You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/kdegraphics/libkscan.po

527 lines
12 KiB

# translation of libkscan.po to Basque
# translation of libkscan.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 07:11+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "Ongi etorri Kooka-ra"
#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Hautatu eskaneatze-dispositiboa"
#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr "&Ez galdetu berriro abioan, beti erabili dispositibo hau"
#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "Gamma taula pertsonalizatuak"
#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
"hardware."
msgstr ""
"<B>Editatu gamma taula personalizatua</B><BR>Gamma taula hau eskanerraren "
"hadware-ari pasako zaio."
#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "Distira"
#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastea"
#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1x%2 pixel, %3 bit"
#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "Doitu lehioari"
#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "Jatorrizko tamaina"
#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "Doitu zabalera"
#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "Doitu altuera"
#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "Zooma % %1 "
#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "Eskalatze ezezaguna!"
#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "Hautatu irudiaren zooma"
#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "% 25"
#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "% 50"
#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "% 75"
#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "% 100"
#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "% 150"
#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "% 200"
#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "% 300"
#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "% 400"
#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "Eskala-faktore pertsonalizatua:"
#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "abioko konfigurazio lehenetsia"
#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "Ez da eskanerrik hautatu"
#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "Leheneratu balioa bere %1 balio estandarrera"
#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "ADF eskaneatzea"
#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>Eskaneatze masiboa</B>"
#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Eskaneatze-parametroa"
#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "<B>%s</B> eskaneatzen (<B>%d</B> dpi)"
#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "Irudi berriak <B>%s</B> karpetan gordetzen"
#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "Eskaneatzearn aurrerapena"
#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "%1 orria eskaneatzen"
#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "Ezeztatu eskaneatzea"
#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "Abiatu eskaneatzea"
#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Eskalatu z&abalerara"
#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Eskalatu &altuerara"
#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>Aurrebista</B>"
#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "Eskaneatze-tamaina"
#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr "DIN A4"
#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr "DIN A5"
#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr "DIN A6"
#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "9x13 zm"
#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "10x15 zm"
#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "Gutuna"
#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr " Horizontala "
#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "&Horizontala"
#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "Be&rtikala"
#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "Auto-hautapena"
#: previewer.cpp:206
msgid "Active on"
msgstr "Noiz aktibatu"
#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr ""
"Hautatu aurrebistan dokumentuaren\n"
"auto-detekzioa nahi baduzu."
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr ""
"Hautatu eskanerraren kristal hutsaren\n"
"eskaneatzeak irudi beltza edo zuria\n"
"sortuko duen."
#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "eskanerrarn atzeko planoa"
#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "M&uga:"
#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"Autodetekzioaren muga.\n"
"Hau baina handiagoak (atzeko plano beltzean)\n"
"edo txikiagoak (atzeko plano zurian) diren pixelak\n"
"irudiarenak bezala kontsideratuko dira."
#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "Hautsaren tamaina:"
#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "zabalera - mm"
#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "altuera - mm"
#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"Tamaina-eremu honek konprimatu gabeko irudiaren tamaina adierazten du.\n"
"Bere atzeko planoaren kolorea aldatuz irudi erraldoiak sortzen badituzu, "
"abisatu egiten du."
#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr "-"
#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "zabalera %1 mm"
#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "altuera %1 mm"
#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"Aurrebistako irudien auto-detekzioa aurrebistaren irudiaren atzeko planoren "
"menpekoa da (pentsatu ezazu eskaner huts baten aurrebistan).\n"
"Hautatu aurrebistaren irudiaren atzeko planoaren kolorea zuria edo beltza den"
#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "Irudiaren auto-detekzioa"
#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "&Eskaneatzea"
#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "Abioko aukerak"
#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr ""
"Oharra: aukera hauek aldaketek eskaneatze pluginean hurrengo abioan izan dute "
"eragina."
#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "&Galdetu eskeneatze dispositiboari buruz pluginaren abioan"
#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr ""
"Abiatzen duzun bakoitzean eskanerrari buruzko galdera ekidin nahi baduzu, "
"desautatu hau."
#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "&Kontsultatu sarea eskaneatze-dipositiboen bila"
#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr ""
"Hautatu hau sarea eskaneatze-dipositiboen bila kontsultatu nahi baduzu."
#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>Eskanerraren ezarpenak</B>"
#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "Azken e&skaneatzea"
#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "Aurrebistako e&skaneatzea"
#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "Eskaneatzen"
#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "Iturburua..."
#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "Erresoluzioa"
#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "Gamma taula pertsonalizatua"
#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr "Gris-aurrebista nahiz eta kolore moduan egon (azkarragoa)"
#: scanparams.cpp:518
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan "
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
"about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>Arazoa: Ez da eskanerrik aurkitu</B><P>Zure sistemak ez du SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I> instalazaiorik, eta hau beharrezkoa da.<P>"
"Instalatu eta konfiguratu SANE zure sisteman.<P> Joan SANE-ren web-orrira "
"(http://www.sane-project.org) SANE-ren instalazio eta konfigurazioari buruz "
"gehiago jakiteko. "
#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|Fitxategi guztiak (*)"
#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|PNM irudi-fitxategiak (*.pnm)"
#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "Hautatu sarrerako fitxategia"
#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "SANE arazketa (pnm bakarrik)"
#: scanparams.cpp:675
msgid "virt. Scan (all Qt modes)"
msgstr "Eskeatze birtuala (Qt modu guztiak)"
#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "bihurtu irudia grisera kargatzean"
#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "Simulatu hiru-txandako eskaneatzea"
#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr "KSANE"
#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"Eskaneatze birtualaren fitxategi-izena ez da ezarri.\n"
"Ezarri fitxategi-izena lehenengo."
#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "Eskaneatze-iturburuaren hautapena"
#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr ""
"<B>Iturburuaren hautapena</B><P>Kontuan izan orain dauden baina errekurtso "
"gehiago ikus ditzakezula"
#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "Hautatu eskaneatzeko dokumentuen iturburua:"
#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "ADF aukera aurreratuak"
#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "Eskaneatu ADF-k paper gabezia detektatzen duen arte"
#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "Eskaneatu ADF orri bat klik bakoitzeko"
#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#~ msgid "Line art"
#~ msgstr "Trazatua"
#~ msgid "Lineart"
#~ msgstr "Trazatua"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Bitarra"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grisa"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolorea"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Tinta erdia"