You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/kdebase/kcmcrypto.po

868 lines
31 KiB

# translation of kcmcrypto.po to Hindi
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-31 13:44+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 इसमें काः %3 बिट्स)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "केसीएमक्रिप्टो"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "केडीई क्रिप्टो नियंत्रण मॉड्यूल"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000-2001 जॉर्ज स्टाइकॉस"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "&टीएलएस समर्थन सक्षम करें यदि सर्वर द्वारा समर्थित हो"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"टीएलएस एक ताज़ातरीन संशोधन है एसएसएल प्रोटोकॉल का. यह अन्य प्रोटोकॉल से ज्यादा "
"अच्छी तरह से जुड़ता है तथा एसएसएल को हटा दिया है पॉप३ तथा एसएमटीपी प्रोटोकॉल "
"में."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "सक्षम करें SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"एसएसएल v2 द्वितीय संशोधन है एसएसएल प्रोटोकॉल का. यह बहुत सामान्य है कि v2 तथा "
"v3 सक्षम किए जाएँ."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "सक्षम करें SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"एसएसएल v2 तृतीय संशोधन है एसएसएल प्रोटोकॉल का. यह बहुत सामान्य है कि v2 तथा v3 "
"सक्षम किए जाएँ."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "उपयोग में SSLv2 सायफर्स"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"एसएसएल सायफर्स कॉन्फ़िगर्ड नहीं हो सकते चूंकि यह मॉड्यूल ओपनएसएसएल के साथ "
"लिंक्ड नहीं है."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "उपयोग में SSLv3 सायफर्स"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "साइफर विजार्ड"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>एसएसएल एनक्रिप्शन विन्यास को आसानी से कॉन्फ़िगर करने के लिए आप इन "
"प्रिकॉन्फ़िगरेशन्स का उपयोग कर सकते हैं. आप निम्न मोड में से चुन सकते हैं: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "अत्यंत संगत"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr "<li><b>अत्यंत संगत:</b> अत्यंत संगत पाया जाने वाला विन्यास चुनें.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "US सायफर्स सिर्फ"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>सिर्फ US साइफर्स:</b> सिर्फ US मजबूत (&gt;= 128 बिट) एनक्रिप्शन सायफर्स "
"चुनें.</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "सिर्फ सायफर्स निर्यात"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>सिर्फ सायफर्स निर्यात:</b> सिर्फ कमजोर सायफर्स चुनें (&lt;= 56 बिट).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "सभी सक्षम करें"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>सभी सक्षम करें:</b> सभी एसएसएल सायफर्स तथा विधियों को चुनें.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "एसएसएल मोड में प्रवेश पर चेतावनी दें (&e)"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"यदि चुना गया है, जब आप एसएसएल सक्षम साइट पर प्रवेश करते हैं तो आपको सूचित किया "
"जाएगा"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "एसएसएल मोड से बाहर होने पर चेतावनी दें (&l)"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"यदि चुना गया है, जब आप एसएसएल आधारित साइट बाहर होते हैं तो आपको सूचित किया "
"जाएगा."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "अन-एनक्रिप्टेड डाटा भेजने पर चेतावनी दें (&u)"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"यदि चुना गया है, जब आप ब्राउज़र के द्वारा अनएनक्रिप्टेड डाटा भेजते हैं तो पहले "
"आपको सूचित किया जाएगा."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "मिश्रित एसएसएल/नॉन-एसएसएल पृष्ठ पर चेतावनी दें (&m)"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"यदि चुना गया है, जब आप कोई पृष्ठ देखते हैं जो एनक्रिप्टेड तथा अनएनक्रिप्टेड "
"दोनों ही भाग रखता है तो आपको सूचित किया जाएगा."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "ओपनएसएसएल साझेदारी लाइब्रेरी का पथ"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "जांच (&T)"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD इस्तेमाल करें"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "एन्ट्रॉपी फ़ाइल इस्तेमाल करें"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD का पथ:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"यदि चयनित किया जाता है, ओपनएसएसएल को पूछा जाएगा कि स्यूडो नम्बर जेनरेटर हेतु "
"एन्ट्रापी पाने के डेमॉन को प्रारंभ करे."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"यदि चुना जाता है, ओपनएसएसएल को पूछा जाएगा कि दिए गए फ़ाइल को एन्ट्रापी की तरह "
"उपयोग में ले जिससे कि स्यूडो नम्बर जेनरेटर प्रारंभ हो सके"
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"यहाँ पर सॉकेट का पथ भरें जो कि एन्ट्रॉपी पाने वाले डेमन द्वारा बनाया गया है."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "EGD सॉकेट फ़ाइल ब्राउज करने के लिए यहाँ क्लिक करें."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से प्रमाणपत्र पहचानता है. आप उन्हें "
"यहाँ से आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "सामान्य नाम"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "ई-मेल पता"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "आयात... (&m)"
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "निर्यात... (&E)"
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "मिटाएँ (&v)"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "ताला खुला (&U)"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "सत्यापित (&y)"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "पासवर्ड बदलें... (&g)"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "प्रमाणपत्र के मालिक के बारे में यह ज्ञात जानकारी है"
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "प्रमाणपत्र के जारीकर्ता के बारे में यह ज्ञात जानकारी है"
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "तब से वैध:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "तब तक वैध:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "प्रमाणपत्र इस प्रारंभिक तारीख़ से वैध है."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "प्रमाणपत्र इस तारीख़ तक वैध है."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 डाइजेस्ट:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "प्रमाणपत्र को तत्काल पहचानने इसका हैश (hash) उपयोग किया गया."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "एसएसएल कनेक्शन पर..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणपत्र इस्तेमाल करें (&U)"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "कनेक्शन पर सूची दें (&L)"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र उपयोग नहीं करें (&D)"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"एसएसएल प्रमाणपत्र प्रबंधित नहीं हो सकते चूंकि यह मॉड्यूल ओपनएसएसएल के साथ "
"लिंक्ड नहीं है."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणीकरण प्रमाणपत्र"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "डिफ़ॉल्ट क्रिया"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "भेजें (&S)"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "संकेत (&P)"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "भेजें नहीं (&n)"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट प्रमाणपत्रः"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "होस्ट प्रमाणीकरणः"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "होस्ट"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "पॉलिसी"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "होस्टः"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "प्रमाणपत्रः"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "क्रिया"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "भेजें"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "संकेत"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "भेजें नहीं"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "नया (&w)"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से साइट तथा व्यक्ति प्रमाणपत्र "
"पहचानता है. आप उन्हें यहाँ से आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "संगठन"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"यह बटन आपको चुने गए प्रमाणपत्र को भिन्न फॉर्मेट्स की एक फ़ाइल में निर्यात करने "
"देता है."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "यह बटन चुने गए प्रमाणपत्र को प्रमाणपत्र कैश में से हटा देता है."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "सत्यापित (&V)"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "यह बटन चुने गए प्रमाणपत्र को वैधता के लिए जाँच करता है."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "कैश"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "स्थायी (&y)"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "तब तक (&U)"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "कैश प्रविष्टि को स्थायी बनाने के लिए यहाँ चुनें."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "कैश प्रविष्टि को अस्थायी बनाने के लिए यहाँ चुनें."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "तारीख़ तथा समय जब तक प्रमाणपत्र कैश प्रविष्टि का समय बीत जाए"
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "स्वीकारें (&t)"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "अस्वीकारें (&j)"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "इस प्रमाणपत्र को हमेशा स्वीकारने के लिए इसे चुनें."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "इस प्रमाणपत्र को हमेशा नकारने के लिए इसे चुनें."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"जब यह प्रमाणपत्र प्राप्त हो तो अगर आप चाहते हैं कि आपको पूछा जाए तो फिर इसे "
"चुनें."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"यह सूची बक्सा दिखाता है कि आपका केडीई कौन से प्रमाणपत्र अधिकारी पहचानता है. आप "
"उन्हें यहाँ से आसानी से प्रबंधित कर सकते हैं."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "संगठनात्मक इकाई"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "बहाल (&t)"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "साइट हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "ईमेल हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "कोड हस्ताक्षरित करने के लिए स्वीकारें"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "स्व-हस्ताक्षरित प्रमाणपत्रों या CA's पर चेतावनी दें (&s)"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "बीते प्रमाणपत्रों पर चेतावनी दें (&e)"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "रद्द प्रमाणपत्रों पर चेतावनी दें (&v)"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "जोड़ें (&A)"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"ये विकल्प कॉन्फ़िगरेबल नहीं हैं चूंकि यह मॉड्यूल ओपनएसएसएल के साथ लिंक्ड नहीं "
"है."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "एसएसएल"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "ओपन-एसएसएल"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "आपका प्रमाणपत्र"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "प्रमाणीकरण"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "एसएसएल हस्ताक्षरकर्ता"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "वेलिडेशन विकल्प"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"यदि आप कम से कम एक एसएसएल अल्गोरिदम नहीं चुनते हैं, या तो एसएसएल कार्य नहीं "
"करेगा या अनुप्रयोग एक उपयुक्त डिफ़ॉल्ट चुनने के लिए बाध्य होगा."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "यदि आप कम से कम एक सायफर नहीं चुनते हैं, SSLv2 कार्य नहीं करेगा."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 सायफर्स"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "यदि आप कम से कम एक सायफर नहीं चुनते हैं, SSLv3 कार्य नहीं करेगा."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 सायफर्स"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "प्रमाणपत्र खोल नहीं सकता."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "प्रमाणपत्र प्राप्त करने में त्रुटि."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "इस प्रमाणपत्र ने सत्यापन जाँच सफलता पूर्वक उत्तीर्ण कर लिया."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "यह प्रमाणपत्र जाँच में असफल रहा तथा इसे अवैध समझा जाना चाहिए."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "प्रमाणपत्र फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका. भिन्न पासवर्ड कोशिश करें?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"इस नाम का प्रमाणपत्र पहले से ही मौजूद है. क्या आप वाक़ई इसे बदलना चाहते हैं?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड भरें:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "डि-कोडिंग असफल. कृपया फिर से कोशिश करें."
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "निर्यात असफल"
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "प्रमाणपत्र का पुराना पासवर्ड भरें:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "प्रमाणपत्र का नया पासवर्ड भरें:"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "यह हस्ताक्षर का प्रमाणपत्र नहीं है"
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "आपके पास पहले से यह हस्ताक्षर प्रमाणपत्र है."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "प्रमाणपत्र फ़ाइल लोड नहीं किया जा सका. "
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "क्या आप चाहते हैं कि यह प्रमाणपत्र के-मेल के लिए भी उपलब्ध रहे?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"क्लिओपेट्रा को चला नहीं सका. आपको केडीईपीआईएम पैकेज को संस्थापित करना होगा या "
"इसे अद्यतन करना होगा."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"यह आपके प्रमाणपत्र हस्ताक्षर डाटाबेस को केडीई डिफ़ॉल्ट से बदलेगा. .\n"
"ऑपरेशन को वापस नहीं लाया जा सकता.\n"
"क्या आप सुनिश्चित हें कि आप जारी रखना चाहते हैं?"
#: crypto.cpp:2030
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "मिटाएँ (&v)"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "ओपनएसएसएल लोड करने में असफल"
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl नहीं मिला या सफलता पूर्वक लोड हुआ."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto नहीं मिला या सफलता पूर्वक लोड हुआ."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "ओपनएसएसएल सफलता पूर्वक लोड हुआ."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "एन्ट्रॉपी फ़ाइल का पथ:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "निजी एसएसएल"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "सर्वर एसएसएल"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "पीजीपी"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "जीपीजी"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "एसएसएल निजी निवेदन"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "एसएसएल सर्वर निवेदन"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "नेटस्केप एसएसएल"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "सर्वर CA"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "निजी CA"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 प्रमाणपत्र निर्यात"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "फॉर्मेट"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "नेटस्केप (&N)"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "पाठ (&T)"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "फ़ाइलनामः"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "निर्यात (&E)"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "आंतरिक त्रुटि. कृपया kfm-devel@kde.org को रपट दें."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "प्रमाणपत्र को निवेदित फॉर्मेट में परिवर्तित करने में त्रुटि."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "फ़ाइल को आउटपुट के लिए खोलने में त्रुटि."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "तिथि व समय चयनक"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "घंटाः"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "मिनटः"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "सेकण्डः"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "भेजें नहीं"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"