You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdegraphics/kpdf.po

1126 lines
26 KiB

# translation of kpdf.po to Icelandic
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 08:37+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titill: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Höfundur: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Síður: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Smelltu til að byrja"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Það eru tvær leiðir til að hætta í kynningarham. Þú getur annað hvort smellt á "
"ESC hnappinn eða smellt á hnappinn sem kemur fram þegar músin er færð í hægra "
"hornið uppi. Auðvitað getur þú hringað gluggum (Alt + TAB er sjálfgefið til "
"þess)."
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Aðeins sýna bókamerktar síður"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Sláðu inn að minsta kosti 3 stafi til að sía síðurnar"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Hreinsa síu"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Háð há/lágstöfum"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Passar við setningu"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Passar við öll orð"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Passar við eitthvað orð"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Valmöguleikar síu"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Efni"
#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Passa á síðu&breidd"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "&Passa á síðu"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Passa á &texta"
#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Tvær síður"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "Á&framhaldið"
#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Skoðunartól"
#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "S&tækkunartól"
#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Klippitól"
#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "Renna upp"
#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "Renna niður"
#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Hlóð inn einnar síðu skjali.\n"
" Hlóð inn %n-síðu skjali."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Texti fannst: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Texti fannst ekki: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Byrja -- finna texta um leið og skrifað er"
#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Texti (1 stafur)\n"
"Texti (%n stafir)"
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Afrita á klippispjald"
#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "Tala texta"
#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Mynd (%1 x %2 punktar)"
#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "Vista í skrá..."
#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Mynd [%1x%2] afrituð á klippispjald."
#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "Skrá ekki vistuð."
#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Mynd [%1x%2] vistuð í %3 skrá."
#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Ræsing KTTSD mistókst: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "Passa á breidd"
#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "Passa á síðu"
#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "Leit stöðvuð."
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "Velkomin(n)"
#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Veldu stækkunarsvæði. Hægrismelltu til að renna frá."
#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dragðu kassa yfir textann/myndina sem þú vilt afrita."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Óþekkt skrá"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Ekkert skjal opnað."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 eiginleikar"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Síður:"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Heldur minnisnotkun í lágmarki. Ekki endurnota neitt. (Fyrir kerfi með lítið "
"minni)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Góð málamiðlun á milli minnisnotkunar og hraða. Forhlaða næstu síðu og auka "
"leitir. (Fyrir kerfi með 256Mb af minni)."
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Setja allt í minni. Forhlaða næstu síðu. Auka leitir. (Fyrir kerfi með meir en "
"512Mb af minni)."
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Almennir valkostir"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Aðgengi"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Leshjálp"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Afköst"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Fínstilling afkasta"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Stillingar fyrir kynningarham"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Enda skjals náð.\n"
"Halda áfram frá byrjun?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Engar samsvaranir fundust fyrir '%1'."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"pdf skráin er að reyna að keyra utanaðkomandi forrit og af öryggisástæðum "
"leyfir kpdf það ekki."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ekkert forrit fannst sem getur opnað skrá af tegundinni %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Vinsamlega gefðu upp lykilorðið til að lesa skjalið."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Rangt lykilorð. Reyndu aftur:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Efni"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkorð"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Forrit"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Framleiðandi"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Búið til"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Snið"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Dulritað"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ódulritað"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Öryggi"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Bestað"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Síður"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Óþekkt dulritun"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Óþekkt bestun"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "Titill"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "Ívafið"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Spássíðurnar sem þú hefur tiltekið breyta stærðarhlutföllum síðunnar. Viltu "
"prenta með þessum breyttu hlutföllum eða viltu að spássíðurnar verði aðlagaðar "
"þannig að stærðarhlutföllum sé haldið?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Breyting stærðarhlutfalla"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Prenta með tilteknum spássum"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Prenta með aðlöguðum spássíðum"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Tegund 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Tegund 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Tegund 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Tegund 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tegund 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tegund 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tegund 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[ekkert]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "Óþekkt dagsetning"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Fara á síðu %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Opna utanaðkomandi skrá"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Framkvæma '%1'..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Fyrsta síða"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Fyrri síða"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Næsta síða"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Síðasta síða"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Byrja kynningu"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Enda kynningu"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Finna..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Fara á síðu..."
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, kde pdf skoðari byggður á xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Skjal sem á að opna"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Höfundur Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Táknmynd"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Get ekki fundið kpdf part."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Smelltu til að opna skrá\n"
"Smelltu og haltu niðri til að opna nýlega skrá"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Smelltu</b> til að opna skrá eða <b>smelltu og haltu niðri</b> "
"til að velja nýlega opnaða skrá"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Arnar Leósson, Sveinn í Felli"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leosson@frisurf.no, sveinki@nett.is"
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF valkostir"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Þvinga röstun"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Rasta yfir í mynddíla fyrir prentun"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Þvingar röstun á hverri síðu þannig að punktamynd verður til fyrir prentun. "
"Þetta gefur yfirleytt lélegri útkomu, en getur bjargað prentun á skrám sem ekki "
"prentast rétt."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Sýna stjór&nunarspjald"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Fela stjór&nunarspjald"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Smámyndir"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Fer á fyrri síðu skjalsins"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Fer á næstu síðu skjalsins"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Fer á fyrstu síðu skjalsins"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Fer á síðustu síðu skjalsins"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Fara þangað sem þú varst síðast"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Fara þangað sem þú varst eftir"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Stilla KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Eiginleikar"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&Kynning"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Umbreyta úr ps í pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Kpdf getur ekki opnað postscript skrár því þú hefur ps2pdf ekki uppsett."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Þessi skrá verður opnuð í kynningarham því skráin bað um það."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Gat ekki opnað %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Endurles skjalið..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar skjali og virkar ekki með ívöfnum "
"skoðara."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Þessi tengill bendir á aðgerð sem lokar forritun og virkar ekki með ívöfnum "
"skoðara."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Fara á síðu"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Síða:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Þú ert að reyna að skrifa yfir \"%1\" með sjálfu sér. Það er ekki mögulegt. "
"Vinsamlega vistaðu það á aðra staðsetningu."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Skrá með nafninu \"%1\" er þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir "
"hana?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Skrifa yfir"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Reyndu að vista hana í annari staðsetningu."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Síða %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjarlægja bókamerki"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Setja bókamerki"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Tól"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Prentun af skjalinu er ekki leyfð."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Gat ekki prentað skjalið. Vinsamlega sendu inn villuskýrslu til bugs.kde.org"
#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Fara"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Örgjörvanotkun"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Leyfa gegnsæi"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Leyfa &bakgrunns útbúning"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnisnotkun"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Lág"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "Ve&njuleg (sjálfgefið)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Stór"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Útlit forrits"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Sýna leitarbox í &smámyndalistanum"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "&Tengja smámyndirnar við síðuna"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Sýna &rennislár"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Sýna &vísbendingar og upplýsingaskilaboð"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "Fylgja &DRM takmörkunum"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Fylgjast með skrá"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Leiðarstýring"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Áfram hverja:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Endurtaka eftir síðustu síðu"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Lóðréttar gardínur"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Láréttar gardínur"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Kassi inn"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Kassi út"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Leysa upp"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glóð niður"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glóð til vinstri"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glóð hægri niður"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Slembin umskipting"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Kljúfa lárétt inn"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Kljúfa lárétt út"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Kljúfa lóðrétt inn"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Kljúfa lóðrétt út"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Fletta niður"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Fletta til hægri"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Fletta til vinstri"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Fletta upp"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Sjálfgefin umskipting:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Músarbendill:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Falinn eftir töf"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Alltaf sýnilegur"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Alltaf falinn"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnslitur:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Sýna yfirlit&ssíðu"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Sýna &framvinduvísi"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Teikna ramma í kr&ingum myndir"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Teikna ramma í kringum teng&la"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Breyta &litum"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Athugið: þessir valkostir geta hægt umtalsvert á teiknihraða."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Snúa við l&itum"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Breyta &blaðsíðulit"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Blaðsíðulitur:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "B&reyta dökkum og ljósum litum"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Ljós litur:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Dökkur litur:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Um&breyta í svarthvítt"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Birtuskil:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Þröskuldur:"