|
|
# translation of kdesu.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 10:58+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:56 kdesu.cpp:57
|
|
|
msgid "Specifies the command to run"
|
|
|
msgstr "فرمان را برای اجرا مشخص میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:58
|
|
|
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
|
|
msgstr "اجرای فرمان تحت شناسۀ کاربر هدف در صورتی که <file> قابل نوشتن نباشد"
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:59
|
|
|
msgid "Specifies the target uid"
|
|
|
msgstr "شناسۀ کاربر هدف را مشخص میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:60
|
|
|
msgid "Do not keep password"
|
|
|
msgstr "اسم رمز حفظ نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:61
|
|
|
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
|
|
msgstr "ایست شبح )همۀ اسم رمزها را فراموش میکند("
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:62
|
|
|
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
|
|
msgstr "فعالسازی خروجی پایانه )اسم رمزی حفظنشده("
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:63
|
|
|
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
|
|
msgstr "تنظیم مقدار اولویت: ۱۰۰=< اولویت <= ۰ ، ۰ کمترین مقدار است"
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:64
|
|
|
msgid "Use realtime scheduling"
|
|
|
msgstr "استفاده از زمانبندی بیدرنگ"
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:65
|
|
|
msgid "Let command use existing dcopserver"
|
|
|
msgstr "به فرمان اجازۀ استفاده از dcopserver موجود را بدهید"
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:66
|
|
|
msgid "Do not display ignore button"
|
|
|
msgstr "دکمۀ چشمپوشی نمایش داده نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:67
|
|
|
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن شمایل برای استفاده در محاورۀ اسم رمز"
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:68
|
|
|
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
|
|
msgstr "عدم نمایش فرمانی که در این محاوره اجرا میشود"
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:99
|
|
|
msgid "KDE su"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:100
|
|
|
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
|
|
msgstr "برنامه را با امتیازات ارتقایافته اجرا میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:103
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارنده"
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:105
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:131
|
|
|
msgid "Command '%1' not found."
|
|
|
msgstr "فرمان »%1« یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Illegal priority: %1"
|
|
|
msgstr "اولویت غیرمجاز: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:235
|
|
|
msgid "No command specified."
|
|
|
msgstr "فرمانی مشخص نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Su returned with an error.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Su با یک خطا بازگشت.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:365
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "فرمان:"
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:370
|
|
|
msgid "realtime: "
|
|
|
msgstr "بیدرنگ: "
|
|
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:373
|
|
|
msgid "Priority:"
|
|
|
msgstr "اولویت:"
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:29
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Run as %1"
|
|
|
msgstr "اجرا به عنوان %1"
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
|
msgstr "لطفاً، اسم رمز خود را وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
|
|
|
"below or click Ignore to continue with your current privileges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کنشی که درخواست کردید، به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارد. لطفاً، اسم رمز کاربر "
|
|
|
"ارشد را در زیر وارد کنید، یا چشمپوشی را فشار دهید تا با امتیازات جاری شما "
|
|
|
"ادامه یابد."
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password "
|
|
|
"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کنشی که درخواست کردید به امتیازات اضافی نیاز دارد. لطفاً، برای »%1« در زیر یک "
|
|
|
"اسم رمز وارد کنید، یا چشمپوشی را فشار دهید تا با امتیازات جاری شما ادامه یابد."
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:48
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&چشمپوشی"
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Conversation with su failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در محاوره با su."
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program 'su' is not found;\n"
|
|
|
"make sure your PATH is set correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامۀ »su« یافت نمیشود؛\n"
|
|
|
"مطمئن شوید که مسیر شما درست تنظیم شده باشد."
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are not allowed to use 'su';\n"
|
|
|
"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this "
|
|
|
"program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اجازه ندارید که از »su« استفاده کنید؛\n"
|
|
|
"در بعضی سیستمها برای استفاده از این برنامه، لازم است که در یک گروه ويژه )اغلب: "
|
|
|
"wheel( باشید."
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
msgstr "اسم رمز نادرست؛ لطفاً، دوباره سعی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:91
|
|
|
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
|
|
msgstr "خطای درونی: بازگشت غیرمجاز از SuProcess::checkInstall)("
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|