You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdegraphics/kolourpaint.po

1935 lines
54 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kolourpaint.po to français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008.
# translation of kolourpaint.po to
# traduction de kolourpaint.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>\n"
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Fichier image à ouvrir"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "Programme de dessin pour KDE"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Enquêteur en chef"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Gestion de la méthode d'entrée"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Annuler : %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refaire : %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"%n élément en plus\n"
"%n éléments en plus"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 », type MIME inconnu."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir « %1 », format d'image non pris en charge.\n"
"Le fichier est peut-être corrompu."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"L'image %1 peut contenir plus de couleurs que le mode d'écran actuel. Afin de "
"l'afficher, certaines couleurs doivent peut-être être modifiées. Essayez "
"d'augmenter votre profondeur de couleur jusqu'à %2 bpp au moins.\n"
"Elle contient aussi de la transparence qui n'est pas complètement gérée. Les "
"données de transparence seront converties approximativement avec un masque de "
"transparence de 1 bit."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr ""
"L'image %1 peut contenir plus de couleurs que le mode d'écran actuel. Afin de "
"l'afficher, certaines couleurs doivent peut-être être modifiées. Essayez "
"d'augmenter votre profondeur de couleur jusqu'à %2 bpp au moins."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"L'image %1 contient de la transparence qui n'est pas complètement gérée. Les "
"données de transparence seront converties approximativement avec un masque de "
"transparence de 1 bit."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 », manque de mémoire graphique."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image, informations insuffisantes."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL : %1\n"
"Type MIME : %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<vide>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Le format <b>%1</b> n'est peut-être pas capable de préserver toutes les "
"informations sur les couleurs de l'image.</p> "
"<p>Voulez-vous continuer l'enregistrement dans ce format ?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Format de fichier avec perte"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>L'enregistrement de l'image dans une profondeur basse de couleur de %1 bit "
"provoquera des pertes d'informations sur les couleurs. La transparence sera "
"également supprimée. "
"<p>Voulez-vous continuer l'enregistrement dans cette profondeur de couleur ?</p>"
"</qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Profondeur de couleur basse"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'image : impossible de créer un fichier temporaire."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Impossible d'enregistrer sous « %1 »."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un document appelé « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image, l'envoi a échoué."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Aperçu de l'enregistrement"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 octets"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 octets (%2 %)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 o"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 o (%2 %)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 o (environ %2 %)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1 o"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1 o (%2 %)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1 o (environ %2 %)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 octets (environ %2 %)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "Convertir &en :"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Quali&té :"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "&Aperçu"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrome"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monochrome (avec tramage)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 couleurs"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 couleurs (avec tramage)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "Couleur sur 24-bit"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Barre des couleurs"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"L'image à coller peut contenir plus de couleurs que le mode d'écran actuel. "
"Afin de l'afficher, certaines couleurs doivent peut-être être modifiées. "
"Essayez d'augmenter votre profondeur de couleur jusqu'à %1 bpp au moins.\n"
"Elle contient aussi de la transparence qui n'est pas complètement gérée. Les "
"données de transparence seront converties approximativement avec un masque de "
"transparence de 1 bit."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"L'image à coller peut contenir plus de couleurs que le mode d'écran actuel. "
"Afin de l'afficher, certaines couleurs doivent peut-être être modifiées. "
"Essayez d'augmenter votre profondeur de couleur jusqu'à %1 bpp au moins."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"L'image à coller contient de la transparence qui n'est pas complètement gérée. "
"Les données de transparence seront converties approximativement avec un masque "
"de transparence de 1 bit."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Coller dans une &nouvelle fenêtre"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Supprimer la sélection"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "C&opier dans un fichier..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Coller à partir d'un &fichier..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Texte : Créer une zone"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Sélection : Créer"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Texte : Coller"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>KolourPaint ne peut pas coller le contenu du presse-papiers car les données "
"ont disparues.</p> "
"<p>Ceci se passe habituellement si l'application qui était responsable du "
"contenu du presse-papiers a été fermé.</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Impossible de coller"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Texte : Supprimer la zone"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Sélection : Supprimer"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Texte : Terminer"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Sélection : Désélectionner"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Copier dans un fichier"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Coller à partir d'un fichier"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporter..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Numériser..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "Rechar&ger"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Définir comme &fond d'écran (Centré)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Définir comme &fond d'écran (Mosaïque)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Ouvrir une image"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "Le support pour le scanner n'est pas installé."
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Pas de support pour le scanner"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "Impossible de scanner, manque de mémoire graphique."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Impossible de scanner"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l'image sous"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"S'il est rechargé, toutes les modifications effectuées depuis le dernier "
"enregistrement seront perdues.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"S'il est rechargé, toutes les modifications seront perdues.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Vous devez enregistrer cette image avant de l'envoyer.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Avant de pouvoir définir cette image comme fond d'écran, vous devez "
"l'enregistrer dans un fichier local.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Avant de pouvoir définir cette image comme fond d'écran, vous devez "
"l'enregistrer.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "Impossible de changer le fond d'écran."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "Prendre des &captures d'écran"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE Control "
"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Pour prendre une capture d'écran, appuyez sur <b>%1</b>"
". La capture d'écran sera placée dans le presse-papiers et vous pourrez alors "
"la coller dans KolourPaint.</p>"
"<p>Vous pouvez configurer le raccourci de <b>capture d'écran du bureau</b> "
"dans le Centre de configuration de KDE, rubrique <a href=\"configure kde "
"shortcuts\">Raccourcis clavier</a>.</p>"
"<p>Vous pouvez également essayer l'application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
msgid ""
"<p>You do not appear to be running KDE.</p>"
"<p>Once you have loaded KDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous ne semblez pas utiliser KDE.</p>"
"<p>Une fois que vous aurez chargé KDE :"
"<br>"
"<blockquote>Pour prendre une capture d'écran, appuyez sur <b>%1</b>"
". La capture d'écran sera placée dans le presse-papiers et vous pourrez alors "
"la coller dans KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Vous pouvez également essayer l'application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Prendre des captures d'écran"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "R&edimensionner / Ajuster l'échelle..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "&Définir comme image (Rogner)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "&Retourner..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Rotation..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "&Cisaillement..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Convertir en mo&nochrome (avec tramage)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Convertir en niveaux de &gris"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverser les couleurs"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "E&ffacer"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Plus d'effets..."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "Sélect&ion"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "A&fficher le chemin"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "Masquer le &chemin"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr ""
"Vous devez redémarrer KolourPaint pour que ces modifications soient effectives."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Paramètres de la barre d'outils modifiés"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1, %2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1, %2 - %3, %4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1 x %2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Famille de police"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Barré"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Option d'outil précédente (groupe n°1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Option d'outil suivante (groupe n°1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Option d'outil précédente (groupe n°2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Option d'outil suivante (groupe n°2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Barre des outils"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Le redimensionnement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de "
"mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes "
"de ressources pour d'autres applications.</p> "
"<p>Voulez-vous redimensionner l'image ?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Redimensionner l'image ?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "R&edimensionner l'image"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "Afficher le &quadrillage"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Masquer le &quadrillage"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Affic&her l'aperçu"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "Masquer l'&aperçu"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Mode aperçu zoo&mé"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Activer le &rectangle d'aperçu"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Le fait de régler le niveau de zoom sur une valeur qui n'est pas un multiple de "
"100 % a pour conséquence une édition imprécise et des problèmes d'affichage.\n"
"Voulez-vous vraiment régler le niveau de zoom sur %1 % ?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Régler le niveau de zoom sur %1 %"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: kpthumbnail.cpp:157
msgid "Thumbnail"
msgstr "Aperçu"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Clic droit pour annuler."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Clic gauche pour annuler."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1 : "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Glissez vers la gauche la poignée pour redimensionner l'image."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Redimensionner l'image : Lâcher tous les boutons de la souris."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Redimensionner l'image : Clic droit pour annuler."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de texte"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Menu contextuel de l'outil de sélection"
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Sélection : %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Balance des couleurs"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Luminosité :"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "Réinitiali&ser"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Co&ntraste :"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma :"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "Ré&initialiser"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "C&anaux :"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Réinitialiser &toutes les valeurs"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Adoucir"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Augmenter la netteté"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "&Intensité :"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "&Activer"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Aplatir"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&Rouge"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Vert"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Bleu"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Tous"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Convertir en monochrome (avec tramage)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Convertir en monochrome"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Convertir en 256 couleurs (tramées)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Convertir en 256 couleurs"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monochrome"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mo&nochrome (tramée)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 cou&leurs"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 couleu&rs (tramées)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "Couleurs sur 24-&bit"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Convertir en"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Plus d'effets d'image (Sélection)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Plus d'effets d'image"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effet :"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Réduire les couleurs"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Adoucir / Augmenter la netteté"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Profondeur de couleur basse"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "L'image contient de la transparence"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Aérographe"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Dessine des graffiti"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Cliquez ou glissez pour dessiner des graffitis."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Lâcher tous les boutons de la souris."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint ne peut pas supprimer la bordure interne de la sélection, car il "
"n'a pas pu la situer."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Impossible de supprimer la bordure interne"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint ne peut pas rogner automatiquement l'image car il ne peut pas "
"situer ses bordures."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Rognage automatique impossible"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Supprimer la b&ordure interne"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Supprimer la bordure interne"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "&Rogner automatiquement"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Rogner automatiquement"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Brosse"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Dessin à l'aide de brosses de différentes formes et tailles"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Pipette"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Vous permet de sélectionner une couleur de l'image"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Cliquez pour sélectionner une couleur."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Gomme de couleur"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr ""
"Remplace tous les pixels avec la couleur de premier plan par la couleur "
"d'arrière-plan"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Convertir en niveaux de gris"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Définir comme image"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Courbe"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Dessine des courbes"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Dessine des ellipses et des cercles"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Sélection (elliptique)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Crée une sélection elliptique ou circulaire"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Vous permet de corriger vos erreurs"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Retournement"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Retournement horizontal et vertical"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Retournement horizontal"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Retournement vertical"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Retournement de la sélection"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Retournement de l'image"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Vertical (de haut en bas)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Pot de peinture"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Remplit les zones de l'image"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Cliquez pour remplir une zone."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Sélection (forme libre)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Crée une sélection dont la forme est libre"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Dessine des lignes"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Crayon"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Dessine des points et des traits à main levée"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr ""
"Cliquez pour dessiner des points ou glissez en maintenant appuyé pour dessiner "
"des traits."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Cliquez ou glissez en maintenant appuyé pour gommer."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr ""
"Cliquez ou glissez en maintenant appuyé pour gommer les pixels de la couleur de "
"premier plan."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Brosse ou crayon personnalisé"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Dessine des polygones"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Glissez en maintenant appuyé pour dessiner."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Glissez en maintenant appuyé pour dessiner la première ligne."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Glissez en maintenant appuyé les points de départ et de fin."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "Glissé gauche d'une autre ligne ou clic droit pour arrêter."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "Glissé droit d'une autre ligne ou clic gauche pour arrêter."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Glissé gauche pour définir le premier point de contrôle ou clic droit pour "
"arrêter."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Glissé droit pour définir le premier point de contrôle ou clic gauche pour "
"arrêter."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Glissé gauche pour définir le dernier point de contrôle ou clic droit pour "
"arrêter."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Glissé droit pour définir le dernier point de contrôle ou clic gauche pour "
"arrêter."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Lignes connectées"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Dessine des lignes connectées"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Originales :"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Dessine des rectangles et des carrés"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Rectangles arrondis"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Sélection (rectangulaire)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Crée une sélection rectangulaire"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Texte : Redimensionner une zone"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Sélection : Mise à l'échelle"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Sélection : Mise à l'échelle avec lissage"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Ajuster l'échelle"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Ajuster l'échelle avec lissage"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Redimensionner / Ajuster l'échelle"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "A&gir sur :"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Image entière"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Zone de texte"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<ul> "
"<li><b>Redimensionner</b> : la taille de l'image sera augmentée par la création "
"de nouvelles zones à droite et/ou en bas (remplies avec la couleur de fond) ou "
"diminuée en coupant l'image à droite et/ou en bas. "
"<li><b>Ajuster l'échelle</b> : l'image sera agrandie en dupliquant des pixels "
"ou réduite en supprimant des pixels. "
"<li><b>Ajuster l'échelle avec lissage</b> : cette option est identique à <i>"
"Ajuster l'échelle</i>, sauf que les pixels voisins sont mélangés pour produire "
"une image plus lisse.</li></ul></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensionner"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&Ajuster l'échelle"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Ajuster l'échelle avec &lissage"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Nouveau :"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Pourcentage :"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Conserver les proportions"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Le redimensionnement de la zone de texte à %1 x %2 peut consommer beaucoup "
"de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des "
"problèmes de ressources pour d'autres applications.</p> "
"<p>Voulez-vous redimensionner la zone de texte ?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Redimensionner la zone de texte ?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "R&edimensionner la zone de texte"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Le redimensionnement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de "
"mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes "
"de ressources pour d'autres applications.</p> "
"<p>Voulez-vous redimensionner l'image ?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>La mise à l'échelle de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. "
"Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de "
"ressources pour d'autres applications.</p> "
"<p>Voulez-vous ajuster l'échelle de l'image ?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Ajuster l'échelle de l'image ?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Ajust&er l'échelle de l'image"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>La mise à l'échelle de la sélection à %1 x %2 peut consommer beaucoup de "
"mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes "
"de ressources pour d'autres applications.</p> "
"<p>Voulez-vous ajuster l'échelle de la sélection ?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Ajuster l'échelle de la sélection ?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Ajust&er l'échelle de la sélection"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>La mise à l'échelle de l'image avec lissage à %1 x %2 peut consommer "
"beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer "
"des problèmes de ressources pour d'autres applications.</p> "
"<p>Voulez-vous ajuster l'échelle de l'image avec lissage ?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Mettre à l'échelle l'image avec lissage ?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Mettre à l'éch&elle l'image avec lissage"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>La mise à l'échelle de la sélection avec lissage à %1 x %2 peut consommer "
"beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer "
"des problèmes de ressources pour d'autres applications.</p> "
"<p>Voulez-vous ajuster l'échelle de la sélection avec lissage ?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Mettre à l'échelle la sélection avec lissage ?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "M&ettre à l'échelle la sélection avec lissage"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rotation de la sélection"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotation de l'image"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "Après rotation :"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "Sens a&nti-horaire"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "Sens &horaire"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &degrés"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 d&egrés"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 de&grés"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "Per&sonnalisé :"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "degrés"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>La rotation de la sélection à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. "
"Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de "
"ressources pour d'autres applications.</p> "
"<p>Voulez-vous effectuer une rotation de la sélection ?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Rotation de la sélection ?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Rotation de la sél&ection"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>La rotation de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci "
"peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources "
"pour d'autres applications.</p> "
"<p>Voulez-vous effectuer une rotation de l'image ?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Rotation de l'image ?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Rotation de l'imag&e"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Dessine des rectangles et des carrés avec des coins arrondis"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr ""
"Glissez en maintenant le bouton gauche pour redimensionner la zone de texte."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr ""
"Glissez en maintenant le bouton gauche pour ajuster l'échelle de la sélection."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Cliquez avec le bouton gauche pour changer la position du curseur."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Glissez en maintenant le bouton gauche pour déplacer la zone de texte."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Glissez en maintenant le bouton gauche pour déplacer la sélection."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Glissez en maintenant le bouton gauche pour créer une zone de texte."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Glissez en maintenant le bouton gauche pour créer la sélection."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1 : Maculer"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Texte : Déplacer une zone"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Sélection : Déplacer"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Sélection : Transparence"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Sélection : Opaque"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Sélection : Transparente"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Sélection : Couleur de transparence"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Sélection : Couleur similaire à la couleur de transparence"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Cisaillement"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Cisaillement de la sélection"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Cisaillement de l'image"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "Après cisaillement :"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal :"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical :"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Le cisaillement de la sélection à %1 x %2 peut consommer beaucoup de "
"mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes "
"de ressources pour d'autres applications.</p> "
"<p>Voulez-vous effectuer un cisaillement de la sélection ?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Cisaillement de la sélection ?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Cisaill&ement de la sélection"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Le cisaillement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. "
"Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de "
"ressources pour d'autres applications.</p> "
"<p>Voulez-vous effectuer un cisaillement de l'image ?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Cisaillement de l'image ?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Cisaill&ement de l'image"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Écrit du texte"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Texte : Nouvelle ligne"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Texte : Correction"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Texte : Supprimer"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Texte : Frappe"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Texte : Fond opaque"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Texte : Fond transparent"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Texte : Échanger les couleurs"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Texte : Couleur de premier plan"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Texte : Couleur d'arrière-plan"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Texte : Police"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Texte : Taille de la police"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Texte : Gras"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Texte : Italique"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Texte : Souligné"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Texte : Barré"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Similitude des couleurs</b> est l'écart minimum entre deux couleurs dans "
"le cube des couleurs RVB pour qu'elles soient considérées identiques.</p>"
"<p>Si vous le réglez sur autre chose que <b>Exacte</b>"
", vous pouvez travailler avec plus d'efficacité sur les images avec tramage et "
"les photographies.</p>"
"<p>Cette fonctionnalité s'applique aux sélections transparentes, ainsi qu'aux "
"outils « Pot de peinture », « Gomme de couleur » et « Rogner "
"automatiquement ».</p> "
"<p>Pour configurer cette option, double-cliquez sur le cube.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Similitude des couleurs</b> est l'écart minimum entre deux couleurs dans "
"le cube des couleurs RVB pour qu'elles soient considérées identiques.</p>"
"<p>Si vous le réglez sur autre chose que <b>Exacte</b>"
", vous pouvez travailler avec plus d'efficacité sur les images avec tramage et "
"les photographies.</p>"
"<p>Cette fonctionnalité s'applique aux sélections transparentes, ainsi qu'aux "
"outils « Pot de peinture », « Gomme de couleur » et « Rogner "
"automatiquement ».</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Similitude des couleurs"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "Distance dans le cube RVB"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Correspondance exacte"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Similitude des couleurs : %1 %"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Similitude des couleurs : Exacte"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1 x 1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Barre oblique"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Barre oblique inverse"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1 x %2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Pas de remplissage"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Remplir avec la couleur d'arrière-plan"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Remplir avec la couleur de premier plan"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"