You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/kdeedu/kturtle.po

819 lines
26 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-13 17:38+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: indlinux-hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव "
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "टर्टल छवि नहीं ढूंढ पाया. कृपया अपनी संस्थापना जाँचें."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "त्रुटि पर मदद (&E)"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "त्रुटि संवाद"
#: dialogs.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "इस त्रुटि संवाद को बन्द करता है"
#: dialogs.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"इस त्रुटि संवाद पर के-टर्टल हैंडबुक में और ज्यादा पढ़ने के लिए यहाँ पर क्लिक "
"करें"
#: dialogs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "इस त्रुटि संवाद का उपयोग करते हुए मदद के लिए यहाँ पर क्लिक करें"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "जो त्रुटि आपने चुनी है उसपर मदद के लिए यहाँ पर क्लिक करें."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "संख्या"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "लकीर"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "वर्णन"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "रंग चयनक"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "संकेतक स्थान पर रंग कोड प्रविष्ट करें"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "रंग कोड:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "पुनःप्रारंभ करें (&R)"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "पीछे (&B)"
#: dialogs.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Finished Execution"
msgstr "क्रियान्वयन पूर्ण..."
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "लोगो प्रोग्राम को फिर से प्रारंभ करने हेतु यहाँ क्लिक करें."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "संपादन मोड में स्विच बैक करने के लिए यहाँ क्लिक करें."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"क्रियान्वयन बिना किसी त्रुटि के पूर्ण.\n"
"आगे आप क्या करना चाहेंगे?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "अपारिभाषित फंक्शन को काल: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "फंक्शन '%1' पर गलत संख्या के पैरामीटर से काल"
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "फंक्शन %1 ने मूल्य नहीं लौटाया."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "सिर्फ संख्याओं से गुणन कर सकते हैं."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "शून्य से भागित नहीं कर सकते."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "सिर्फ संख्याओं को भागित कर सकता है."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "सिर्फ संख्याओं को निकाल सकता है."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "पेन की चौड़ाई 1 से कम तथा 10000 से अधिक सेट नहीं की जा सकती."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr ""
"कमांड %1 के पैरामीटरों को इन संख्याओं की सीमा में होना चाहिए: 0 से 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr ""
"कमांड %1 के पैरामीटरों को इन संख्याओं की सीमा में होना चाहिए: 1 से 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr ""
"कमांड %1 के पैरामीटरों को इन संख्याओं की सीमा में होना चाहिए: 0 से 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "मुद्रण कमांड के लिए इनपुट चाहिए"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "कमांड %1 कोई पैरामीटर नहीं स्वीकारता है."
#: executer.cpp:1071
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr "कमांड %1 को %2 के साथ काल किया गया परंतु इसे चाहिए %n पैरामीटर."
#: executer.cpp:1075
#, fuzzy
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr "कमांड %1 को %2 के साथ काल किया गया परंतु सिर्फ %n पैरामीटर स्वीकार्य."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "कमांड %1 सिर्फ एक वाक्यांश को पैरामीटर के रूप में स्वीकारता है."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "कमांड %1 सिर्फ वाक्यांशों को पैरामीटर्स के रूप में स्वीकारते हैं."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "कमांड %1 सिर्फ एक संख्या को पैरामीटर के रूप में स्वीकारता है."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "कमांड %1 सिर्फ संख्याओं को पैरामीटर्स के रूप में स्वीकारते हैं."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"केडीई पाठ-संपादक अवयव नहीं मिला;\n"
"कृपया अपना केडीई संस्थापना जाँचें."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "उदाहरणों को खोलें... (&m)"
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "केनवस सहेजें... (&C)"
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "क्रियान्वयन गति"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "संपूर्ण गति"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "धीमा"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "धीमा"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "अत्यंतधीमा"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "कमांड्स क्रियान्वित करें (&E)"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "क्रियान्वयन ठहराएँ"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "क्रियान्वयन बन्द करें (&x)"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "प्रविष्टि टॉगल करें"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "पंक्ति क्रमांक दिखाएँ (&L)"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "रंग चयनक (&C)"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "पैराग्राफ डालें (&I)"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "पैराग्राफ हटाएँ (&U)"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "पैराग्राफ साफ करें (&e)"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "टिप्पणी (&m)"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "टिप्पणी हटाएँ (&o)"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "संपादक कॉन्फ़िगर करें... (&C)"
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "के-टर्टल में आपका स्वागत है..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "पंक्ति: %1 स्तम्भ: %2 "
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "प्रविष्ट"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "यह केनवस है, यहाँ पर टर्टल एक छवि बनाता है."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr "पंक्ति: %1 स्तम्भ: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"प्रोग्राम जिसपर आप कार्य कर रहे हैं वह सहेजा नहीं गया है. जारी रखने पर जो "
"परिवर्तन उसमें किए गए हैं उन्हें आप खो देंगे."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "बिना सहेजी फ़ाइल"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "परिवर्तनों को फेंक दें (&D)"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "नई फ़ाइल... कोडिंग शुभकामनाएँ!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "लोगो फ़ाइलें"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "लोगो फ़ाइल खोलें"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "लोगो उदाहरण फ़ाइलें"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "लोगो उदाहरण फ़ाइल खोलें"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "खोलना छोड़ा गया, कुछ भी खोला नहीं गया."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "खुली फ़ाइलें: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"के-टर्टल इसको खोलने में अक्षम:\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "खोलने में त्रुटि"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "त्रुटि के कारण खोलना छोड़ दिया गया."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "खोलना छोड़ा."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "सहेजना छोड़ दिया गया."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"एक प्रोग्राम \"%1\" नाम फ़ोल्डर में पहले से ही उपलब्ध है. क्या आप उसे मिटाकर "
"लिखना चाहते हैं?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "मिटाकर लिखें?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखें (&O)"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "%1 में सहेजा"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "छवियाँ"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "केनवस को छवि रूप में सहेजें"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"एक छवि \"%1\" नाम से इस फ़ोल्डर में पहले से ही उपलब्ध है. क्या आप उसे मिटाकर "
"चाहते हैं?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"के-टर्टल छवि को यहाँ पर सहेजने में अक्षम:\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "छवि सहेजेने में अक्षम"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "छवि सहेज नहीं सका."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "केनवस को: %1 में सहेजा"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "क्या आप लोगो कोड को या केनवस को छापना चाहते हैं?"
#: kturtle.cpp:445
#, fuzzy
msgid "What to Print?"
msgstr "क्या छापें?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "लोगो कोड छापें (&L)"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "केनवस छापा जा रहा है (&C)"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "मुद्रण छोड़ा."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "के-टर्टल से बाहर हो रहे हैं..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"प्रोग्राम जिसपर आप कार्य कर रहे हैं वह सहेजा नहीं गया है. के-टर्टल से बाहर होने "
"पर जो परिवर्तन उसमें किए गए हैं उन्हें आप खो देंगे."
#: kturtle.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "परिवर्तनों को लागू करें और बाहर हों"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "छोड़ना स्थगित किया जा रहा है."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "कमांड्स पारसिंग किया जा रहा है..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "कमांड्स चलाया जा रहा है..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "सम्पन्न."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "क्रियान्वयन छोड़ा."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "क्रियान्वयन ठहरा है."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "इनपुट"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "संदेश"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr "मिटाकर"
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr "प्रविष्ट "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "आरंभिक केनवस आकार"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "केनवस की चौड़ाई: (&w)"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "केनवस ऊँचाई: (&n)"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "इन विन्यास को प्रभाव में लाने से पहले आपको फिर से प्रारंभ करना होगा"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "सामान्य विन्यास"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "लोगो कमांड्स के लिए भाषा चुनें (&S)"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "भाषा विन्यास "
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "कमांड भाषा: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<कोई कीवर्ड नहीं>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr ""
"वर्तमान में वहाँ पर संकेतक के नीचे कोई पाठ नहीं है जिस पर मदद ली जा सके."
#: kturtle.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "कर्सर के नीचे कुछ नहीं"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<संख्या>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<स्ट्रिंग>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<आवंटन>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<प्रश्न>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<नाम>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<टिप्पणी>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr " %1 पर मदद दिखाई जा रही है"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr " %1 पर मदद:"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<गणित>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "लोगो प्रोग्रामिंग भाषा के उपयोग से शैक्षणिक प्रोग्रामिंग माहौल"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 के-टर्टल के लेखक"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "के-टर्टल"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "प्रमुख डेवलपर तथा इनिशिएटर"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "बड़े कांट्रीब्यूटर, समर्थक तथा प्रशंसक"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr "\"wsbasic\" के लेखक (wsbasic.sf.net) के-टर्टल के इंटरप्रेटर का आधार"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "जर्मनी डाटा फ़ाइलें"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "स्वीडिश डाटा फ़ाइलें"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "स्लोवेनियाई डाटा फ़ाइलें"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "सर्बियाई (लातीनी तथा साइरिलिक) डाटा फ़ाइलें"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "इतालवी डाटा फ़ाइलें"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "ब्रितानी अंग्रेजी डाटा फ़ाइलें"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "स्पेनी डाटा फ़ाइलें"
#: main.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "इतालवी डाटा फ़ाइलें"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "पारसर साइरिलिक समर्थन नहीं"
#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
"'%1' कमांड के बाद अप्रत्याशित निर्देश, कृपया प्रति पंक्ति सिर्फ एक निर्देश "
"उपयोग करें"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "वांछित है '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr " '%1' कमांड के पश्चात् 'to' वांछित है"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr " '%1' कमांड के पश्चात् '=' वांछित है"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr " '%1' कमांड के पश्चात् ']' वांछित है"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr " '%1' कमांड के पश्चात् एक नाम वांछित है"
#: parser.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"अपारिभाषित त्रुटि NR %1: कृपया इस लोगो स्क्रिप्ट को के-टर्टल डेवलपर्स को भेजें"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "एक एक्सप्रेशन वांछित है"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"स्ट्रिंग पाठ समुचित प्रकार से ' \" ' (दोहरे कोट) से डेलिमेट नहीं किया गया है"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"आंतरिक त्रुटि NR %1: कृपया इस लोगो स्क्रिप्ट को के-टर्टल डेवलपर को भेजें"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "'%1' को समझ नहीं सका, '%2' कमांड के बाद एक एक्सप्रेशन की दरकार है"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "वांछित '*' या '/'"
#: parser.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr " '[' को समझ नहीं सका"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr " '[' को समझ नहीं सका"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr " '%1' को समझ नहीं सका"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' न तो लोगो कमांड है न ही लर्न कमांड है."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "विस्तृत विन्यास (&A)"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "केनवस की चौड़ाई पिक्सेल में"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "केनवस की ऊँचाई पिक्सेल में"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "लोगो कमांड्स के लिए उपलब्ध भाषाओं की सूची"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "लोगो कमांड्स की भाषा"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "कॉम्बोबाक्स का मूल्य"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "गलत"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "सही"