You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/kdesdk/kbabel.po

6402 lines
191 KiB

# translation of kbabel.po to German
# Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2002, 2003.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Marco Wegner <mail@marcowegner.de>, 2003.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003, 2006.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005.
# Martin Derungs <martin.de@web.de>, 2003.
# Christian Dávid <christian-david@web.de>, 2004.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Sebastian Stein <seb.stein@hpfsc.de>, 2005.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007.
# translation of kbabel.po to
# Übersetzung von kbabel.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 20:21+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Fraglich"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Nicht übersetzt"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "RCS-Status"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Zuletzt bearbeitet"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Letzter Übersetzer"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Protokollfenster"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Löschen"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Protokollfenster</b></p>\n"
"<p>In diesem Fenster werden die Ausgaben der ausgeführten Befehle angezeigt.</p>"
"</qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Katalogmanager</b></p>\n"
"<p>Der Katalogmanager führt zwei Ordner in einer Baumansicht\n"
"zusammen und zeigt alle PO- und POT-Dateien in diesen Ordnern an. Auf diese\n"
"Weise können Sie schnell erkennen, ob eine Vorlage neu hinzugekommen oder "
"gelöscht worden ist. Außerdem werden einige Informationen über die Dateien "
"angezeigt.</p>"
"<p>Lesen Sie den Abschnitt <b>Der Katalogmanager</b> "
"in der Dokumentation, wenn Sie mehr zu diesem Thema erfahren möchten.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen der Datei\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Datei\n"
" %1.\n"
"Wahrscheinlich handelt es sich nicht um eine Datei mit einer Markierungsliste."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
"Möchten Sie die Datei überschreiben?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&berschreiben"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Beim Schreiben der folgenden Datei ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Beim Hochladen der folgenden Datei ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"Der Katalogmanager liest immer noch Informationen über die Dateien ein.\n"
"Wenn Sie diese Aktion fortsetzen, versucht er alle dafür notwendigen Dateien "
"einzulesen. Dies kann aber lange dauern und zu falschen Ergebnissen führen.\n"
"Bitte warten Sie, bis alle Dateien eingelesen worden sind."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Statistik für alle:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Statistik für %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Pakete: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Vollständig übersetzt: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Nur Vorlage vorhanden: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Nur PO-Datei vorhanden: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Einträge: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Übersetzt: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Fraglich: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Nicht übersetzt: %1 % (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Die Datei ist syntaktisch korrekt.\n"
"\n"
"Ausgabe von \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Die Datei enthält Syntaxfehler.\n"
"Ausgabe von \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Die Datei enthält Syntaxfehler im Vorspann.\n"
"Ausgabe von \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr ""
"Bei der Ausführung von \"msgfmt --statistics\" ist ein Fehler aufgetreten."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"Msgfmt kann nicht ausgeführt werden: Bitte vergewissern Sie sich, dass sich "
"msgfmt in Ihrem PATH befindet."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr ""
"Sie können die gettext-Werkzeuge nur zur Überprüfung von PO-Dateien benutzen."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Alle Dateien im Ordner %1 sind syntaktisch korrekt.\n"
"Ausgabe von \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Alle Dateien im Basisordner sind syntaktisch korrekt.\n"
"Ausgabe von \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Mindestens eine Datei im Ordner %1 enthält syntaktische Fehler.\n"
"Ausgabe von \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Mindestens eine Datei im Basisordner enthält syntaktische Fehler.\n"
"Ausgabe von \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Mindestens eine Datei im Ordner %1 enthält syntaktische Fehler im Vorspann.\n"
"Ausgabe von \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Mindestens eine Datei im Basisordner enthält syntaktische Fehler im Vorspann.\n"
"Ausgabe von \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"Bei der Ausführung von \"msgfmt --statistics *.po\" im Ordner %1 ist ein Fehler "
"aufgetreten."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Bei der Ausführung von \"msgfmt --statistics *.po\" im Basisordner ist ein "
"Fehler aufgetreten."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Wollen Sie die Datei %1 wirklich löschen?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelöscht werden."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Sie haben keinen gültigen Basisordner für PO-Dateien angegeben:\n"
"%1\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Projekt-Einstellungen."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Sie haben keinen gültigen Ordner als Basisordner\n"
"für PO-Vorlagen angegeben:\n"
"%1\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Projekt-Einstellungen."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Datei-Informationen werden gelesen"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Es kann kein Prüfprogramm aufgerufen werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Prüfprogramm-Fehler"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Einstellungen für die Überprüfung"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Ma&rkieren von Dateien mit folgenden Eigenschaften:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Dateien markieren"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Ma&rkierung von Dateien mit folgenden Eigenschaften aufheben:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "M&arkierung für Dateien aufheben"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Überprüfung"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ffnen"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Überprüfung abgeschlossen.\n"
"\n"
"Überprüfte Dateien: %1\n"
"Anzahl Fehler: %2\n"
"Anzahl ignorierter Fehler: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Überprüfung abgeschlossen"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Datei, aus der die Einstellungen geladen werden"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel-Katalogmanager"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Ein leistungsfähiger Katalogmanager für KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Die KBabel-Entwickler"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Derzeitiger Betreuer (Portierung auf KDE3/Qt3)."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Autor der Dokumentation, Einsender vieler Fehlerberichte und "
"Verbesserungsvorschläge."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Zahlreiche Vorschläge zur Benutzerschnittstelle und zum Verhalten von KBabel, "
"Ersteller des hübschen Startbildschirms."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Autor des Diff-Algorithmus, Verbesserung von KSpell und Quelle einer Vielzahl "
"nützlicher Hinweise."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Hilfreich dabei, KBabel auf dem neuesten Stand der KDE-API zu halten, und bei "
"vielen anderen Dingen."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Verschiedene Prüf-Plugins."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Zeitweiliger Sponsor der Entwicklung von KBabel."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Unterstützung das Erstellen von diffs und kleine Verbesserungen."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "KBabel enthält Quellcode von Qt"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel enthält Quellcode von GNU gettext"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Dateien:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Datei\n"
"%1.\n"
"Möglicherweise handelt es sich nicht um eine gültige PO-Datei."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Resultat der Übersetzung:\n"
"Bearbeitete Einträge: %1\n"
"Exakte Übersetzungen: %2 (%3%)\n"
"Näherungsweise Übersetzungen: %4 (%5%)\n"
"Keine Übersetzung: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Statistik der Grobübersetzung"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Kein CVS-Archiv"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Nicht im CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Lokal hinzugefügt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Lokal entfernt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Lokal geändert"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Aktuell"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr ""
"Kein gültiges CVS-Archiv. Die CVS-Befehle können nicht ausgeführt werden."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Befehl wird ausgeführt ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "CVS-Dialog"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Aktualisieren der folgenden Dateien:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Einspielen der folgenden Dateien:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Status der folgenden Dateien abfragen:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Unterschiede der folgenden Dateien abfragen:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Alte Einträge:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Protokollnachricht:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Kodierung"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Empfohlen ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Lokale ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "&Dateien bei Bedarf automatisch hinzufügen"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Einspielen"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "Status &abfragen"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Unterschiede anzeigen"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Befehlsausgabe:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Der Kommentar für das Einspielen ist leer. Möchten Sie fortfahren?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Die Kodierung kann nicht gefunden werden: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Der Kommentar für das Einspielen kann nicht im ausgewählten Zeichensatz kodiert "
"werden: %1\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr ""
"Die temporäre Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Vorgang wird "
"abgebrochen."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr ""
"In die temporäre Datei kann nicht geschrieben werden. Vorgang wird abgebrochen."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Der Prozess kann nicht gestartet werden."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Ausgeführt mit Status %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Fertig ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Unterschiede anzeigen"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Letzte Auswahl ( %1 )"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "SVN-Dialog"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Status (auf dem Server) der folgenden Dateien abfragen:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Status (lokal) der folgenden Dateien abfragen:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Informationen für die folgenden Dateien abfragen:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Informationen abfragen"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Kein SVN-Archiv"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Nicht in SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Fehler in der Arbeitskopie"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr ""
"Dies ist kein gültiges SVN-Archiv. Die SVN-Befehle können nicht ausgeführt "
"werden."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Datei-Optionen"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "In &allen Dateien"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "In &markierten Dateien"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "In &Vorlagen"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "&Vor der nächsten Datei nachfragen"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Speichern &ohne Rückfrage"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Datei-Optionen</b></p>"
"<p>Hier können Sie einstellen, wo gesucht werden soll:"
"<ul>"
"<li><b>In allen Dateien</b>: Sucht in allen Dateien; sonst wird nur die "
"ausgewählte Datei durchsucht oder die Dateien im ausgewählten Ordner. </li>"
"<li><b>Vor der nächsten Datei nachfragen</b>: Zeigt vor jeder Datei einen "
"Dialog an, der fragt, ob sie durchsucht werden soll.</li></ul></p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Konflikt beseitigt"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Setze Status \"Konflikt beseitigt\" für markierte"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Lokale Änderungen verwerfen"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Lokale Änderungen verwerfen für markierte"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Aufräumen"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Aufräumen für markierte"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Kein CVS-Archiv"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Nachrichtenkataloge"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Keine Versionsverwaltung"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr "Die Projektdatei %1 kann nicht geöffnet werden"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Projektdatei-Fehler"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "&Vorlage öffnen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Da&teien in neuem Fenster öffnen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "In Dateien &suchen ..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "In Dateien &ersetzen ..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "Suche &anhalten"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "&Markierung an/aus"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Markierungen löschen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Alle Markierungen an/aus"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Alle Markierungen löschen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Geänderte Dateien markieren"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "Ma&rkierungen laden ..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "Markierungen &speichern ..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Dateien markieren ..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "Markierung für Dateien &aufheben ..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Nächs&ter nicht übersetzter"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Vor&iger nicht übersetzter"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Nächster fr&aglicher"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Vo&riger fraglicher"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Nä&chster fraglicher oder nicht übersetzter"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "&Voriger fraglicher oder nicht übersetzter"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Näc&hster Fehler"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Voriger &Fehler"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "N&ur nächste Vorlage"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Nur vorige Vor&lage"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Nächste &existierende Übersetzung"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Vorige existierende Ü&bersetzung"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "&Zuletzt markierte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "&Nächste markierte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Neu..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "&Schließen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Einrichten ..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistik"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "Statistik &für markierte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "S&yntax prüfen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "&Rechtschreibprüfung"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Rechtschreibprüfung in &markierten"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "&Grob-Übersetzung"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Gr&ob-Übersetzung in markierten"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "V&ersenden"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "M&arkierte versenden"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "V&ersenden"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "M&arkierte versenden"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "Über&prüfen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "Markier&te überprüfen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Markierte aktualisieren"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Einspielen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Markierte einspielen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Status für markierte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Unterschiede anzeigen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Status (lokal)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Status (lokal) für markierte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Status (Serverabfrage) "
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Status (Serverabfrage) für markierte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Informationen anzeigen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Informationen für Markierte anzeigen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Vorlagen aktualisieren"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Markierte Vorlagen aktualisieren"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Vorlagen einspielen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Markierte Vorlagen einspielen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Statusleiste</b></p>\n"
"<p>Die Statusleiste zeigt den Fortschritt des Suchens oder Ersetzens an.\n"
"Die erste Zahl in <b>Gefunden:</b> gibt an, in wievielen Dateien der "
"Suchbegriff\n"
"vorkommt, die noch nicht im Fenster von KBabel angezeigt worden sind.\n"
"Die zweite gibt an, in wievielen Dateien insgesamt der gesuchte Text\n"
"bislang vorgekommen ist. </p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of KDE."
msgstr ""
"Die Kommunikation mit KBabel ist nicht möglich.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of KDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Klauncher kann nicht zum Starten von KBabel verwendet werden.\n"
"Sie sollten Ihre KDE-Installation überprüfen.\n"
"Bitte starten Sie KBabel manuell."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Gefunden: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Gefunden: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Suche läuft"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "Die DCOP-Verständigung mit KBabel ist fehlgeschlagen."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP-Kommunikationsfehler"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "KBabel kann nicht gestartet werden."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "KBabel kann nicht gestartet werden"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Suchtext nicht gefunden"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Die Projektdatei %1 kann nicht geöffnet werden"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "XML-Strukturelemente"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "Kontext-Informationen"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "Argumente"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "Übersetzung besteht aus Leerzeichen"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "Übersetzung hat inkonsistente Länge"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "Pluralformen"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "Gleichungen"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Fehler beim Laden der Daten (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Diese Datei enthält kein XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Tag \"item\" erwartet"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Das erste Unterelement von 'item' ist kein Knoten (node)"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Tag \"name\" erwartet"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Tag \"exp\" erwartet"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Englischer Text in der Übersetzung"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "Zeichensetzung"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Matthias Kiefer,Martin Derungs,Luc de Louw,Christian David,Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kiefer@kde.org,martin.de@web.de,luc@delouw.ch,christian-david@web.de,"
"thd@kde.org"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "Datei wird gespeichert"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "Datei wird geladen"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Kataloginformationen"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Gesamtzahl Einträge"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Fragliche Einträge"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Nicht übersetzte Einträge"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Sprachteam"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Letzte Bearbeitung"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Geben Sie den Namen des Archivs ohne Dateierweiterung an"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Archivs."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei %1 in das Archiv."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Das \"Free Software Foundation\"-Copyright enthält keine Jahreszahl und wird "
"nicht aktualisiert."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "Dateiüberprüfung läuft"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "Werkzeug wird angewandt"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "Passender Eintrag wird gesucht"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "Einträge werden für Diff vorbereitet"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Grob-Übersetzung"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "A&nhalten"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Was übersetzt werden soll"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "Ni&cht übersetzte Einträge"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "&Fragliche Einträge"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "Übe&rsetzte Einträge"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Welche Einträge übersetzt werden sollen</b></p>"
"<p>Wählen Sie hier aus, für welche Einträge KBabel versuchen soll, eine "
"Übersetzung zu finden. Veränderte Einträge werden immer als <b>fraglich</b> "
"markiert, egal welche Einstellung Sie wählen.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Wie übersetzt werden soll"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "Wörterbucheinstellungen &benutzen"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Un&genaue Übersetzung (langsam)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Überset&zung einzelner Wörter ermöglichen"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Wie Texte übersetzt werden</b></p>"
"<p>Hier können Sie festlegen, ob ein Text nur komplett übersetzt werden soll, "
"ob ähnliche Übersetzungen akzeptabel sind oder ob KBabel versuchen soll, "
"einzelne Wörter des Textes zu übersetzen, wenn es keine Übersetzung für den "
"kompletten oder ähnlichen Text gibt.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Veränderte Einträge als fraglich markieren"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Veränderte Einträge als fraglich markieren</b></p>"
"<p>Wurde eine Übersetzung für einen Eintrag gefunden, wird dieser standardmäßig "
"als <b>fraglich</b> markiert. Dies geschieht, weil die von KBabel gefundene "
"Übersetzung nur als Vermutung gelten kann und Sie das Resultat genau prüfen "
"sollten. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie wissen, was Sie tun.</p>"
"</qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
msgstr "&KDE-spezifische Einträge initialisieren"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>KDE-spezifische Einträge initialisieren</b></p>"
"<p>Initialisiert \"Comment=\"- und \"Name=\"-Einträge, wenn keine Übersetzung "
"gefunden wurde. Desweiteren werden \"NAME OF TRANSLATORS\" und \"EMAIL OF "
"TRANSLATORS\" mit den Angaben aus den Einstellungen für die Identität "
"gefüllt.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Wörterbücher"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Wörterbücher</b></p>"
"<p>Wählen Sie hier aus, welche Wörterbücher für das Suchen einer Übersetzung "
"benutzt werden sollen. Wenn Sie mehr als ein Wörterbuch auswählen, werden "
"diesein der in der Liste angezeigten Reihenfolge benutzt.</p> "
"<p>Der Knopf <b>Einstellungen</b> erlaubt das temporäre Umstellen von "
"markierten Wörterbüchern. Die ursprünglichen Einstellungen werden nach dem "
"Schließen des Dialoges wiederhergestellt.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Einträge:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wurde eine Übersetzung für einen Eintrag gefunden, wird dieser standardmäßig "
"als <b>fraglich</b> markiert. Dies geschieht, weil die Übersetzung durch KBabel "
"nur als Vermutung gelten kann und Sie das Resultat genau prüfen sollten. "
"Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie wissen, was Sie tun.</p></qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Identität"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Informationen über Sie und das Übersetzungsteam"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Speichern"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Einstellungen zum Speichern"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Einstellungen zur Rechtschreibprüfung"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Quellcodes"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Einstellungen zum Anzeigen des Quellcodekontextes"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Ordner"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Pfad zu Nachrichtenkatalogen und Katalogvorlagen"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Ordnerbefehle"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Benutzerdefinierte Befehle für Ordnerinhalte"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Dateien"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Benutzerdefinierte Befehle für Dateien"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Katalogmanager"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Ansicht-Einstellungen für Katalogmanager"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Suche nach Unterschieden"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "Text für B&efehl:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "B&efehl:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "H&inzufügen"
#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "Ve&rfügbar:"
#: commonui/kactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Ausgewählt:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Kataloginformationen"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Übersetzungsdateien"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
"Möchten Sie die Datei überschreiben?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Suchen:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Text suchen</b></p>"
"<p>Hier können Sie den Text eingeben, nach dem Sie suchen wollen. Falls Sie "
"nach einem regulären Ausdruck suchen wollen, aktivieren Sie <b>"
"Regulären Ausdruck benutzen</b> weiter unten.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Ersetzen durch:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Text ersetzen</b></p>"
"<p>Hier können Sie den Text eingeben, mit dem Sie den Suchbegriff ersetzen "
"wollen. Der Text wird genau so übernommen. Es ist nicht möglich, eine Referenz "
"auf den gesuchten Text zu machen, auch wenn Sie nach einem regulären Ausdruck "
"gesucht haben.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Suchen"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Wo soll gesucht werden"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "Origina&l"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "Übersetzun&g"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "&Kommentar"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Wo soll gesucht werden</b></p>"
"<p>Wählen Sie hier, in welchen Teilen eines Eintrags gesucht werden soll.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "G&roß/Kleinschreibung beachten"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "&Nur ganze Wörter"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "Markierung &für Tastenkürzel ignorieren"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Konte&xt-Informationen ignorieren"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "&Von Cursorposition"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Rü&ckwärts suchen"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Reg&ulären Ausdruck benutzen"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "Vor Erse&tzen nachfragen"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Einstellungen</b></p>"
"<p>Hier können Sie Feineinstellungen zum Ersetzen vornehmen:"
"<ul>"
"<li><b>Groß/Kleinschreibung beachten</b>: Soll beim Suchen die Groß- und "
"Kleinschreibung beachtet werden?</li>"
"<li><b>Nur ganze Wörter</b>: Der gefundene Text darf nicht Teil eines längeren "
"Wortes sein.</li>"
"<li><b>Von Cursorposition</b>: Startet die Ersetzungen an der Stelle des "
"Katalogs, in dem der Cursor steht. Ansonsten wird die Ersetzung am Anfang oder "
"am Ende begonnen.</li>"
"<li><b>Rückwärts suchen</b>: Das sollte selbsterklärend sein.</li>"
"<li><b>Regulären Ausdruck benutzen</b>: Interpretieren des Suchbegriffs als "
"regulären Ausdruck. Diese Option hat keinen Einfluss auf den Ersatztext, es "
"sind insbesondere keine Rückwärtsreferenzen möglich.</li>"
"<li><b>Vor Ersetzen nachfragen</b>: Markieren Sie diese Option, falls Sie über "
"jede Ersetzung entscheiden wollen. Ansonsten werden alle gefundenen Textstellen "
"automatisch ersetzt.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Einstellungen</b></p>"
"<p>Hier können Sie Feineinstellungen zum Suchen vornehmen:"
"<ul>"
"<li><b>Groß/Kleinschreibung beachten</b>: Soll beim Suchen die Groß- und "
"Kleinschreibung beachtet werden?</li>"
"<li><b>Nur ganze Wörter</b>: Der gefundene Text darf nicht Teil eines längeren "
"Wortes sein.</li>"
"<li><b>Von Cursorposition</b>: Die Ersetzungen an der Stelle des Kataloges "
"starten, in dem sich der Cursor befindet. Ansonsten wird die Ersetzung am "
"Anfang oder am Ende begonnen.</li>"
"<li><b>Rückwärts suchen</b>: Das sollte selbsterklärend sein.</li>"
"<li><b>Regulären Ausdruck benutzen</b>: Interpretieren des Suchbegriffs als "
"regulären Ausdruck.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Nächste Fundstelle"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Alles ersetzen"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Diesen Text ersetzen?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "Vorspa&nn beim Speichern aktualisieren"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "B&eschreibung beim Speichern aktualisieren"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "S&yntax beim Speichern prüfen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Ve&raltete Einträge speichern"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "Beschreib&ung"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Standard:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(Standard)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "Kod&ierung der Datei beibehalten"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Automatisches Speichern"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " min"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Keine automatische Speicherung"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "A&llgemein"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Zu aktualisierende Felder"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "B&earbeitungsdatum"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "&Letzter Übersetzer"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "S&prache"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "&Zeichensatz"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodierung"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "&Projekt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Format des Bearbeitungsdatums"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "S&tandard-Datumsformat"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Lokales &Datumsformat"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "Be&nutzerdefiniert:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Projektbezeichnung"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Projekt-ID:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "Vors&pann"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Copyright &der Übersetzung aktualisieren"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Copyright der \"Free Software Foundation\""
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "Co&pyright entfernen, wenn leer"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "Co&pyright aktualisieren"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Nicht aktualisieren"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "&Copyright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vorspann beim Speichern aktualisieren</b></p>\n"
"<p>Markieren Sie diese Einstellung, um den Vorspann der Datei bei jedem "
"Speichern zu aktualisieren.</p>\n"
"<p>Der Vorspann enthält normalerweise Informationen über den Zeitpunkt der "
"letzten Änderung, den letzten Übersetzer usw.</p>\n"
"<p>Sie können auswählen, welche Informationen aktualisiert werden sollen,\n"
"indem Sie die entsprechenden Ankreuzfelder markieren.\n"
"Felder, die noch nicht existieren, werden dem Vorspann hinzugefügt.\n"
"Wollen Sie dem Vorspann weitere Felder hinzufügen, können Sie\n"
"diesen manuell bearbeiten, indem Sie <b>Bearbeiten -> "
"Vorspann bearbeiten ...</b> im Editorfenster auswählen.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Zu aktualisierende Felder</b></p>\n"
"<p>Wählen Sie aus, welche Felder im Vorspann beim Speichern aktualisiert werden "
"sollen.\n"
"Felder, die noch nicht existieren, werden dem Vorspann hinzugefügt.</p>\n"
"<p>Wollen Sie dem Vorspann weitere Felder hinzufügen, können Sie\n"
"diesen manuell bearbeiten, indem Sie <b>Bearbeiten -> "
"Vorspann bearbeiten ...</b> im Editorfenster auswählen.</p>"
"<p>Möchte Sie den Vorspann beim Speichern nicht automatisch aktualisieren, "
"deaktivieren Sie die Option <b>Vorspann beim Speichern aktualisieren</b>. </p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kodierung</b></p>"
"<p>Wählen Sie hier, wie Zeichen beim Speichern in eine Datei kodiert werden "
"sollen. Wenn Sie unsicher sind, fragen Sie bitte den Koordinator Ihres "
"Übersetzungsteams.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: Dies ist die Kodierung, die zu Ihrem eingestellten Zeichensatz "
"passt.</li>"
"<li><b>%2</b>: verwendet die Unicode-Kodierung (UTF-8).</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kodierung der Datei beibehalten</b></p>"
"<p>Ist diese Einstellung markiert, werden Dateien immer in der Kodierung "
"gespeichert, mit der sie eingelesen wurden. Dateien, die keine Informationen "
"über den verwendeten Zeichensatz im Vorspann enthalten (z. B. POT-Dateien), "
"werden in der oben festgelegten Kodierung abgespeichert.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Syntax beim Speichern prüfen</b></p>\n"
"<p>Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie beim Speichern einer Datei diese\n"
"automatisch mit \"msgfmt --statistics\" prüfen wollen.\n"
"Werden hierbei Fehler entdeckt, erhalten Sie eine entsprechende Meldung.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Veraltete Einträge speichern</b></p>\n"
"<p>Ist diese Einstellung markiert, werden veraltete Einträge, die beim Öffnen "
"der Datei gefunden wurden, wieder zurückgespeichert.\n"
"Veraltete Einträge sind mit #~ markiert und werden\n"
"erzeugt, wenn msgmerge diese Übersetzung nicht mehr benötigt.\n"
"Erscheint der Text wieder, werden die veralteten Einträge wieder aktiviert.\n"
"Der Hauptnachteil ist die Größe der gespeicherten Datei.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Format des Bearbeitungsdatums</b></p>"
"<p>Wählen Sie hier aus, in welchem Format das Datum und die Zeit im "
"Vorspannfeld\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> gespeichert werden: "
"<ul>\n"
"<li><b>Standardformat</b> ist das Format, das normalerweise in PO-Dateien "
"benutzt wird.</li>\n"
"<li><b>Lokales Datumsformat</b> ist das Format, das zu Ihren "
"Ländereinstellungen passt.\n"
"Diese können im KDE Kontrollzentrum eingestellt werden.</li>\n"
"<li><b>Benutzerdefiniert</b> lässt Sie ihr eigenes Format einstellen.</li></ul>"
"</p> "
"<p>Um nicht standardisierten PO-Dateien vorzubeugen, wird empfohlen, das "
"Standardformat zu verwenden."
"<p>Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <b>Einstellungen</b> "
"im Handbuch.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Projekt: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "&Lokalisierter Name:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "E-&Mail:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "Nam&e der Sprache:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "S&prachenkürzel:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "Ma&ilingliste des Sprachenteams:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Zeitzone:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Identität</b></p>\n"
"<p>Geben Sie hier Informationen über sich und das Übersetzungsteam ein.\n"
"Diese Informationen werden beim Aktualisieren des Vorspanns einer Datei "
"benutzt.</p>\n"
"<p>Sie finden die Einstellungsmöglichkeiten, welche Felder des Vorspanns "
"aktualisiert werden sollen\n"
"auf der Seite <b>Speichern</b> in diesem Dialog.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "&Anzahl der Singular- und Pluralformen:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "Te&st"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Anzahl der Singular-/Pluralformen</b></p>\n"
"<p><b>Beachten Sie</b>: Diese Option ist KDE-spezifisch. Wenn Sie kein "
"KDE-Programm übersetzen, können Sie diese Option ignorieren.</p>\n"
"<p>Wählen Sie hier, wieviele Singular- und Pluralformen in Ihrer Sprache "
"benutzt werden. Diese Zahl muss mit den Einstellungen Ihres Sprachenteams "
"übereinstimmen. Alternativ können Sie die Anzahl auf <i>Automatisch</i> "
"einstellen, und KBabel wird diese Information automatisch von KDE beziehen. "
"Benutzen Sie den Knopf <i>Test</i>, um die Funktion zu prüfen.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "&GNU-Vorspann der Pluralformen:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "Na&chschauen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "Pluralform-Argument in &der Übersetzung verlangen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Pluralform-Argument in der Übersetzung verlangen</b></p>\n"
"<p><b>Anmerkung:</b>Diese Einstellung ist derzeit KDE-spezifisch. Wenn Sie "
"keine KDE-Anwendungen übersetzen, können Sie diese Einstellung getrost "
"ignorieren.</p>\n"
"<p>Ist diese Funktion eingeschaltet, verlangt die Prüfung das Argument %n in "
"der Nachricht.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>GNU-Vorspann der Pluralformen</b></p>\n"
"<p>Hier können Sie ein Vorspannfeld für die Behandlung von GNU-Pluralformen "
"eingeben. Lassen Sie den Eintrag leer, damit der Eintrag in der .po-Datei weder "
"hinzugefügt noch geändert wird.</p>\n"
"<p>KBabel kann versuchen, den von den GNU-gettext-Werkzeugen vorgeschlagenen "
"Wert für die derzeit ausgewählte Sprache zu bestimmen. Betätigen Sie hierzu den "
"Knopf <b>Nachschlagen</b>.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Bitte geben Sie zuerst ein Sprachenkürzel ein."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have kdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Es ist leider nicht möglich, die Anzahl der Singular-\n"
"und Pluralformen für das angegebene Sprachenkürzel \"%1\" automatisch zu "
"ermitteln.\n"
"Haben Sie kdelibs.po für diese Sprache installiert?\n"
"\n"
"Bitte stellen Sie die richtige Anzahl manuell ein."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr ""
"Die ermittelte Anzahl von Singular- und Pluralformen\n"
"für die Sprache \"%1\" ist %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich den GNU-Vorspann für Pluralformen zu bestimmen. "
"Möglicherweise sind Ihre GNU-gettext-Werkzeuge zu alt oder enthalten keinen "
"Wertvorschlag für Ihre Sprache."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Markierung für Tastenkürzel:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Markierung für Tastenkürzel</b></p>"
"<p>Definieren Sie hier, welches Zeichen das darauffolgende Zeichen als "
"Tastenkürzel markiert. Qt verwendet \"&amp;\", Gtk \"_\".</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Regulärer Ausdruck für Kontextinformation:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Regulärer Ausdruck für Kontextinformation</b></p>"
"<p>Geben Sie hier einen regulären Ausdruck ein, der definiert, was in einem "
"Text die Kontextinformation ist und nicht übersetzt werden darf.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Komprimierungsmethode für E-Mail-Anhänge"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "&tar/bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Einzelne Dateien komprimieren"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Direkte Rechtschreibprü&fung"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Direkte Rechtschreibprüfung</b></p>"
"<p>Ist diese Einstellung aktiv, markiert KBabel falsch geschriebene Wörter "
"bereits bei der Eingabe.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Ignorierte Wörter merken"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "&Datei zum Speichern ignorierter Wörter:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ignorierte Wörter merken</b></p>"
"<p>Markieren Sie diese Einstellung, damit KBabel die Ausdrücke dauerhaft "
"ignoriert, bei denen Sie im Dialog der Rechtschreibprüfung <i>"
"Alle Ignorieren</i> gewählt haben.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "Basisordner &für PO-Dateien:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "Basiso&rdner für POT-Dateien:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Basisordner</b></p>\n"
"<p>Geben Sie hier die Ordner an, die Ihre PO- und POT-Dateien enthalten.\n"
"Die Dateien und die Unterordner in diesen Ordnern werden dann\n"
"in einer Baumansicht zusammengeführt.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "Da&teien in neuem Fenster öffnen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Dateien in neuem Fenster öffnen</b></p>\n"
"<p>Ist diese Einstellung markiert, werden alle Dateien, die über den "
"Katalogmanager\n"
"geöffnet werden, in einem neuen Fenster geöffnet.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Prozesse beim Beenden abbrechen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Prozesse beim Beenden abbrechen</b></p>\n"
"<p>Ist diese Einstellung aktiv, versucht KBabel die Prozesse, die beim Beenden "
"von KBabel noch aktiv sind, abzubrechen, indem es ein\n"
"\"Kill\"-Signal an diese sendet.</p>\n"
"<p>Beachten Sie: Es ist nicht garantiert, dass die Prozesse hierdurch "
"tatsächlich beendet werden.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Inde&x für Datei-Inhalte erstellen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Index für Datei-Inhalte erstellen</b></p>\n"
"<p>Ist diese Einstellung markiert, erzeugt KBabel einen Index für jede PO-Datei "
"zur Beschleunigung der Suchen/Ersetzen-Funktion.</p>\n"
"<p>Beachten Sie: Diese Einstellung verlangsamt das Einlesen der "
"Dateiinformationen erheblich.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Vor Verarbeitung einer Datei &msgfmt ausführen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vor Verarbeitung einer Datei msgfmt ausführen</b></p>"
"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, führt KBabel das zu Gettext gehörende "
"Programm msgfmt aus, bevor die Datei bearbeitet wird.</p>"
"<p>Es wird empfohlen, diese Einstellung zu aktivieren, auch wenn dadurch die "
"Verarbeitungsgeschwindigkeit etwas sinkt. In der Voreinstellung ist die "
"Einstellung aktiv.</p>"
"<p>Das Deaktivieren der Einstellung kann nützlich sein, wenn Sie einen "
"langsamen Rechner besitzen oder wenn Sie PO-Dateien bearbeiten müssen, die von "
"Ihrer aktuellen Gettext-Version nicht unterstützt werden. Der Nachteil ist "
"aber, dass kaum Syntaxprüfungen durchgeführt werden, sodass ungültige "
"PO-Dateien als gültig angezeigt werden könnten, obwohl Gettext die Dateien "
"normalerweise als ungültig zurückweisen würde."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Befehle für Ordner"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Ersetzungen:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Befehle für Ordner</b></p>"
"<p>Geben Sie hier Befehle ein, die Sie vom Katalogmanager aus in Ordnern "
"ausführen lassen wollen. Diese Befehle werden dann im Untermenü <b>Befehle</b> "
"im Kontextmenü des Katalogmanagers angezeigt.</p>"
"<p>Die folgenden Texte werden in einem Befehl ersetzt:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Der Name des Ordners ohne Pfad</li>"
"<li>@PODIR@: Der Name des PO-Ordners mit Pfad</li>"
"<li>@POTDIR@: Der Name des Vorlagenordners mit Pfad</li> "
"<li>@POFILES@: Die Namen der PO-Dateien mit Pfad</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: Die Namen der markierten PO-Dateien mit Pfad </li></ul></p>"
"</qt>>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Befehle für Dateien"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Ersetzungen:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Befehle für Dateien</b></p>"
"<p>Geben Sie hier Befehle ein, die Sie vom Katalogmanager aus auf Dateien "
"anwenden lassen wollen. Diese Befehle werden dann im Untermenü<b>Befehle</b> "
"im Kontextmenü des Katalogmanagers angezeigt.</p>"
"<p>Die folgenden Texte werden in einem Befehl ersetzt:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Der Name der Datei ohne Pfad und Dateiendung</li>"
"<li>@POFILE@: Der Name der PO-Datei mit Pfad und Dateiendung</li>"
"<li>@POTFILE@: Der Name der dazugehörigen Vorlagendatei mit Pfad und "
"Dateiendung</li> "
"<li>@POEMAIL@: Name und E-Mail-Adresse des letzten Übersetzers</li>"
"<li>@PODIR@: Der Name des Ordners, in dem sich die PO-Datei befindet, mit "
"Pfad</li>"
"<li>@POTDIR@: Der Name des Ordners, in dem sich die Vorlagendatei befindet, mit "
"Pfad</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Angezeigte Spalten"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "&Flag"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "F&raglich"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Nicht übersetzt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Gesamt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "SVN/&CVS-Status"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "&Zuletzt bearbeitet"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "&Letzter Übersetzer"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Angezeigte Spalten</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "Basisordner &für Quellcode-Dateien:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Pfadangaben"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Keine passende Quellcodedatei gefunden"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel kann eine Editorkomponente nicht starten.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kommentar-Editor</b></p>\n"
"<p>Dieses Editorfenster zeigt Ihnen den Kommentar des aktuellen Eintrags an.</p>"
"\n"
"<p>Der Kommentar enthält normalerweise Informationen, wo der Text im Quellcode "
"steht,\n"
"sowie Statusinformationen zu diesem Text (fraglich, C-Format).\n"
"Manchmal sind auch Hinweise von anderen Übersetzern in Kommentaren "
"enthalten.</p>\n"
"<p>Sie können den Kommentar-Editor ausblenden, in dem Sie die Option\n"
"<b>Kommentare anzeigen</b> in den Einstellungen deaktivieren.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>PO-Kontext</b></p>"
"<p>Dieses Fenster zeigt den Kontext des gerade angezeigten Eintrags in der "
"PO-Datei. Normalerweise werden je vier Einträge vor und nach dem aktuellen "
"Eintrag angezeigt.</p>"
"<p>Sie können dieses Fenster ausblenden, indem Sie die Option <b>"
"Werkzeuge anzeigen</b> in den Einstellungen deaktivieren.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "Aktueller Eintrag"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "nicht übersetzt"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Plural %1: %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fehlerliste</b></p>"
"<p>Dieses Fenster zeigt die Liste der Fehler, die von den Prüfungswerkzeugen "
"gefunden wurden, so dass Sie nachsehen können, warum der aktuelle Eintrag als "
"fehlerhaft markiert wurde.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Einstellungen zum Bearbeiten"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Suchen"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Einstellungen für die Suche nach ähnlichen Übersetzungen"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Einstellungen zum Anzeigen von Unterschieden"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Schrifteinstellungen"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Farben"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Farbeinstellungen"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Originaltext"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Übersetzter Text"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Zum Eintrag Nummer <msgid> gehen"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Startbildschirm deaktivieren"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "zu öffnende Dateien"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Ein leistungsfähiger Editor für PO-Dateien"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr ""
"Autor des Wörterbuch-Plugins zur Suche in einer Datenbank und von weiterem "
"Quellcode."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Fehlerkorrekturen, KFile-Plugin für PO-Dateien, CVS-Unterstützung und Dateien "
"versenden"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Übersetzungsdateien"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr ""
"Implementierung der XML-Überprüfung/Hervorhebung und andere kleine "
"Fehlerbereinigungen."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr ""
"Implementierung des Algorithmus für die Erkennung von Unterschieden in "
"Zeichenketten"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr ""
"Fehlerliste des aktuellen Eintrags, Datenwerkzeug für reguläre Ausdrücke"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr ""
"Implementierung des Algorithmus für die Erkennung von "
"Wort-zu-Wort-Unterschieden in Zeichenketten"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "Einstellungen &anwenden"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Dieser Knopf aktualisiert den Vorspann mit den aktuellen Einstellungen. Das "
"Ergebnis ist der Vorspann, der beim Speichern in die PO Datei geschrieben "
"würde.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dieser Knopf wiederruft alle bisher durchgeführten Änderungen.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Vorspanneditor für %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ungültiger Vorspann</p>\n"
"<p>Bitte bearbeiten Sie den Vorspann vor dem Aktualisieren.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ungültiger Vorspann</p>\n"
"<p>Bitte bearbeiten Sie den Vorspann vor dem Aktualisieren.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Suchergebnisse</b></p>"
"<p>Dieser Teil des Fensters zeigt die Suchergebnisse an.</p>"
"<p>Ganz oben steht die Anzahl der gefundenen Einträge und wo der gerade "
"angezeigte Eintrag steht. Benutzen Sie die Knöpfe am unteren Ende, um die "
"Suchergebnisse anzusehen.</p>"
"<p>Die Suche wird entweder automatisch gestartet, wenn Sie im "
"Bearbeitungsfenster zu einem anderen Eintrag wechseln, oder indem Sie das "
"gewünschte Wörterbuch in <b>Wörterbücher -> Text suchen ...</b> auswählen.</p>"
"<p>Allgemeine Einstellungen können im Abschnitt <b>Suche</b> "
"der Einstellungen geändert werden, die wörterbuch-spezifischen über <b>"
"Einstellungen -> Wörterbuch.</b></p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Öffnen"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Vorlage öffnen"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2, die KBabel-Entwickler.\n"
"Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
"Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Kommentare, Vorschläge usw. können Sie in der Mailingliste <kbabel@kde.org> "
"mitteilen.\n"
"\n"
"Dieses Programm ist unter den Bedingungen der GNU-GPL veröffentlicht.\n"
"\n"
"Besonderer Dank geht an Thomas Diehl für viele Hinweise zur\n"
"Benutzerschnittstelle und zum Verhalten von KBabel und an\n"
"Stephan Kulow für seine Hilfsbereitschaft.\n"
"\n"
"Viele gute Ideen, besonders für den Katalogmanager, stammen von\n"
"Andrea Rizzis \"KTranslator\"."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "Originaltext (&msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Originaltext</b></p>\n"
"<p>Dieser Teil des Fensters zeigt den Originaltext\n"
"des aktuellen Eintrags.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Originaltext"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Ü&bersetzung (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "fraglich"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "fehlerhaft"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Statusleuchtanzeige</b></p>\n"
"<p>Diese \"Signallämpchen\" zeigen den Status des aktuellen Eintrags an.\n"
"Sie können deren Farbe auf der Seite <b>Erscheinungsbild</b> im Abschnitt\n"
"<b>Editor</b> der Einstellungen ändern.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Übersetzter Text</b></p>\n"
"<p>In diesem Editorfenster können Sie die Übersetzung des aktuellen Eintrags "
"erfassen und bearbeiten.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Suche"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "&Suche"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "PO-Kontext"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "PO-K&ontext"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Zeichentabelle"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&Zeichen"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Formatierungsliste"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Formatierungen"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Quellecodekontext"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Übersetzungsliste"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Fehlerliste"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [nur lesen]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr ""
"Beim Lesen des Vorspanns ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"Bitte überprüfen Sie den Vorspann."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Datei\n"
"%1\n"
"Kein Eintrag gefunden."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Die Datei enthielt Syntaxfehler. Es wurde versucht, die Datei "
"wiederherzustellen.\n"
"Bitte überprüfen Sie die fraglichen Einträge, indem Sie\n"
"\"Gehe zu\" -> \"Nächster Fehler\" benutzen."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr "Sie haben keine Berechtigung die Datei %1 zu lesen."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Sie haben keine gültige Datei angegeben:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel kann für den MIME-Typ der folgenden Datei kein passendes Plugin finden:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr "Das Import-Plugin kann die Datei %1 nicht verarbeiten."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Alle Änderungen gehen verloren, wenn die Datei auf \n"
"die zuletzt gespeicherte Fassung zurückgesetzt wird."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Beim Lesen des Vorspanns ist ein Fehler aufgetreten:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Beim Lesen der Datei wurden Syntax-Fehler gefunden:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Sie haben keine Schreibberechtigung für die Datei\n"
"%1\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument in einer anderen Datei speichern oder die Aktion "
"abbrechen?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel kann für den MIME-Typ der folgenden Date kein passendes Plugin finden:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr "Das Export-Plugin kann die Datei %1 nicht verarbeiten."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel hat den letzte Bearbeitungsvorgang noch nicht abgeschlossen.\n"
"Bitte gedulden Sie sich."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Beim Schreiben der Datei %1 ist ein Fehler aufgetreten\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument in einer anderen Datei speichern oder die Aktion "
"abbrechen?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Sie haben einen Ordner angegeben:\n"
"%1\n"
"Möchten Sie das Dokument in einer anderen Datei speichern oder die Aktion "
"abbrechen?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Das Export-Plugin kann keine Datei diesen Typs verarbeiten:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
"Möchten Sie die Datei überschreiben?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Einstellungen für spezielles Speichern"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Die Datei ist syntaktisch korrekt.\n"
"\n"
"Ausgabe von \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt hat einen Syntaxfehler entdeckt.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt hat einen Syntaxfehler im Vorspann entdeckt.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Möchten Sie fortfahren oder abbrechen und die Datei erneut bearbeiten?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Ausgabe von \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Bitte bearbeiten Sie die Datei noch einmal."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Bei der Syntaxprüfung der Datei mit \"msgfmt\" ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass das Paket \"GNU gettext\"\n"
"richtig installiert ist."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Es wurden keine Fehler gefunden."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Alle Prüfungen durchführen"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Es sind Fehler aufgetaucht.\n"
"Bitte prüfen sie die fraglichen Einträge, indem Sie\n"
"\"Gehe zu\"-> \"Nächster Fehler\" benutzen."
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n"
"Wollen Sie diese speichern oder verwerfen?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n Vorkommen ist ersetzt worden."
"<br>Das Ende des Dokumentes ist erreicht."
"<br>Am Anfang fortfahren?</qt>\n"
"<qt>%n Vorkommen sind ersetzt worden."
"<br>Das Ende des Dokumentes ist erreicht."
"<br>Am Anfang fortfahren?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Das Ende des Dokuments ist erreicht.\n"
"Soll am Anfang fortgefahren werden?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"%n Vorkommen ist ersetzt worden\n"
"%n Vorkommen sind ersetzt worden"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Das Ende des Dokuments ist erreicht.\n"
"Soll mit dem nächsten Dokument fortgefahren werden?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "Die DCOP-Verständigung mit dem Katalogmanager ist fehlgeschlagen."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n Vorkommen ist ersetzt worden"
"<br>Der Anfang des Dokuments erreicht."
"<br>Vom Ende her fortfahren?</qt>\n"
"<qt>%n Vorkommen sind ersetzt worden."
"<br>Der Anfang des Dokuments erreicht."
"<br>Vom Ende her fortfahren?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Der Beginn des Dokuments ist erreicht.\n"
"Vom Ende her fortfahren?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"Fehler: %1\n"
"%n Fehler: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Die Rechtschreibprüfung wird vorbereitet"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel kann die Rechtschreibprüfung nicht starten.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Es ist kein Text für die Rechtschreibprüfung auffindbar."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen der Datei, die die Liste der zu ignorierenden Wörter "
"enthält:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Zur Speicherung der bei der Rechtschreibprüfung\n"
"zu ignorierenden Wörter sind nur lokale Dateien erlaubt:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Es scheint ein Synchronisationsproblem zwischen der Rechtschreibprüfung und "
"KBabel zu geben.\n"
"Bitte prüfen Sie, ob die Einstellungen der Rechtschreibprüfung für Ihre Sprache "
"passend sind.\n"
"Wenn Sie dies geprüft haben und das Problem reproduzierbar ist, senden Sie "
"bitte einen vollständigen Fehlerbericht mittels \"Hilfe\" -> "
"\"Probleme oder Wünsche berichten ...\" (einschließlich Ihrer Einstellungen zur "
"Rechtschreibprüfung, der geprüften Datei und einer Anleitung zum Reproduzieren "
"des Problems)."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Rechtschreibprüfung: %n Wort ersetzt\n"
"Rechtschreibprüfung: %n Wörter ersetzt"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Die Rechtschreibprüfung wurde erfolgreich abgeschlossen.\n"
"Es wurden keine fehlerhaften Wörter gefunden."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Die Rechtschreibprüfung wurde abgebrochen"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Die Rechtschreibprüfung kann nicht gestartet werden.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass das Programm zur Rechtschreibprüfung korrekt "
"eingerichtet ist und sich im Suchpfad (PATH) befindet."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Das Programm zur Rechtschreibprüfung scheint abgestürzt zu sein."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Rechtschreibprüfung"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Kontext von KBabel eingefügt, bitte nicht übersetzen:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Plural %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"Sie haben KBabel bisher noch nicht benutzt. Wenn Sie mit KBabel arbeiten "
"wollen, müssen Sie zuerst einige Einstellungen vornehmen.\n"
"Die Angaben zur \"Identität\" müssen in jedem Fall eingetragen werden.\n"
"Prüfen Sie auch die Kodierung auf der Seite \"Speichern\". Momentan ist diese "
"auf %1 gesetzt. Gegebenenfalls müssen Sie diese Einstellung den Vorgaben Ihres "
"Sprachteams anpassen."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "&Speziell speichern ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Pa&ket festlegen ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "K&opieren: Originaltext -> Übersetzung"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Kopieren: Suchergebnis -> Ü&bersetzung"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Übersetzungseintrag in andere &Pluralformen kopieren"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Markiertes Zeichen in den Übersetzungseintrag kopieren"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "S&tatus \"fraglich\""
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "Vorspann &bearbeiten ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "Nächste Formatierung ein&fügen"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Nächste Formatierung einfügen von &der Msgid-Position"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Formatierung &einfügen"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Formatierungsmenü anzeigen"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Nächste Formatierung"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Vorige Formatierung"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Nächstes Argument einfügen"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Argument ein&fügen"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Menü Argumente anzeigen"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Nächster"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "&Erster Eintrag"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Letzter Eintrag"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "Vorheriger Eintrag im &Verlauf"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "Nächster Eintrag im Verlau&f"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&Text suchen"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "&Ausgewählten Text suchen"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Wörterbuch bearbeiten"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Wörterbuch &einrichten"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Über das Wörterbuch"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Rechtschreibprüfung ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "&Alle überprüfen ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "&Von Cursorposition ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "A&ktuellen überprüfen ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "&Von Cursorposition bis Dateiende prüfen ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Ausge&wählten Text überprüfen ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "&Diff-Modus"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "&Originaltext anzeigen"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "Datei für &Vergleich öffnen"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "&Grob-Übersetzung ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "&Katalogmanager ..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus an/aus"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Wortanzahl"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "&Gettext-Info"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen löschen"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Ansichten"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Aktuell: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Gesamt: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Fraglich: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Nicht übersetzt: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "Einf"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "LS"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Zeile: %1 Spalte: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Statusleiste</b></p>\n"
"<p>Die Statusleiste zeigt Informationen über die geöffnete Datei an.\n"
"Darunter die Anzahl der Einträge sowie die Anzahl der nicht übersetzten oder "
"fraglichen Einträge. Darüberhinaus wird die Position sowie der Status des "
"derzeit angezeigten Eintrags angezeigt.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "A&lle Prüfungen durchführen"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "S&yntax prüfen"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Es gibt keine Änderungen zu speichern"
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "ÜBS"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of KDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Klauncher kann nicht zum Starten des Katalog-Managers verwendet werden.\n"
"Sie sollten Ihre KDE-Installation überprüfen.\n"
"Bitte starten Sie den Katalog-Manager manuell."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Aktuell: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Gesamt: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Fraglich: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Nicht übersetzt: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "NS"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Öffnen der Info-Seite von gettext ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Rechtschreibprüfung über mehrere Dateien ist abgeschlossen."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Einlesen der Nachrichtenliste für diese Datei aus der Datenbank ist ein "
"Fehler aufgetreten:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Keine Abweichungen gefunden"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Abweichung gefunden"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Wählen Sie die Datei, mit der verglichen werden soll"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "Datei für den Vergleich wird geladen"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Der Suchbegriff wurde noch nicht gefunden.\n"
"Er könnte aber in den Dateien vorhanden sein, die gerade durchsucht werden.\n"
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "In diesem Suchen/Ersetzen-Vorgang nicht erneut anzeigen"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Geben Sie das neue Paket für die aktuelle Datei an:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Wörter insgesamt: %1\n"
"\n"
"Wörter in nicht übersetzten Einträgen: %2\n"
"\n"
"Wörter in fraglichen Einträgen: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Tabelle:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Zeichenauswahl</b></p>"
"<p>Mit diesem Werkzeug können Sie per Doppelklick Sonderzeichen einfügen.</p>"
"</qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Gehe zu Eintrag"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Markierungen"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Main"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigationsbereich"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Aktuell:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Gesamt:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Aktuelle Datei:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Überprüfung:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Neues Element"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Dynamisch zu setzen:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "Einschließlich &Vorlagen"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "&Platzhalter verwenden"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "&Ungültige Einträge als fraglich markieren"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ungültige Einträge als fraglich markieren.</b></p>\n"
"<p>Wählen Sie diese Einstellung, werden alle Einträge, die als ungültig "
"erkannt\n"
" werden, auf den Status \"fraglich\" gesetzt, und die resultierende Datei wird "
"gespeichert.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "Fragliche Einträge nicht überprüfe&n"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fragliche Einträge nicht prüfen.</b></p>\n"
"<p>Ist diese Einstellung aktiv, werden Einträge mit\n"
"dem Status \"fraglich\" nicht geprüft.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Diff-Quelle"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Quelle für Darstellung der Unterschiede</b></p>\n"
"<p>Wählen Sie eine Quelle, die zum Vergleichen benutzt wird.</p>\n"
"<p>Sie können eine Datei, eine Übersetzungsdatenbank oder einen entsprechenden "
"msgstr wählen.</p>\n"
"<p>Wenn Sie die Übersetzungsdatenbank wählen, müssen Sie <i>"
"Einträge automatisch der Datenbank hinzufügen</i> unter Einstellung aktivieren, "
"damit die Einträge brauchbar sind.</p>\n"
"<p>Die letzte Option ist für Korrekturleser, die PO-Dateien benutzen, "
"hilfreich</p>\n"
"<p>Um bei Bedarf mit einer Datei zu vergleichen, können Sie <i>Extras->Diff->"
"Datei für Vergleich öffnen</i> im Hauptfenster wählen</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Datei &verwenden"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "Ei&nträge der Übersetzungsdatenbank verwenden"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Ü&bersetzungseintrag aus derselben Datei verwenden"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Basisordner für Diff-Dateien:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Basisordner für Diff-Dateien</b></q>\n"
"<p>Hier können Sie einen Ordner festlegen, in dem die Dateien zum Anzeigen von "
"Unterschieden gespeichert sind. Wenn die Dateien in diesem Ordner die gleiche "
"Ordnerstruktur aufweisen wie die Originaldateien im Basisordner, ist KBabel in "
"der Lage automatisch die richtige Datei zu öffnen.</p>"
"<p>Beachten Sie, dass diese Einstellung keine Auswirkung hat, wenn Einträge aus "
"der Übersetzungsdatenbank zum Anzeigen von Veränderungen benutzt werden.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Willkommen beim Projekt-Assistenten!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"Der Assistent hilft Ihnen dabei ein neues Übersetzungsprojekt für KBabel "
"aufzusetzen.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Zunächst müssen Sie einen Namen für das Projekt und\n"
"die Datei auswählen, in der das Projekt gespeichert werden soll.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Außerdem sollten Sie die Sprache auswählen, in die übersetzt werden.\n"
"soll und die Art des Übersetzungsprojekts.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Dateiname der Konfiguration</b>"
"<br/>\n"
"Der Name der Datei, in die die Einstellungen des.\n"
"Projekts gespeichert werden.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "S&prache:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Sprache</b>"
"<br/>\n"
"Die Zielsprache des Projektes, z. B. die Sprache, in die übersetzt\n"
"werden soll. Die Sprache sollte nach dem Standard ISO 631\n"
"benannt werden.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Projekt&name:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Projektname</b>"
"<br/>\n"
"Der Projektname dient als Erkennungsmerkmal des\n"
"Projektes für Sie. Er wird im Dialog Projekteinstellungen angezeigt\n"
"und in den Titelzeilen der offenen Fenster des Projektes.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Beachten Sie:</b> Der Projektname kann später nicht mehr geändert werden.<\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "Projekt&typ:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Projektart</b>\n"
"Der Projekttyp ermöglicht weitere Einstellungen, die\n"
"für bestimmte vorkommende Projektarten gelten.\n"
"Hierüber werden beispielsweise die Validierungswerkzeuge,\n"
"die Erkennung von Kurztasten und die Formatierung des Vorspanns gesetzt.\n"
"</p>\n"
"<p>Derzeit bekannte Arten:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internationalisierungsprojekt</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Übersetzungsprojekt</li>\n"
"<li><b>Übersetzungsrobot</b>: Robot für Übersetzungsprojekte</li>\n"
"<li><b>Andere</b>: Andere Projekte. Es findet keine Feineinstellung statt.</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Name der &Konfigurationsdatei:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Automatik für Übersetzungsprojekte"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Basisordner</b></p>\n"
"<p>Geben Sie hier die Ordner an, die Ihre PO- und POT-Dateien enthalten.\n"
"Die Dateien und die Unterordner in diesen Ordnern werden dann\n"
"in einer Baumansicht zusammengeführt.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Basisordner</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Umfasst das Projekt mehr als eine Datei, die übersetzt wird,\n"
"ist es angebracht diese zu organisieren.\n"
"\n"
"KBabel unterscheidet zwischen zwei Arten von Übersetzungsdateien:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Vorlagen</b>: die Dateien, die übersetzt werden sollen</li>\n"
"<li><b>Übersetzte Dateien</b>: die bereits übersetzten Dateien\n"
"(zumindest teilweise)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Wählen Sie die Ordner für die Dateien aus. Wenn Sie\n"
"diese Einträge leer lassen, funktioniert der Katalog-Manager\n"
"nicht korrekt."
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Schrift für Einträge"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "Nur Schriften &fester Zeichenbreite anzeigen"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Rechtschreibprüfung"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "D&iff"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Wörterbücher"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Farbe für &maskierte Zeichen:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Farbe für &Syntaxfehler:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Farbe für &Rechtschreibfehler:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier können Sie die Farbe einstellen, mit der <b>falsch geschriebene</b> "
"Wörter hervorgehoben werden.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "F&arbe für Tastenkürzel:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Farbe &für Zeichen im C-Format:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "&Farbe für Formatierungen:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "&Suche automatisch starten"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Suche automatisch starten</b></p>\n"
"<p>Ist diese Einstellung markiert, wird die Suche automatisch gestartet,\n"
"sobald Sie im Editor zu einem anderen Eintrag wechseln. Sie können \n"
"mit dem Auswahlfeld <b>Standard-Wörterbuch</b> festlegen, wo gesucht wird.\n"
"</p>"
"<p>Sie können die Suche auch manuell starten, indem Sie einen\n"
"Eintrag aus dem Kontextmenü auswählen, das erscheint, wenn Sie \n"
"<b>Wörterbücher->Text suchen ...</b> aufrufen oder den Knopf\n"
"in der Werkzeugleiste gedrückt halten.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "S&tandard-Wörterbuch:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Standard-Wörterbuch</b></p>\n"
"<p>Geben Sie hier das Wörterbuch ein, in dem standardmäßig gesucht werden "
"soll.\n"
"Diese Einstellung wirkt sich auf die automatische und die über die "
"Werkzeugleiste gestartete Suche aus.</p>\n"
"<p>Die Wörterbücher können unter <b>Einstellungen->Wörterbuch einrichten ...</b> "
"eingestellt werden</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "Vors&pann:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "S&tatus \"fraglich\" automatisch löschen"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Status \"fraglich\" automatisch löschen</b></p>\n"
"<p>Ist diese Einstellung markiert und Sie verändern einen fraglichen Eintrag, "
"wird der Status \"fraglich\" automatisch zurückgesetzt.\n"
"(Dies bedeutet, der Text <i>, fuzzy</i> wird aus dem Kommentar des Eintrags "
"gelöscht.)</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "&Intelligentes Bearbeiten"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Intelligentes Bearbeiten benutzen</b></p>\n"
"<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Texteingabe komfortabler zu "
"gestalten. KBabel berücksichtigt dann einige spezielle Zeichen, die maskiert "
"werden müssen. Beispielsweise erzeugt das Tippen von '\"' '\\\"'. Die "
"Eingabetaste hängt automatisch ein Leerzeichen an das Zeilenende, und "
"Umschalt+Eingabe fügt automatisch '\\n' am Ende der Zeile ein.</p>\n"
"<p>Beachten Sie, dass dies nur eine Hilfe ist und es trotzdem möglich bleibt, "
"syntaktisch fehlerhaften Text einzugeben.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Automatische Prüfungen"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fehlerbenachrichtigung</b></p>"
"<p>Hier können Sie festlegen, auf welche Weise angezeigt werden soll, ob ein "
"Fehler aufgetreten ist. <b>Bei Fehler Signalton ausgeben</b> "
"gibt einen Signalton aus, <b>Bei Fehler Textfarbe ändern</b> "
"ändert die Farbe des übersetzten Textes. Ist keine dieser Einstellungen "
"markiert, können Sie immer noch eine Meldung in der Statusleiste sehen.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "Bei &Fehler Signalton ausgeben"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Bei Fehler Te&xtfarbe ändern"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Erscheinungsbild"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "S&yntax hervorheben"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "H&intergrund hervorheben"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "Leerzeichen durch &Punkte kennzeichnen"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "&Umgebende Anführungszeichen anzeigen"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Status-LEDs"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Statusleuchtanzeigen\"</b></p>\n"
"<p>Wählen Sie hier die Farbe der \"Signallämpchen\" für den Status des "
"jeweiligen Eintrags aus und wo diese angezeigt werden sollen.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "In Statusleiste an&zeigen"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Im E&ditor anzeigen"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Farbe:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Hinzugefügte Zeichen"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "Wie an&zeigen:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Farbe:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Entfernte Zeichen"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Wie &anzeigen:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Hervorgehoben"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Unterstrichen"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Durchgestrichen"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Zu prüfenden Bereich auswählen"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Nur angezeigten Text prüfen"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "&Alle Einträge"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Alle übersetzten Texte dieser Datei prüfen."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Nur a&ktuellen Eintrag"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "V&om Anfang des aktuellen Eintrags bis zum Dateiende"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "&Vom Dateianfang bis zur Cursorposition"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr "Den Text vom Anfang der Datei bis zur aktuellen Cursorposition prüfen."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "&Von Cursorposition bis Dateiende"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Den Text von der aktuellen Cursorposition bis zum Ende der Datei prüfen."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Nur &markierten Text"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Nur den markierten Text prüfen."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "D&iese Auswahl als Standard festlegen"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Option, um die aktuelle Auswahl als als Standard "
"festzulegen."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Pfad zur Kompendiumdatei"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "&Nur ganze Wörter"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "G&roß/Kleinschreibung beachten"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Ein gefundener Text stimmt überein, wenn:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "&gleich dem gesuchten Text"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "ein Wor&t des gesuchten Textes enthält"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "&im gesuchten Text enthalten ist"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "ä&hnlich dem gesuchten Text ist"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "&den gesuchten Text enthält"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "&Fragliche Einträge übergehen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Datenbankordner:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Automatisch in KBabel aktualisieren"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Neue Einträge"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Aus KBabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Mindestbewertung:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Zu benutzende Algorithmen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Bewertung:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Fragliche Einträge"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Exakt "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Satz für Satz"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alphanumerisch"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Wort für Wort"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dynamisches Wörterbuch"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Bevorzugte Anzahl Resultate:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Ausgabeverarbeitung"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Erster Großbuchstabe gilt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Alle Großbuchstaben gelten"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Zeichen für Tastaturkürzel (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Möglichst denselben Buchstaben verwenden"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Benutzerdefinierte Regeln"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Originaltext als regulärer Ausdruck (msgid):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Übersetzung als regulärer Ausdruck (msgstr):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Sprache überprüfen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Aktuelle Filter verwenden"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Heutiges Datum verwenden"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Jetzt einlesen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Alle einlesen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Quelle bearbeiten"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Projektname:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Projektstichwörter:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Einzeldatei"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Einzelner Ordner"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Unterordner"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Quelltextname:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Filter einrichten ..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Filter verwenden"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Suchmodus"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Die gesamte Datenbank durchsuchen (langsam)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Die ganze Datenbank durchsuchen und alles ausgeben, auf das die \n"
"Suchanfrage zutrifft. Die Regeln dazu finden Sie auf den Karteikarten \n"
"<strong>Allgemein</strong> und <strong>Suche</strong>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "In vorsortierten Einträgen suchen (beste Methode)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>In der Liste mit <em>vorsortierten Einträgen</em> "
"(siehe Karteikarte <strong>Vorsortierte Einträge</strong>"
") suchen. Dabei werden die Regeln auf der Karteikarte <strong>Suche</strong> "
"angewendet.\n"
"Dies ist die beste Suchmethode, da die <em>vorsortierten Einträge</em> "
"wahrscheinlich alle auf Ihre Anfrage zutreffenden Einträge, aber weniger "
"Einträge als die gesamte Datenbank enthalten."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Vorsortierte Einträge zurückliefern (schnell)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Gibt die komplette Liste mit <em>vorsortierten Einträgen</em> "
"zurück. Die Regeln auf der Karteikarte <strong>Suche</strong> werden ignoriert."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß/Kleinschreibung beachten"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Ist diese Einstellung markiert, wird bei der Suche die "
"Groß/Kleinschreibung beachtet. Diese Einstellung wird ignoriert, wenn Sie als "
"Suchmodus <em>Vorsortierte Einträge zurückliefern</em> eingestellt haben."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Leerräume normalisieren"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Entfernt Leerzeichen am Anfang und Ende der Texte und ersetzt mehrere "
"zusammenhängende Leerzeichen durch ein einzelnes Leerzeichen."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Kontextinformationen entfernen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Entfernt den \"_:\"-Kommentar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Ignoriertes Zeichen:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Methode für Übereinstimmungen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Suchanfrage ist enthalten"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr ""
"Zählt als Übereinstimmung, wenn der gesuchte Text in einem Text in der "
"Datenbank enthalten ist."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Suchanfrage enthält"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr ""
"Zählt als Übereinstimmung, wenn der gesuchte Text den Text aus der Datenbank "
"enthält."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Normaler Text"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Betrachtet den gesuchten Text als normalen Text."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Gleich"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr ""
"Zählt als Übereinstimmung, wenn die Suchanfrage und der Text in der Datenbank "
"übereinstimmen."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Betrachtet die Suchanfrage als regulären Ausdruck"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Wortersetzung"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Wenn Sie <b>Einzel-</b> oder <b>Zweiwort-Ersetzung</b> "
"aktiviert haben, wird bei jeder Suche nach einem Text, der weniger Wörter "
"enthält als eingestellt sind, auch nach Texten gesucht, die sich in nur einem "
"oder zwei Wörtern unterscheiden."
"<p>\n"
"Beispiel:"
"<br>\n"
"Wenn Sie nach <em>Mein Name ist Konqy</em> suchen und die <b>"
"Einzelwort-Ersetzung</b> aktiviert haben, werden auch Texte wie <em>"
"Mein Name ist Kandalf</em> oder <em>Dein Name ist Konqy</em> angezeigt."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Einzelwort-Ersetzung benutzen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Maximale Anzahl Wörter pro Anfrage:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Zweiwort-Ersetzung benutzen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Lokale Zeichen für reguläre Ausdrücke:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Datenbankordner:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Einträge automatisch der Datenbank hinzufügen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Einträge automatisch der Datenbank hinzufügen, wenn eine neue Übersetzung "
"hinzugekommen ist (beispielsweise in KBabel)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Autor für automatisch hinzugefügte Einträge:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Geben Sie hier den Namen und die E-Mail-Adresse ein, die als <em>"
"Autorinformation</em> eingetragen wird, wenn ein Eintrag automatisch in die "
"Datenbank übernommen wird (z. B. wenn Sie mit KBabel eine Übersetzung ändern)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Einzelne PO-Datei einlesen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Ordner einlesen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Ordner samt Unterordnern einlesen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Datei wird eingelesen:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Eingefügte Einträge:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Gesamtfortschritt:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Datei wird verarbeitet:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Datei wird geladen:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Export ..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Wiederholte Texte"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Vorsortierte Einträge"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Hier können Sie festlegen, wie die Liste der <em>"
"Vorsortierten Einträge</em> gefüllt wird."
"<p>\n"
"Sie können die Mindestanzahl von Wörtern in einer Suchanfrage festlegen, die "
"ein Text in der Datenbank (Schlüssel) haben muss, um in die <em>"
"Vorsortierten Einträge</em> aufgenommen zu werden."
"<p>\n"
"Oder Sie können auch die Mindestanzahl von Wörtern des Datenbank-Schlüssels "
"festlegen, die im Suchtext enthalten sein müssen."
"<p>\n"
"Diese Zahlen sind als Prozentanteil der jeweiligen Gesamtanzahl der Wörter "
"anzugeben."
"<p>\n"
"Schließlich können Sie auch die Höchstzahl von Einträgen in der vorsortierten "
"Liste bestimmen."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Mindestanzahl Wörter des Schlüssels auch im Suchtext (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Mindestanzahl Wörter des Suchtextes im Schlüssel (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Höchstzahl von Einträgen:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Häufige Wörter"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Wörter übergehen, die häufiger sind als:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Häufige Wörter bei der Bewertung ignorieren"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Einzeldatei einlesen ..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Ordner einlesen ..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Ordner samt Unterordnern einlesen ..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Pfad zur Hilfsdatei:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Fragliche Einträge ignorieren"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"Die folgenden Variablen werden, falls vorhanden, im Pfad ersetzt:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: der Name des gerade übersetzten Programms oder "
"Pakets.</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: das Sprachenkürzel</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: wobei n eine positive ganze Zahl ist. Dies wird "
"ersetzt durch den n-ten Ordner, gezählt vom Dateinamen an.</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Gefunden in:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Übersetzer:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Mehr"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Relevanz"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< Vo&riger"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Nächster >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Datei bearbeiten"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Datei %1 bearbeiten"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Fehlerberichte an %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Beiträge von:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Dank an:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Keine Information verfügbar."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Wörterbuch %1 einrichten"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Beim Aufruf von KBabel ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Beim DCOP-Aufruf ist ein Fehler aufgetreten."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Das Modul \"Übersetzungsdatenbank\" scheint \n"
"auf Ihrem System nicht installiert zu sein."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel-Wörterbuch"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Wörterbuch für Übersetzer"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003. Die KBabeldict-Entwickler"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "TMX-Kompendium"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Modul zum Suchen in einer TMX-Datei"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parameter</b></p>"
"<p>Hier können Parameter für die Suche in der PO-Datei eingestellt werden. "
"Beispielsweise, ob Groß/Kleinschreibung beachtet werden soll.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vergleichsmöglichkeiten</b></p>"
"<p>Wählen Sie hier, in welchen Fällen Nachrichten als übereinstimmend gewertet "
"werden sollen.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-Übereinstimmung</b></p>"
"<p>Ein Eintrag stimmt mit einem anderen überein, wenn die meisten seiner "
"Gruppen aus 3 Buchstaben in dem anderen enthalten sind. Beispielsweise stimmt "
"'abc123' mit 'abcx123c12' überein.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Wo soll gesucht werden</b></p>"
"<p>Wählen Sie hier, in welchen Teilen eines Eintrags gesucht werden soll.</p>"
"</qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "PO-Kompendium wird geladen"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "TMX-Kompendium wird geladen"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Die XML-Daten können nicht eingelesen werden."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Das Format wird nicht unterstützt."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Datei des TMX-Kompendiums:\n"
"%1\n"
"Grund: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Index wird erstellt."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Leere Datenbank"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "PO-Kompendium"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Modul zum Suchen in einer PO-Datei"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parameter</b></p>"
"<p>Hier können Parameter für die Suche in der PO-Datei eingestellt werden. "
"Beispielsweise, ob Groß/Kleinschreibung beachtet wird oder ob fragliche "
"Einträge ignoriert werden sollen.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Datei des PO-Kompendiums:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Übersetzungsdatenbank"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Eine schnelle datenbankbasierte Suchmaschine für Übersetzungen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2003 Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "Stück für Stück"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Stück für Stück</h3> Ändern Sie diesen Text! Die Übersetzung resultiert aus "
"der Übersetzung der Sätze und der Verwendung einer fragwürdigen "
"Übersetzungsdatenbank für Sätze."
"<br><b>Verlassen Sie sich nicht darauf.</b>Die Übersetzungen sind möglichweise "
"nicht zutreffend."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "Dynamisches Wörterbuch:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Dynamisches Wörterbuch</h3>Dies ist ein dynamisches Wörterbuch, das auf der "
"Untersuchung von Bezügen zwischen ursprünglichen und übersetzten Worten beruht."
"<br><b>Verlassen Sie sich nicht darauf.</b> Die Übersetzungen sind möglichweise "
"nicht zutreffend."
"<br> "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Datenbank erstellen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nicht erstellen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Namen wird bereits benutzt.\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Quellnamen."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Der Name ist nicht eindeutig"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Datei wird eingelesen: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Eingefügte Einträge: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2001 Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Der Datenbankordner %1 existiert nicht.\n"
"Möchten Sie den Ordner jetzt erstellen?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Es gibt Sicherheitskopien der Datenbank, die von älteren Babel-Versionen "
"stammen. Eine andere Version von KBabel (wahrscheinlich von KDE 3.1.1 oder KDE "
"3.1.2) hat eine neue Datenbank angelegt. Darum liegen nun zwei Versionen der "
"Datenbankdatei vor. Es ist leider nicht möglich die beiden Versionen "
"zusammenzuführen. Sie müssen sich für eine Datenbank entscheiden."
"<br/>"
"<br/>Wenn Sie sich für die alte Version entscheiden, wird die neue gelöscht. "
"Wenn Sie die neue Datenbank auswählen, bleiben die alten Datenbankdateien "
"erhalten und Sie müssen diese manuell entfernen. Andernfalls erscheint diese "
"Meldung erneut. Die alten Dateien finden Sie unter "
"$KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Alte Datenbank gefunden"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Alte Datenbank &verwenden"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "&Neue Datenbank verwenden"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Die Datenbankdateien sind nicht vorhanden.\n"
"Wollen Sie diese jetzt erstellen?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Es läuft bereits eine andere Suchanfrage"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr ""
"Die Suchanfrage kann derzeit nicht bearbeitet werden, da gerade Dateien "
"eingelesen werden."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Die Datenbank ist leer."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Es gibt in der Datenbank keinen Eintrag für dieses Paket."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Suche nach %1 in der Datenbank läuft"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Es wird nach Wiederholungen gesucht"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Minimale Wiederholung"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr ""
"Geben Sie die minimale Anzahl von Wiederholungen einer Zeichenkette ein:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Mehrfach vorhandene Texte werden gesucht"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr ""
"Wählen Sie den Ordner aus, der einschließlich seiner Unterordner eingelesen "
"werden soll."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Ordner %1 wird eingelesen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Wählen Sie den Ordner zum Einlesen aus."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Wählen Sie eine PO-Datei zum Einlesen aus."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Datei wird eingelesen: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Wortsuche läuft"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Ausgabe wird bearbeitet"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "PO-Hilfsdatei"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "PO-Hilfsdatei wird eingelesen"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen der PO-Hilfsdatei:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Index wird erstellt"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Einfaches Modul zur exakten Suche in einer PO-Datei"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Suche in Modul:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "Suche &starten"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "In Ü&bersetzungen suchen"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Einstellungen:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Fehler berichten ..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Über Modul"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Einstellungen aus&blenden"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Einstellungen einb&lenden"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Nicht verwenden"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Verwenden"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Einrichten ..."