þjónustu"
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Reyndu aftur án þess að byrja þaðan sem frá var horfið."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ekki tókst að endurnefna auðlind"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Tilraun sem var gerð til að endurnefna auðlindina <strong>%1</strong> mistókst"
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að auðlind"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Tilraun sem var gerð til að breyta aðgengi að auðlindinni <strong>%1</strong> "
"mistókst."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ekki tókst að eyða auðlind"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Tilraun til að eyða tilgreindri auðlind <strong>%1</strong> mistókst"
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Forrit stöðvaði óvænt"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Forritið sem gefur aðgang að auðlindinni <strong>%1</strong> stöðvaðist óvænt."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Ekkert minni eftir"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Forritið sem gefur aðgang að samskiptareglunni <strong>%1</strong> "
"fékk ekki nægt minni til að geta haldið áfram. "
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Óþekktur milliþjónn"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Meðan upplýsingar voru mótteknar um milliþjóninn <strong>%1</strong>"
", kom upp óþekkt villa. Þetta þýðir venjulega að umbeðinn þjónn fannst ekki á "
"Internetinu."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Það gætu verið einhver vandamál varðandi netuppsetningu. sérstaklega á heiti "
"milliþjóns. Ef þú hefur tengst Internetinu eðlilega nýlega, þá er þetta þó ekki "
"líklegt."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Athugaðu vandlega uppsetningu á milliþjóni og reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Auðkenning mistókst: Aðferð %1 er ekki studd"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Þó að þú hafir gefið upp rétt auðkenni, þá tókst ekki að tengjast vegna þess að "
"aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af KDE forritinu sem notar "
"samskiptareglu %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Vinsamlega sendið villulýsingu til <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/</a> til að upplýsa forritarateymi KDE um óstudda "
"auðkenningu."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Beiðni stöðvuð"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Innri villa í miðlara"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Forritið á miðlaranum sem veitir aðgang að samskiptareglu <strong>%1</strong> "
"hefur sent skilaboð um innri villu: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Líklegast er um að ræða villu í forriti miðlarans. Vinsamlega athugið hvort "
"þið getið aðstoðað með því að senda villulýsingu eins og lýst er hér að neðan."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Hafið samband við kerfisstjóra miðlara og látið þá vita af vandamálinu."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Ef þú veist hverjir eru höfundar þjónsins sendu villulýsinguna beint til "
"þeirra."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Tímalokun"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Þó að tenging hafi tekist við miðlara. þá barst ekki svar innan þess tíma sem "
"beiðninni var gefinn:"
"<ul> "
"<li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir tengingu: %1 sekúndur</li> "
"<li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir svari: %2 sekúndur</li> "
"<li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir milliþjóni: %3 sekúndur</li> "
"Athugaðu að þú getur breytt öllum þessum stillingum á KDE stjórnborði með því "
"að fara í \"Net --> stillingar\"."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Miðlarinn var of upptekinn við að svara öðrum beiðnum."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgangu um samskiptareglu <strong>"
"%1</strong> hefur gefið skilaboð um óþekkta villu: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Óþekkt ígrip"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgang að samskiptareglu <strong>%1</strong> "
"hefur gefið til kynna að það hafi móttekið óþekkt ígrip: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Beiðnin um að eyða upprunalegu skránni (líklega í lok þess að skrá er færð) "
"tókst ekki. Það tókst því ekki að eyða upprunalegu skránni <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ekki tókst að eyða vinnuskrá"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Umbeðin aðgerð þurfti á vinnuskrá að halda til að geyma nýja skrá á meðan henni "
"var hlaðið niður. Það tókst ekki að eyða vinnuskránni <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Umbeðin aðgerð þurfti að endurnefna upprunalegu skrána <strong>%1</strong>"
", það tókst hins vegar ekki."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ekki tókst að endurnefna vinnuskrána"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Umbeðin aðgerð þarfnaðið vinnuskráar <strong>%1</strong>"
", Það tókst hinsvegar ekki að búa hana til."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ekki tókst að búa til tengil"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ekki tókst að búa til tengil"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Ekki var hægt að búa til umbeðinn tengill %1."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Ekkert innihald"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Diskur fullur"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Ekki var hægt að skrifa skrána <strong>%1</strong> vegna þess að það var ekki "
"nægilegt pláss á diski."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Losið diskpláss með 1) Eyða óþarfa og vinnuskrám; 2) Safna og flytja skrár á "
"annan miðil svo sem CD-ROM; eða 3) fá sér annan disk."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Aðgerðin var ekki framkvæmd vegna þess að upprunalega skráin og markskráin eru "
"ein og sú sama."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Veldu annað heiti fyrir markskrána."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Óskilgreind villa"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Töf "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Þú þarft að gefa upp inn notandanafn og lykilorð"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Notandanafn:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Lykilorð:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Geyma lykilorð"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Auðkenningargluggi"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekki tókst að skipta í <b>%1</b>.\n"
"Þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skráin <b>%1</b> er keyrsluforrit. Af öryggisástæðum verður það ekki "
"keyrt.</qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir til að keyra <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Þú hefur ekki heimild til að opna þessa skrá."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Opna með:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skrá."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Keyri %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa þjónustu."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekki er hægt að framkvæma þessa skipun. Skráin eða mappan <b>%1</b> "
"er ekki til.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Finn ekki forritið '%1'"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Tákntengi"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (tengill)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Tengja á %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Breytt:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Eigandi:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Aðgangsheimildir:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Sleppa"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Sleppa sjálfkrafa"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Tæti: yfirferð %1 af 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ekki tókst að búa til io-slave: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Fann ekki þjónustuna fyrir samskiptamáta '%1'."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Get ekki talað við klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Ekki tókst að búa til io-slave:\n"
"klauncher sagði: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tegund"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Mynstur"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Sýsla..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að fá upp hin kunnuglega KDE MIME-taga ritil."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Skírteini"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Vista val fyrir þessa vél."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Senda skírteini"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ekki senda skírteini"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL skírteinavalmynd"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Þjónninn <b>%1</b> biður um skírteini."
"<p>Veldu það sem á að nota úr listanum að neðan:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Undirritunarreiknirit: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Innihald undirritunar:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Óþekktur reiknilykill"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Lykiltegund: RSA (%1 bita)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Veldi: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Lykiltegund DSA (%1 bita)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Prímtala: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bita prímtölustuðull: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Dreifilykill: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Skírteinið er gilt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Rótarskrár undirritara fundust ekki svo ekki er hægt að sannreyna skírteinið."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Undirritarinn er óþekktur eða ógildur."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Skírteinið er undirritað af handhafa og ætti því ekki að treysta."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Skríteinið er útrunnið."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Skírteinið hefur verið afturkallað."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL stuðningur finnst ekki."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Undirritun er ekki treyst."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Undirskrift stóðst ekki prófun."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Hafnað, líklega vegna ógilds tilgangs."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Undirritun stóðst ekki prófun."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Skilríkið var ekki gefið út á þessa vél."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Skírteinið á ekki við hér."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Skírteinið er ekki gilt."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE Skírteinabeiðni"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE Lykilorð að skírteini"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Óstudd stærð lykils"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL Upplýsingar"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Vinsamlegast bíðið meðan dulritunarlyklarnir eru búnir til..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Viltu geyma lykilorðið í veskinu?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Geyma"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ekki geyma"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (hár öryggisstuðull)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (miðlungs öryggisstuðull)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (lágur öryggisstuðull)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (lágur öryggisstuðull)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Enginn SSL stuðningur."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Lykilorð að SSL skírteini"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Þessi tenging er tryggð með SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð með SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Þessi uppsetning á KDE styður ekki SSL"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "&Dulritunarstillingar..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Meginhluti þessa skeytis er dulkóðaður með SSL, en sumir hlutar ekki."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Sumir hlutar þessa skeytis eru dulkóðaðir en meginhlutinn ekki."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Keðja:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - vélarskírteini"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Skírteini viðmælanda:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Útgefandi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP vistfang:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "Slóð:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Staða skírteinis:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Gildir frá:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Gildir til:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Raðnúmer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 summa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Dulritun í notkun:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Nánar:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Útgáfa SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Styrkur dulritunar:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bitar notaðir af %2 bita dulritun"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Deild:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Staðsetning:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Fylki:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Gefið Nafn:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Netfang:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Stillingarskrifta milliþjóns er ógild:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Stillingarskrifta milliþjóns skilaði villu:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að sækja stillingarskriftu milliþjóns:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Ekki tókst að sækja stillingarskriftu milliþjóns"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Tókst ekki að finna nothæfa stillingarskriftu fyrir milliþjón"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Ekki prenta MIME-tag uppgefinna skrá(a)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Birta lista yfir öll studd lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r). Ef MIME-tag er "
"ekki skilgreint verður MIME-tag skránna(r) notað."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Birta lista yfir öll kjörin lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r). Ef MIME-tag er "
"ekki skilgreint verður MIME-tag skránna(r) notað."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Prentar öll MIME-tög þegar lýsigagnastuðnigur er fyrir hendi."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Ekki prenta aðvörun ef fleiri en ein skrá er gefin sem ekki hafa sömu MIME-tög."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Prentar öll lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Prentar öll kjörin lýsigögn fyrir uppgefna(r) skrá(r)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Opnar KDE eiginleikaglugga til að skoða og breyta lýsigögnum fyrir uppgefna(r) "
"skrá(r)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Prentar gildi 'lykils' fyrir uppgefna(r) skrá(r). 'Lykill' getur líka verið "
"listi af lyklum aðgreindir með kommu"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Reynir að setja gildið 'gildi' í lýsigagnalykilinn 'lykill' fyrir uppgefna(r) "
"skrá(r)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Sá flokkur sem á að fá gildi úr eða setja gildi í"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Skrá (eða skrár) til að vinna með"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Finn ekki aðferð til að ná út lýsigögnum."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Studd MIME-tög:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Skipanalínu tól til að lesa og breyta lýsigögnum skráa."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Engar skrár tilgreindar"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Get ekki ákvarðað lýsigögn"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>KDE hefur beðið um að veskið '<b>%1</b>' verði opnað. Vinsamlegast sláðu "
"inn lykilorð fyrir veskið hér fyrir neðan."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Forritið '<b>%1</b>' hefur beðið um að veskið '<b>%2</b>"
"' verði opnað. Vinsamlegast sláðu inn lykilorð fyrir veskið hér fyrir neðan."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE hefur beðið um að veskið sé opnað. Veskið er notað til þess að geyma "
"viðkvæm gögn á öruggan hátt. Vinsamlegast sláðu inn lykilorð til að nota fyrir "
"þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' til þess að neita fyrirspurninni."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Forritið '<b>%1</b>' hefur beðið um að KDE veskið verði opnað. Veskið er "
"notað til þess að geyma viðkvæm gögn á öruggan hátt. Vinsamlegast sláðu inn "
"lykilorð til að nota fyrir þetta veski, eða ýttu á 'Hætta við' til þess að "
"neita fyrirspurninni."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>KDE hefur beðið um að nýtt veski með heitið '<b>%1</b>"
"' verði búið til. Vinsamlegast veldu þér lykilorð fyrir þetta veski, eða ýttu "
"á 'Hætta við' til að neita fyrirspurninni."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Forritið '<b>%1</b>' hefur beðið um að nýtt veski með heitið '<b>%2</b>"
"' verði búið til. Vinsamlegast veldu þér lykilorð fyrir þetta veski, eða ýttu "
"á 'Hætta við' til að neita fyrirspurninni."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Búa til"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE veskið"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Villa við opnum veskis '<b>%1</b>'. Vinsamlegast reyndu aftur."
"<br>(Villuboð %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>KDE hefur beðið um aðgang í opna veskið '<b>%1</b>'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr "Forritið '<b>%1</b>' vill opna veskið '<b>%2</b>'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Gat ekki opnað veskið. Ekki er hægt að breyta lykilorðinu nema veskið sé opið."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Vinsamlegast veldu þér nýtt lykilorð fyrir veskið '<b>%1</b>'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Villa við að endurdulkóða veskið. Lykilorðinu var ekki breytt."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Tókst ekki að opna veskið aftur. Gögn gætu tapast."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Það hefur síendurtekið mistekist að fá aðgang að veski. Mögulega er eitthvað "
"forrit að hegða sér illa."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Lykilorðið er tómt. <b>(AÐVÖRUN: Óöruggt)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Lykilorðin stemma"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "Skjáhermi-þjónusta"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Meðhöndlari telnet samskiptareglunnar"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að nota %1 samskiptamátann."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Stillingar..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Stillingagluggi fyrir netaðgerðir"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Sýna táknmynd í kerfisbakka"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Hafa netaðgerðaglugga alltaf opinn"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Sýna dálktitla"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Sýna tækjaslá"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Sýna ástandsstiku"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Hægt er að stilla dálkabreidd"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Sýna upplýsingar:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "Slóð"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Tími eftir"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Hraði"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Fjöldi"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Áfr."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Skráarheiti"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Aðgerð"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Afrita"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Færi"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Bý til"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Eyði"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Hleð inn"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Skoða"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Tengi"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Skrár: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " stærð eftir: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " tími eftir: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 Kb/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Hætta við verk"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " stærð eftir: %1"
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " tími eftir: %1"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE framvinduþjónn (UIÞjónn)"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Viðfangsefni"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Viðtakandi"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Villa við tengingu við miðlara."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Ekki tengt."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tenging féll á tíma."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Tíminn rann út meðan beðið var svara frá þjóninum."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Miðlari sagði: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Sendir lítið villuskeyti til submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Póstþjónusta"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Opnar fjartengdar skrár, fylgist með breytingum á þeim og spyr hvort "
"senda eigi inn breytingarnar"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Lítað á slóðir sem staðbundnar skrár og eyða þeim eftir notkun"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Uppástunga fyrir nafn á sóttu skránni"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Skipun sem keyra á"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Slóð(ir) eða staðbundnar skrár fyrir 'skipun'"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"'skipun' vantar.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Slóðin %1\n"
"er gölluð"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Fjartengd slóð %1\n"
"er ógild með --tempfiles rofanum"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Tímabundnu skránni\n"
"%1\n"
"hefur verið breytt.\n"
"Viltu eyða henni?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Skrá vistuð"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ekki eyða"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Skránni\n"
"%1\n"
"hefur verið breytt\n"
"Viltu senda breytingarnar?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Senda"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ekki senda"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Sjálfvirk forsýning"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Forsýna"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Óþekkt sýn"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Fo&rsýna"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Skjöl"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimamappa"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Geymslumiðlar"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Netmöppur"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Valmyndaritill"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nýtt..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Færa upp"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Færa niður"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Allar skrár"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Allar studdar skrár"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Þekkt forrit"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Opna með"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b>. Ef forritið er ekki á listanum, sláðu "
"þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Veldu heiti forritsins sem þú vilt opna þessar skrár með."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Veldu forrit fyrir %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b> skrár með. Ef forritið er ekki á "
"listanum, sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Veldu forrit"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu forrit. Ef forritið er ekki á listanum, sláðu þá inn heitið eða "
"smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Hreinsa inntakssvæði"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út "
"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
"%f - nafn skrár\n"
"%F - listi skráa, notist á forrit sem opnað margar skrár í einu.\n"
"%u - slóð (URL)\n"
"%U - listi af slóðum\n"
"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
"%D - listi af möppum\n"
"%i - skjámyndin\n"
"%m - litla skjámyndin\n"
"%c - athugasemd"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Keyra í skjá&hermi"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Ekki loka þegar skipunin hættir keyrslu"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Muna hvaða forrit kann að vinna með þessa skrá"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Veldu táknmynd"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Táknmyndir teknar úr"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Kerfistáknmyndir:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Aðrar táknmyndir:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Velja..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Hreinsa leit"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Leita:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Leita gagnvirkt að heiti táknmynda (t.d. möppu)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Aðgerðir"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Hreyfimyndir"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Flokkar"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Tákn"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Broskallar"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Skráakerfi"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Alþjóðlegt"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-tög"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Staðir"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|táknmyndaskrár (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Villa>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Forsýna"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Engin forsýning fáanleg"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Hópur"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Aðrir"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Möskvi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Nefndur notandi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Nefndur hópur"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Bæta færslu við..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Sýsla með færslu..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Fjarlægja færslu"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Sjálfgefið)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Sýsla með ACL færslu"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Færslutegund"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Sjálfgefið fyrir nýjar skrár í möppunni"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Notandi: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Hópur: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Í gildi"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Veldu möppu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Ný mappa..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Sýna faldar möppur"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Búa til nýja möppu í:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Nú þegar er til skrá eða mappa sem heitir %1."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að búa þessa möppu til."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Hljóðum"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Annálum"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Keyrslum forrita"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Skilaboðagluggum"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Óvirkum gluggum"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Villuúttökum"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Verkefnaslám"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Keyra forrit"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Prenta skilaboð á villuúttak"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Birta skilaboðaglugga"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Skrifa annál í skrá"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Spila hljóð"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Blikka færslunni í verkefnaslánni"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Tilkynninga stillingar"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>Þú getur notað eftirfarandi fjölva"
"<br>í skipanalínunni:"
"<br><b>%e</b>: fyrir nafn atburðarins,"
"<br><b>%a</b>: fyrir nafn forritsins sem sendi atburðinn,"
"<br><b>%s</b>: fyrir tilkynninguna,"
"<br><b>%w</b>: fyrir tölulegt auðkenni gluggans þar sem atburðurinn varð til,"
"<br><b>%i</b>: fyrir tölulegt auðkenni atburðarins."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Ítarlegri valkostir <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Fela ítarlegri valkosti"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Ítarlegri valkostir >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Sýna ítarlegri valkosti"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Þetta setur tilkynninga uppsetninguna í frumstöðu."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Ertu viss?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Frumstilla"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Velja hljóð skrá"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Velja annálaskrá"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Velja forrit til að keyra"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Þessi skrá er ekki til."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Lýsing ekki tiltæk"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Vinsamlegast tiltaktu skráarheiti til að vista í."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Vinsamlegast veldu skrá til að opna."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"virðist ekki vera leyfileg slóð.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ógild slóð"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Þegar þú skrifar í textasvæðið birtast þér möguleikar á texta sem passar við "
"það sem þú ert búin(n) að skrifa. Hægt er að stýra þessari virkni með því að "
"hægrismella og kjörsnið úr valmyndinni <b>Textkaklárun</b>."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Þetta er heitið sem á að gefa skránni."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Þetta er listi af skrám til að opna. Tiltaka má meira en eina skrá með því að "
"telja þær upp, með bili á milli."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Þetta er heitið á skránni sem á að opna."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Núverandi staðsetning"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Þetta er núverandi staðsetningin, listinn sýnir einnig staðsetningar sem eru "
"oft notaðar. Þetta felur í sér venjulegar staðsetningar eins og heimamappan "
"þín, og þær staðsetningar sem hafa verið heimsóttar nýlega."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Rótarmappa: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Heimamappa: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Skjöl: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Skjáborð: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Smelltu á þennan hnapp til að fara í næstu yfirmöppu. "
"<p>T.d. ef núverandi staða er file:/home/%1 þá muntu flytjast yfir á file:/home "
"ef þú smellir á hnappinn</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara aftur um eitt skref í vafrsögu."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara áfram um eitt skref í vafrsögu."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að endurlesa innihald núverandi staðsetningar."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til nýja möppu."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Sýna flýtilyklavalmynd"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Fela flýtilyklavalmynd"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Sýna bókamerki"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Fela bókamerki"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er stillingavalmyndin fyrir skráargluggann. Hægt er að fá aðgang að "
"ýmsum valmöguleikum héðan. Til dæmis:"
"<ul>"
"<li>hvernig skrárnum er raða í listanum</li>"
"<li>hvernig skrár eru sýndar, t.d. skjámyndir eða listi</li>"
"<li>hvort sýna á faldar skrár</li>"
"<li>stillingar fyrir hraðvalmyndina</li>"
"<li>stillingar fyrir forsýn skráa</li> "
"<li>hvernig/hvort möppur og skrár séu aðskildar</li></ul></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Staðsetning:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er sían sem notuð er á skráarlistann. Skráarnöfnum sem ekki komast "
"gegnum síuna er sleppt."
"<p>Þú getur valið eina af forstilltu síunum úr fellivalmyndinni, eða skrifað "
"inn þína eigin síu beint í textasvæðið."
"<p>Hægt er að nota blindstafi eins og '*' og '?'.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Sía:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Skráarheitin sem eru valin\n"
"virðast ekki vera lögleg."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ólögleg skráarnöfn"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Umbeðin skráarheiti\n"
"%1\n"
"virðast ekki vera gild.\n"
"Gaktu úr skugga um að hvert skráarheiti sé innan gæsalappa"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Villa í skráarheiti"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Allar möppur"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "endingin <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "passandi skráarending"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Þessi möguleiki kveikir á ýmsum þægilegum þjónustum þegar vista á skrár með "
"endingu:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Allar endingar tilgreindar í textasvæðinu <b>%1</b> "
"uppfærast ef þú breytir tegund skrárinnar til að vista í."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Ef engin ending er tilgreind í textasvæðinu <b>%2</b> þegar þú smellir á <b>"
"Vista</b>, verður endingunni %3 bætt við enda skráarnafnins (ef skráarnafnið er "
"ekki til fyrir). Þessi ending byggist á tegund skrárinnar sem þú hefur valið "
"að vista í."
"<br>"
"<br>Ef þú vilt ekki að KDE skaffi endingu fyrir skráarnafnið geturðu annað "
"hvort komið í veg fyrir það með því að setja punkt (.) fyrir aftan skráarnafnið "
"(punkturinn verður fjarlægður sjálfkrafa) eða slökkt á eiginleikanum.</li></ol>"
"Hafðu þessa stillingu á ef þú er ekki viss þar sem það gerir skrárnar þínar "
"meðfærilegri."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi hnappur gerir þér kleyft að setja bókamerki á tilgreinda staði. "
"Smelltu á hnappinn til að fá valmynd þar sem þú getur sýslað með eða valið "
"bókamerki. "
"<p>Þessi bókamerki eru fyrir skrár, en að öðru leyti virka þau eins og "
"bókamerki allstaðar annarstaðar í KDE</qt>"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Litlar táknmyndir"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Stórar táknmyndir"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Sýna smámyndir"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Táknmyndalisti"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Opna skráarglugga"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Engu að eyða"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viltu örugglega eyða\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Eyða skrá"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Viltu örugglega eyða þessum hlut?\n"
"Viltu örugglega eyða þessum %n hlutum?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Eyða skrám"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Engu að eyða"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viltu örugglega eyða\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Eyða skrá"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Ruslið"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Viltu örugglega eyða þessum hlut?\n"
"Viltu örugglega eyða þessum %n hlutum?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Eyða skrám"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Mappan er ekki til eða er ekki læsileg."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Nákvæmur listi"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Stuttur listi"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Yfirmappa"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Setja í ruslið"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Röðun"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Eftir heiti"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Eftir dagsetningu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Eftir stærð"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Snúa við"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Möppur fremst"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Óháð há-/lágstöfum"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Sýna faldar skrár"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Aðskilja möppur"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Forsýna"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Fela forsýn"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Aðgangsheimildir"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Metaupplýsingar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eiginleikar %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"<never used>\n"
"Stillingar fyrir %n valda hluti"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Búa til nýja skráartegund"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Breyta skráargerð"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Innihald:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Reikna"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Endurlesa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Vísar á:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Búið til:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Notuð:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Tengipunktur:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Laust pláss:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 af %2 (%3% í notkun)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Reikna...%1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 skrá\n"
"%n skrár"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 undirmappa\n"
"%n undirmöppur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Reikna..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvað"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Nýja skráarheitið er tómt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekki tókst að vista eiginleikana. Þú hefur ekki heimildir til að skrifa í "
"<b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Bannað"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Má lesa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Má lesa & skrifa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Má birta innihald"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Má birta & breyta innihaldi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Má birta innihald & lesa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Má lesa/skrifa & breyta/skrifa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Heimildir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Aðgangsheimildir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Skráin er tengill og hefur ekki aðgangsstillingar.\n"
"Allar skrárnar eru tenglar og hafa ekki aðgangsstillingar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Einungis eigandinn má breyta aðgangsheimildum."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Eigandi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem eigandinn má gera."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Hó&pur:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem meðlimir hópsins mega gera."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "&Aðrir:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Tiltekur aðgerðirnar sem allir notendur sem ekki eru eigendur eða í hópnum mega "
"gera."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Einungis &eigandinn má endurnefna og eyða innihaldi möppunnar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Er &keyranlegt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Virkjaðu þessa stillingu til þess að leyfa aðeins eiganda möppunnar að eyða eða "
"endurnefna skrár og möppur í möppunni. Aðrir notendur geta aðeins sett inn "
"nýjar skrár, og það krefst leyfist til að 'Breyta Innihaldi'"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Virkjaðu þetta til að merkja skrána sem keyrsluskrá. Þetta ættirðu bara að "
"gera fyrir forrit og skriftur. Þetta þarf að vera á þegar þú vilt keyra hana."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Frekari aðgangsheimildir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Eigandi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Notandi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Hópur:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Virkja breytingarnar í öllum undirmöppum og innihaldi þeirra"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Frekari aðgangsheimildir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Flokkur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Sýna\n"
"færslur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Lesa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Þessi biti leyfir birtingu á innihaldi möppunnar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Les bitinn leyfir skoðun á innihaldi skrárinnar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skrifa\n"
"færslur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Skrifa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Þessi biti leyfir að bæta við, endurnefna og eyða skrám. Athugaðu að hægt er "
"að takmarka endurnefningu og eyðslu með viðloðunarbitanum."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Skrif bitinn leyfir breytingar á innihaldi skrárinnar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Fara í"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa aðgang í möppuna."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Keyra"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa keyrlu á skránni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Sérstök skrá"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Sérstakur biti. Gildir fyrir alla möppuna. Hægt er að sjá nákvæma þýðingu "
"bitans í dálknum hægra megin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Sérstakur biti. Hægt er að sjá nákvæma þýðingu bitans í dálknum hægra megin."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Notandi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Setja UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ef þessi biti er settur, verður eigandi þessarar möppu eigandi allra nýja "
"skráa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur, mun hún verða ræst með "
"aðgangsheimildum eigandans."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Setja GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ef þessi biti er settur mun hópur þessarar möppu verða settur fyrir allar nýjar "
"skrár."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur verðu hún keyrðu með "
"aðgangsheimildum hópsins."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Loðir við"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ef viðloðunarbitinn er settur á möppu, getur aðeins eigandi hennar og "
"rótarnotandinn eytt eða endurnefnt skrár. Annars geta allir með skrifréttindi "
"gert það."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Viðloðunarbitinn á skrám er hunsaður í Linux, en gæti verið notaður á öðrum "
"kerfum."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Tengill"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Breyti (engin breyting)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Þessi skrá notar flóknar aðgangsheimildir\n"
"Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Þessi mappa notar flóknar aðgangsheimildir.\n"
"Þessar möppur nota flóknar aðgangsheimildir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "&Slóð"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Tengsl"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Mynstur ( dæmi: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Vinstra-smell forsýnir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "Tæ&ki"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Tæki (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Tæki:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Skrifvarið"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Skráarkerfi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Tengipunktur (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Tengipunktur:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Táknmynd f. aftengt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Forrit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Bæta við skráartegund fyrir %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Bæta við"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Bæta við völdum skráartegundum í\n"
"listann yfir studdar skráartegundir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Það er bara hægt að keyra forrit af þessu skráakerfi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Ítarlegri valkostir fyrir %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "&Keyra"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Ski&pun:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út "
"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
"%f - nafn skrár\n"
"%F - listi skráa, notist á forrit sem opnað margar skrár í einu.\n"
"%u - slóð (URL)\n"
"%U - listi af slóðum\n"
"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
"%D - listi af möppum\n"
"%i - skjámyndin\n"
"%m - litla skjámyndin\n"
"%c - titillinn"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Setja á spjaldið"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Keyra við &músasmell:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Titill glugga:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Keyra í &skjáhermi"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Ekki lo&ka þegar forritið hættir"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "S&tillingar skjáhermis:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Keyra sem &annar notandi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Skráartegundir:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Netdeild"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Aðeins er hægt að leyfa aðgang að möppum á heimasvæði."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Ekki netaðgangur"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Netaðgangur"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Ef netaðgangur er leyfður, er aðgangur sýnilegur frá Linux/UNIX (NFS) og "
"Windows (Samba)"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Þú getur líka endurstillt skráarmiðlunarleyfi."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Stilla skráarmiðlun..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Gat ekki keyrt 'filesharelist'. Gáðu hvort það sé uppsett og í $PATH eða "
"/usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Þú verður að hafa heimild til deila möppum."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Slökkt er á að deila skrám."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Ekki tókst að deila möppunni '%1'."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga um að "
"Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Ekki tókst af af-deila möppunni '%1'."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að af-deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga um að "
"Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Hraðvalmyndin</b> býður upp á skjótan aðgang að skráarstaðsetningum sem "
"oft eru notaðar."
"<p>Með því að smella á eina flýtimynd ferðu á þann stað."
"<p>Með því að hægrismella á flýtmynd geturðu bætt við og breytt "
"flýtimyndum.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Stórar táknmyndir"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Litlar táknmyndir"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Sýsla með færslu..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Bæta færslu við..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Fja&rlægja færslu"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Sláðu inn lýsingu"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Sýsla með hraðvalmynd"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skilgreindu táknmynd, slóð og lýsingu fyrir þessa flýtifærslu</b>"
"<br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er textinn sem birtist á Hraðvalmyndinni."
"<p>Lýsingin ætti að samanstanda af einu til tveimur orðum sem munu hjálpa að "
"muna fyrir hvað flýtimyndin stendur.</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Lýsing:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er staðsetningin sem er tengd færslunni. Allar löglegar vefslóðir eru "
"leyfilegar. Til dæmis:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>Með því að smella á hnappinn við hliðina á Innsláttarboxinu getur þú farið á "
"viðkomandi slóð.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&Slóð:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>þetta er táknmyndin sem verður sýnd í flýtivalmynd. "
"<p>Smelltu á hnappinn til að velja aðra táknmynd<qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Veldu &táknmynd:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Aðeins við n&otkun þessa forrits (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu þessa stillingu ef þú vilt þetta flýtiaðgangsatriði aðeins í "
"skráarvals-gluggum þessa forrits (%1)."
"<p>Annars verður það virkt í öllum skráarvalsgluggum."
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurisíupróf"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Einingapróf fyrir URI-síu íforritavirkið."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Notaðu orðabil til að skilja að vef flýtilyklana"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Arnar "
"Leósson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ra@ra.is, logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, svanur@tern.is, leosson@frisurf.no"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir öryggisskírteinið. Veldu MJÖG öruggt "
"lykilorð því það verður notað til að kóða þinn Einkalykil."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Endurtaka lykilorð:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Veldu lykilorð:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Þú hefur óskað eftir að fá eða kaupa öryggisskírteini. Þessi álfur mun leiða "
"þig áfram í gegn um það ferli. Þú getur hætt hvenær sem er. og það mun stöðva "
"færsluna."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE veskisálfurinn"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Inngangur"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - Veski KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Velkomin(n) í KWallet, veskjakerfi KDE. KWallet leyfir þér að geyma lykilorð "
"og aðrar persónuupplýsingar á harða disknum þín í dulkóðaðri skrá, sem kemur í "
"veg fyrir að aðrir geti skoðað þínar upplýsingar. Þessi álfur segir þér frá "
"KWallet og mun hjálpa þér að stilla það í fyrsta skipti."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Almennar stillingar (mælt með þessu)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Frekari stillingar"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Veskjakerfi KDE geymir gögnin þín í <b>veskis</b> skrá á harða disknum þínum. "
"Gögnin eru aðeins skrifuð í dulkóðuðu formi, sem í dag styðst við blowfish "
"algrím með lykilorðið þitt sem dulkóðunarlykil. Þegar veski er opnað birtir "
"veskisstjórinn tákn af veski í forritakvínni. Þú getur notað þetta forrit "
"fyrir alla umsýslu veskjanna þinna. Það leyfir þér meira að segja að draga "
"veski til og einfaldar þannig að afrita veski yfir á annað kerfi."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Lykilorðaval"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Ýmis forrit geta reynt að nýta sér KDE veskið til að geyma lykilorð eða aðrar "
"upplýsingar, svo sem gögn fyrir vefform og smákökur. Ef þú vilt að þessi "
"forrit noti veskið þarftu virkja það núna og velja þér lykilorð. Það er <i>"
"ekki</i> hægt að endurheimta lykilorðið sem þú velur ef það tapast og hver sem "
"veit það getur komist yfir allar upplýsingar í veskinu."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Sláðu inn nýtt lykilorð:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Staðfestu lykilorðið:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Já ég vil nota vesið til að geyma persónuupplýsingar."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Öryggisstig"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"Veskjakerfi KDE leyfir þér að stýra öryggisstigi persónugagna þinna. Sumar "
"þessara stillinga hafa áhrif á notkun. Þó að sjálfgefnar stillingar henti "
"flestum, gætir þú viljað breyta sumum þeirra. Þú getur breytt þessum "
"stillingum frekar úr stillingum KWallet."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Geyma netlykilorð og staðvær lykilorð í aðskildum veskjaskrám"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Loka ónotuðum veskjum skálfkrafa"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Leyfa &einu sinni"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Leyfa &alltaf"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Hafna"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Hafna allta&f"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Skjáhermir"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er textahamsforrit eða ef þú vilt "
"sjá þær upplýsingar sem fara í skipanagluggann."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef textaforritið birtir upplýsingar sem skipta máli þegar það "
"hættir keyrslu. Ef skelin er höfð í gangi sérðu þessar upplýsingar."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt keyra þetta forrit með öðru notandaauðkenni. Allir "
"keyrsluþræðir eru með sér notandaauðkenni. Þetta auðkenni ákvarðar "
"aðgangsheimildir að skrám og öðru. Lykilorð notandanna þarf fyrir þennan "
"valmöguleika."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem hér."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Ræsing"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Virkja keyrs&lu upplýsingar"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt ganga úr skugga um að forritið þitt er komið í gang. "
"Þessar sjónrænu upplýsingar geta birtst í formi biðbendils eða í forritakvínni."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Setja á spjaldið"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "Smelltu hér ef þú vilt hafa spjaldtengi fyrir forritið."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP skráning:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Engin"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Mörg tilvik"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Eitt tilvik"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Keyra til loka"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Atburðir"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Flýtilyklar"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Virkja í ö&llum forritum"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Slökkva á &öllum"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Leyfir breytingu á hegðun allra atburða í einu"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Kveikja &á öllum"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Prenta skilaboð á staðlað &villuúttak"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Sýna skila&boð í skilaboðaglugga"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Keyra forrit:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "&Spila hljóð:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Prófa hljóð"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Merkja &færsluna í verkefnaslánni"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Skrifa anná&l í skrá:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "Nota &óvirka glugga sem trufla ekki önnur verk"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Færri valkosti"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Stillingar spilara"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Veldu eina eða fleiri skráargerðir til að bæta við:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-tög"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Veldu eina eða fleiri skráartegundir sem forritið þitt ræður við. Þessi "
"listi er flokkaður eftir <u>MIME-tögum.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að "
"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi <u>MIME-tagi</u>"
". Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til kynna að "
"hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, <u>image/x-bmp</u>"
". Svo að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta "
"það vita hvaða forrti ráða við hvaða skráarendingu og MIME-tag.</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Studdar skráargerðir:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Þessi listi ætti að sýna þær skráartegundir sem forritið þitt ræður við. "
"Listinn er flokkaður eftir <u>MIME-tögum</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að "
"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi <u>MIME-tagi</u>"
". Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til kynna að "
"hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, <u>image/x-bmp</u>"
". Svo að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta "
"það vita hvaða forrit ráða við hvaða skráarendingar og MIME-tag.</p>\n"
"<p>Ef þú vilt tengja þetta forrit við skráarendingu sem ekki í listanum, "
"smelltu þá á <b>Bæta við</b> takkan fyrir neðan. Ef það er ein eða fleiri "
"skráartegundir í listanum sem forritið ræður ekki við, viltu líklegast "
"fjarlægja þær með því að velja þær og smella á <b>Fjarlægja</b> "
"takkann fyrir neðan.</p></qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Heiti:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Sláðu inn heitið sem þú vilt gefa þessu forriti hér. Forritið mun birtast "
"undir þessu nafni í forritavalmyndinni og á spjaldinu."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Sláðu inn lýsingu fyrir forritið, byggða á notagildi þess, hér. Dæmi: "
"innhringi forrit (KPPP) myndi verða \"Innhringitól\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Ath&ugasemd:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Sláðu inn skipunina sem þú telur gagnlega hér."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "S&kipun:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Sláðu inn skipunina til að ræsa forritið hér.\n"
"\n"
"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út "
"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
"%f - nafn skrár\n"
"%F - listi skráa, notist á forrit sem geta opnað margar skrár í einu.\n"
"%u - slóð (URL)\n"
"%U - listi af slóðum\n"
"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
"%D - listi af möppum\n"
"%i - skjámyndin\n"
"%m - litla skjámyndin\n"
"%c - titillinn"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "Smelltu hér til að vafra um skráarkerfið til að finna keyrsluskrána."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Vinnumappa:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Stillir vinnumöppu forritsins."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Smelltu hér ef þú vilt bæta við skráartegund (MIME-tagi) sem forritið ræður "
"við."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ef þú vilt fjarlægja skráartegund (MIME-tag) sem forritið ræður ekki við, veldu "
"þá MIME-tagið í listanum fyrir ofan og smelltu á þennan takka."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Ítarlegri &valkostir"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Smelltu hér til að breyta því hvernig forritið keyrir, keyrsluupplýsingum, DCOP "
"stillingum eða til þess að keyra það sem annar notandi."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Viltu reyna aftur?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Auðkenning"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Reyna aftur"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Óvænt endalok gagna, eitthvað af upplýsingum gæti hafa tapast."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Móttek óskiljanleg gögn."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML skjöl (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Konqueror bjó þessa skrá til -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera bókamerkjaskrár (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Setja bókamerki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Bæta við bókamerki hér"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Opna möppuna í bókamerkjaritlinum"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eyða möppu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Eyða bókamerki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Eiginleikar bókamerkja"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Get ekki bætt við bókamerki með auðri vefslóð."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkjamöppuna\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða bókamerkinu\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Fjarlægja bókamerkjamöppu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Fjarlægja bókamerki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Bókamerkja flipa eins og möppur..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Bæta við möppu með bókamerkjum fyrir alla opna flipa."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi skjal"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Sýsla með bókamerkjasafn í nýjum glugga"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Ný bókamerkja&mappa..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu í þessarri valmynd"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Skyndiaðgerðir"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ný mappa..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Bókamerki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape bókamerki"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu í %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Ný mappa:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- --skil -----"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Gat ekki vistað bókamerki í %1. Villutilkynningin var: %2. Þessi "
"villutilkynning verður aðeins sýnd einu sinni. Orsök villunnar, sem líklegast "
"er fullur diskur, þar að laga eins fljótt og mögulegt er."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Opna tengingu við vélina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Tengdur vélinni %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Skýring: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Sendi auðkenni"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Skeyti sent:\n"
"Stimpla inn sem notandi %1 með lykilorði [falið]\n"
"\n"
"Þjónninn svaraði:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Þú þarft að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast á þennan vef"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Staður:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Auðkenni í lagi"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ekki tókst að stimpla inn á %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Get ekki afritað skrá frá %1 til %2. (Villa: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Engin miðill í tæki fyrir %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Enginn miðill settur inn, eða miðill er óþekktur."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" er ekki keyrandi."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Finn ekki forritið \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Finn ekki forritið \"umount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ekki tókst að lesa %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE tól til að sýsla með skyndiminni"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Tæma skyndiminnið."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP smákökupúki"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Loka kökuboxi"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Henda öllu smákökum fyrir lénið"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Henda öllum smákökum"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Endurlesa stillingaskrá"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP smákökupúki"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Smákökuaðvörun"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Þú tókst við smáköku frá\n"
"Þú tókst við %n smákökum frá"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Ekki frá þessu léni!]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Viltu taka við henni eða hafna?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Gildir um"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Þessa &einu smáköku"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Bara þ&essar smákökur"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Veldu þennan kost til að taka við eða hafna þessari einu köku. Þú verður þá "
"spurður aftur ef þér býðst önnur smákaka. Sjá einnig <em>Flakk um vefinn -> "
"Smákökur á stjórnborðinu</em>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Allar smákökur frá þessu &léni"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Veldu þetta til að taka við eða hafna öllum smákökum frá þessum stað. Þá verður "
"sett ný regla fyrir staðinn hvaðan kökurnar eru uprunnar. Hún gildir þá þar til "
"henni er breytt á stjórnborðinu. Sjá <em>Flakk um vefinn -> "
"Smákökur á stjórnborðinu.</em>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Allar smá&kökur"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Veldu þetta til að taka við eða hafna öllum smákökum allstaðar frá. Þá verður "
"altæku smákökureglunni á stjórnborðinu breytt. <em>Sjá Flakk um vefinn -> "
"Smákökur á stjórnborðinu.</em>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Taka við"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Hafna"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Nánar <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Nánar >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Sjá eða breyta upplýsingum um smákökuna"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Nánar um smáköku"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Gildi:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Gildir til:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Slóð:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Lén:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Afhjúpun:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Næsta >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar um næstu smáköku"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Ótilgreint"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Enda setu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Öruggir þjónar eingöngu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Öruggir þjónar, síðuskriftur"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Þjónar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Þjónar, síðuskriftur"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Enginn þjónn skilgreindur."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Annars, hefði beiðnin tekist."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "sækja eiginleika"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "setja eiginleika"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "búa til umbeðna möppu"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "afrita umbeðna skrá eða möppu"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "færa umbeðna skrá eða möppu"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "leita í umbeðinni möppu"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "læsa umbeðinni skrá eða möppu"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "aflæsa umbeðinni skrá eða möppu"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "eyða umbeðinni skrá eða möppu"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "spyrja um getu miðlara"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "sækja innihald umbeðinnar skrár eða möppu"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Miðlarinn styður ekki WebDAV samskiptaregluna."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að %1, %2. Niðurstöður eru hér að neðan."
"<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Aðgangi var hafnað þegar reynt var að %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Þessi mappa er nú þegar til."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ekki er hægt að búa til auðlind á áfangastað fyrr en ein eða fleiri möppur í "
"slóðinni hafa verið búna til."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Miðlarinn gat ekki haldið lífi í eiginleikum í XML eiginleikahegðunar staksins "
"eða þú reyndir að skrifa yfir skrá meðan þú baðst um að ekki sé skrifað yfir "
"skrár. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Ekki tókst að læsa. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Þjónninn styður ekki gerð beiðninnar."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Get ekki %1 vegna þess að auðlind er læst."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Þessi aðgerð var stöðvuð vegna annarrar villu."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Get ekki %1 því viðtakandinn neitar að taka við skránni eða möppunni."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Viðtökuauðlindin hefur ekki nægjanlegt pláss til að skrá ástand auðlindarinnar "
"eftir keyrslu þessarar aðgerðar."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "Sendi %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Tengist %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Milliþjónn %1 á gátt %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Tenging var við %1 á gátt %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (gátt %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Náði sambandi við %1. Bíð eftir svari..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Miðlari vinnur úr beiðni, vinsamlega bíðið..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Bið um gögn til sendingar"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Sendi gögn til %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Sæki %1 frá %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Sæki gögn frá %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Auðkenning brást."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Milliþjóns auðkenning brást."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> á <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Þú þarft að gefa upp notnadanafn og lykilorð fyrir milliþjóninn hér að neðan "
"áður en þú kemst á vefinn."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Milliþjónn:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Auðkenningar er þörf fyrir %1 en auðkenning er aftengd."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Óstudd aðgerð: auðkenning mun bregðast. Vinsamlegast sendu inn "
"villutilkynningu."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Engin lýsigögn fyrir %1"