You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/kdepim/akregator.po

1914 lines
50 KiB

# translation of akregator.po to German
# translation of akregator.po to
#
# Andreas Fischer <linux@mistermock.de>, 2005.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2005, 2006.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Stefan Winter <kde@stefan-winter.de>, 2005.
# Andreas Fischer <kde-de-af@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 12:33+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andreas Fischer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-de-af@gmx.de"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "Ein Nachrichten-Sammler für KDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-Entwickler"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Mitarbeiter"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Handbuch"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor von librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
"Verwaltung der Fehlerberichte, Verbesserungen der Benutzerfreundlichkeit"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Jede Menge Fehler beseitigt"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Funktion für verzögertes \"Als gelesen markieren\""
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Schlaflosigkeit"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Nachrichtenquelle abholen"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle lö&schen"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Nachrichtenquelle &bearbeiten ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Nachrichtenquelle als gelesen markieren"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Nachrichtenquellen abholen"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Ordner &löschen"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Ordner &umbenennen"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Nachrichtenquelle als &gelesen markieren"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Artikel als &gelesen markieren"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Stichwort &löschen"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Stichwort &bearbeiten ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Nachrichtenquellen &importieren ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Nachrichtenquellen &exportieren ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Verknüpfungsadresse senden ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "&Datei senden ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&Akregator einrichten ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Neues Stichwort ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Homepage öffnen"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Nachrichtenquelle hinzufügen ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Ne&uer Ordner ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "Anzei&gemodus"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normale Ansicht"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Ansicht für breite Bildschirme"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombinierte Ansicht"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "A&lle Nachrichtenquellen abholen"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Abholen &abbrechen"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen als gelesen &markieren"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Schnellfilter anzeigen"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "In Unterfenster öffnen"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "In inaktivem Unterfenster öffnen"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "In externem Browser öffnen"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Vorheriger &ungelesener Artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Nächster un&gelesener Artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "Stichwörter &festlegen"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markieren als"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Aus&gewählte Artikel vorlesen"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "Vorlesen &abbrechen"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Gelesen"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Ausgewählten Artikel als gelesen markieren"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Ausgewählten Artikel als neu markieren"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "&Ungelesen"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Ausgewählten Artikel als ungelesen markieren"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Als wichtig &markieren"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Wichtig-Markierung &entfernen"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Knoten nach oben verschieben"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Knoten nach unten verschieben"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Knoten nach links verschieben"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Knoten nach rechts verschieben"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Vorheriger Artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Nächster Artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "V&orherige Nachrichtenquelle"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "Nä&chste Nachrichtenquelle"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Nächste &ungelesene Nachrichtenquelle"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Vorherige un&gelesene Nachrichtenquelle"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Zum ersten Element im Baum gehen"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Zum letzten Element im Baum gehen"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Im Baum nach links gehen"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Im Baum nach rechts gehen"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Im Baum nach oben gehen"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Im Baum nach unten gehen"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster auswählen"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster auswählen"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Unterfenster verselbständigen"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "Unterfenster &schließen"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle hinzufügen"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "%1 wird heruntergeladen"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Nachrichtenquelle unter %1 nicht gefunden."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Nachrichtenquelle gefunden, wird geladen ..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Archiv-Modul \"%1\" lässt sich nicht laden. Es werden keine Nachrichtenquellen "
"archiviert."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Fehler in Modul"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Nachrichtenquellen"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Akregator Neuigkeiten"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Akregator Blog"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE-Apps"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE-Look"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Liste der Nachrichtenquellen wird geöffnet ..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (ungültiges XML). Eine "
"Sicherung wurde angelegt:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-Parserfehler"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Standardliste der Nachrichtenquellen ist defekt (kein gültiges OPML). "
"Eine Sicherung wurde angelegt:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-Parserfehler"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr ""
"Zugriff verweigert: Die Liste der Nachrichtenquellen (%1) kann nicht "
"gespeichert werden"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Interessant"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Kann die Datei %1 nicht importieren (kein gültiges OPML)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Die Datei %1 kann nicht gelesen werden. Überprüfen Sie, ob die Datei existiert "
"und für den aktuellen Benutzer lesbar ist."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefehler"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei %1 existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Zugriff verweigert: Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Schreibfehler"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-Gliederungen (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm auf diesem Rechner zu "
"laufen. <b>%2 mehr als einmal zu starten wird durch das %3 Hintergrundprogramm "
"nicht unterstützt und kann zum Verlust von archivierten Artikeln und Abstürzen "
"beim Start führen.</b> Sie sollten zur Sicherheit das Archiv vorerst "
"deaktivieren, außer wenn Sie sicher sind, dass %2 nur einmal läuft.</qt>"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm auf diesem Rechner zu "
"laufen. <b>%1 und %2 gleichzeitig laufen zu lassen wird durch das %3 "
"Hintergrundprogramm nicht unterstützt und kann zum Verlust von archivierten "
"Artikeln und Abstürzen beim Start führen.</b> Sie sollten zur Sicherheit das "
"Archiv vorerst deaktivieren, außer wenn Sie sicher sind, dass %2 nur einmal "
"läuft.</qt>"
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. <b>%1 mehr als einmal zu starten wird "
"durch das %3 Hintergrundprogramm nicht unterstützt und kann zum Verlust von "
"archivierten Artikeln und Abstürzen beim Start führen.</b> "
"Sie sollten zur Sicherheit das Archiv vorerst deaktivieren, außer wenn Sie "
"sicher sind, dass %2 nur einmal läuft.</qt> "
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 scheint bereits auf %3 zu laufen. <b>%1 und %2 gleichzeitig zu starten "
"wird durch das %4 Hintergrundprogramm nicht unterstützt und kann zum Verlust "
"von archivierten Artikeln und Abstürzen beim Start führen.</b> "
"Sie sollten zur Sicherheit das Archiv vorerst deaktivieren, außer wenn Sie "
"sicher sind, dass %1 nicht auf %3 läuft.</qt> "
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Zugriff erzwingen"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Archiv abschalten"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie das Stichwort <b>%1</b> "
"löschen möchten? Es wird von allen Artikeln gelöscht.</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Stichwort löschen"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wollen Sie diesen Ordner mit allen Nachrichtenquellen und Unterordnern "
"wirklich löschen?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wollen Sie den Ordner <b>%1</b> mit allen Nachrichtenquellen und "
"Unterordnern wirklich löschen?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Wollen Sie diese Nachrichtenquelle wirklich löschen?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wollen Sie die Nachrichtenquelle <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Es können mehrere Artikel in einzelnen Unterfenstern angezeigt werden."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Artikelliste."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Artikelauswahlbereich."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Artikel"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importierter Ordner"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Importierten Ordner hinzufügen"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Name des importierten Ordners:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Ordnername:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Nachrichten werden abgeholt ..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wollen Sie den Artikel <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie den ausgewählten Artikel wirklich löschen?</qt>\n"
"<qt>Wollen Sie die %n ausgewählten Artikel wirklich löschen?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Artikel löschen"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Nachrichtenquelle"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikelliste</h2>Hier haben Sie Zugriff auf die Artikel der gerade "
"ausgewählten Nachrichtenquelle. Sie können außerdem die Artikel verwalten. "
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um Artikel als wichtig (\"Artikel "
"aufbewahren\") zu markieren oder zu löschen. Den Artikel können Sie intern in "
"einem Unterfenster oder extern in einem Browser öffnen."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Keine Übereinstimmungen</h3>Kein Artikel passt auf Ihren Filter. Ändern Sie "
"den Filter und versuchen Sie es erneut.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Keine Nachrichtenquelle ausgewählt</h3>Dies ist die Artikelliste. Wählen "
"Sie eine Nachrichtenquelle aus, damit hier die enthaltenen Artikel angezeigt "
"werden.</div>"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (keine ungelesenen Artikel vorhanden)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 ungelesener Artikel)\n"
" (%n ungelesene Artikel)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Beschreibung:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Nach &oben blättern"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Nach &unten blättern"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkommen bei Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator ist ein Sammler für RSS-Nachrichtenquellen für KDE. "
"Nachrichtensammler bieten eine bequeme Möglichkeit, verschiedene Arten von "
"Inhalten wie Nachrichten, Blogs usw. auf Internetseiten anzusehen. Anstatt alle "
"bevorzugten Webseiten manuell auf Neuigkeiten hin zu untersuchen, sammelt "
"Akregator die Inhalte für Sie.</p>"
"<p>Falls Sie mehr über Akregator erfahren wollen, besuchen Sie die <a "
"href=\"%3\">Webseite zu Akregator</a>. Wenn Sie diese Seite nicht mehr sehen "
"wollen klicken Sie <a href=\"config:/disable_introduction\">hier</a></p>"
"<p>Wir hoffen, dass Ihnen Akregator gefällt.</p>\n"
"<p>Danke,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Das Akregator-Team</p>\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "Ein Sammler für RSS-Nachrichtenquellen für das KDE."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Vollständiger Text"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Wollen Sie die Einführungsseite wirklich deaktivieren?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Einführungsseite deaktivieren"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Aktiviert lassen"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschritten"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>Nachrichtenbaum</h2>Hier können Sie den Baum der Nachrichtenquellen "
"durchsuchen. Sie können außerdem Nachrichtenquellen und -gruppen (Ordner) durch "
"einen rechten Mausklick hinzufügen oder den Baum durch Verschieben der Einträge "
"organisieren."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang läuft ..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Ladevorgang abgeschlossen"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Die Akregator-Komponente wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie ihre "
"Installation."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nach dem Schließen des Hauptfensters läuft Akregator im Systembereich "
"weiter. Wählen Sie zum vollständigen Beenden den Menüeintrag \"Beenden\" im "
"Menü \"Datei\".</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Minimierung in den Systembereich"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nachrichtenquelle hinzugefügt:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nachrichtenquellen hinzugefügt:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Verknüpfung in neuem Un&terfenster öffnen"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Verknüpfung in neuem Unterfenster öffnen</b>"
"<p>Öffnet die aktuelle Verknüpfung in einem neuem Unterfenster."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Verknüpfung in externem &Browser öffnen"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Seite in externem Browser öffnen"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Zu Konqueror-Lesezeichen hinzufügen"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>Folgendes Modul kann von KLibLoader nicht geladen werden:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Fehlermeldung:"
"<br/><i>%2</i></p> "
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Framework-Version"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Modul-Information"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Abholen abgeschlossen"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Fehler beim Abholen"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Abholen abgebrochen"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Eigenschaften der Nachrichtenquelle"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eigenschaften von %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Nachricht&enquelle"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikel"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Nachrichtenquelle"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste für Sprachwiedergabe"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Neue Quelle hinzufügen"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "A&dresse der Nachrichtenquelle:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Angezeigter Name der RSS-Spalte"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Benutzerdefiniertes Aktualisierungsintervall verwenden"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Über&prüfen alle:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Über neue Artikel &informieren"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chiv"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Alle Artikel auf&bewahren"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Be&grenzung des Archivs auf:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Lö&schen von Artikeln, die älter sind als:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " Tage"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " Artikel"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 Artikel"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Archivierung abschalten"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Standardeinstellungen benutzen"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Er&weitert"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Gesamte Webseite beim Lesen der Artikel &laden"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Nachrichten beim Eintreffen als &gelesen markieren"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Archiv-Modus:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Akregator einrichten ..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikelliste"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " Sek."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Schnellsuche zurücksetzen beim Wechsel der Nachrichtenquelle"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Markiere ausgewählten Artikel als gelesen &nach"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimale Schriftgröße:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Mittlere Schriftgröße:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardschriftart:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Schrift mit fester Breite:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Schrift mit Serifen:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Schrift ohne Serifen:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Verknüpfungen &unterstreichen"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standardeinstellungen für das Archiv"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Alle Artikel aufbewahren"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Begrenze Größe des Nachrichtenarchivs auf:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Löschen von Artikeln, die älter sind als: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Archivierung abschalten"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Externer Browser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Für externen Browser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Voreingestellten KDE-Browser verwenden"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Diesen Befehl benutzen:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Knopf zum Schließen des Unterfensters bei Mausberührung anzeigen"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Verhalten der mittleren Maustaste:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Verhalten der linken Maustaste:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "In &festgelegten Intervallen abholen"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "&Benachrichtigungen für alle Nachrichtenquellen benutzen"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, werden Sie benachrichtigt, wenn neue Artikel "
"abgeholt wurden."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "S&ymbol im Systembereich anzeigen"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Überprüfen der Nachrichtenquellen alle:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " Minuten"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "&Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programm&start überprüfen"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "&Browser-Zwischenspeicher verwenden (reduziert den Netzwerkverkehr)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Symbol:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Leiste für Schnellfilter anzeigen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Status-Filter"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Speichert die letzte Einstellung des Status-Filter"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Text-Filter"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Speichert die letzte Einstellung des Text-Filter"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Anzeigemodus"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Anzeigemodus für Artikel."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Größe für ersten Trenner"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Breite des ersten (normalerweise senkrechten) Trenners."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Größe für zweiten Trenner"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Breite des zweiten (normalerweise waagerechten) Trenners."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Archiv-Modus"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Alle Artikel speichern"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Speichert eine unbegrenzte Anzahl von Artikeln."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Anzahl der Artikel begrenzen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Begrenzt die Anzahl der Artikel je Nachrichtenquelle"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Abgelaufene Artikel löschen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Abgelaufene Artikel löschen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Archivierung abschalten"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Keine Artikel speichern"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Verfallszeit"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Vorgegebene Verfallszeit für Artikel in Tagen."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Begrenzung für Artikel"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Anzahl der zu speichernden Artikeln je Nachrichtenquelle."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Wichtige Artikel nicht verfallen lassen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden als wichtig markierte Artikel bei "
"Überschreitung der Verfallszeit oder der Anzahl der Artikel im Archiv nicht "
"gelöscht."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Gleichzeitiges Abholen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Anzahl der gleichzeitigen Abholvorgänge"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML-Zwischenspeicher verwenden"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Verwendet den HTML-Zwischenspeicher von KDE beim Herunterladen von Nachrichten, "
"um unnötigen Netzwerkverkehr zu verhindern. Schalten Sie diese Einstellung nur "
"ab, wenn es nötig ist."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Beim Programmstart abholen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Nachrichten beim Programmstart abholen."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Alle Nachrichtenquellen beim Programmstart als gelesen markieren."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "In festgelegten Intervallen abholen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Überprüfen aller Nachrichtenquellen alle %1 Minuten."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervall für automatisches Abholen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervall für automatisches Abholen in Minuten."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Benachrichtigungen benutzen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Legt fest, ob die Ballon-Nachricht angezeigt werden soll."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Symbol im Systembereich anzeigen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Legt fest, ob ein Symbol im Systembereich angezeigt wird."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Knöpfe anstelle von Symbolen zum Schließen von Unterfenstern anzeigen"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Den KDE-Webbrowser zum Öffnen in externem Browser benutzen."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Den angegebenen Befehl zum Öffnen in externem Browser benutzen."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Befehl zum Starten des externen Browsers. URL wird für %u eingesetzt."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Effekt bei Klick mit der linken Maustaste"
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Effekt bei Klick mit der mittleren Maustaste"
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Archiv-Modus"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein ausgewählter Artikel erst nach einer Verzögerung als gelesen "
"markiert wird."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Einstellbare Verzögerung nach Auswahl eines Artikels, bis er als gelesen "
"markiert wird."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr ""
"Setzt den Schnellfilter zurück, wenn die Nachrichtenquelle gewechselt wird."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Oberflächenelemente für Stichwörter anzeigen (unfertig)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Synchronisierungs-Intervall"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr ""
"Das Intervall in Sekunden, nachdem Änderungen zurückgeschrieben werden."
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Pfad zum Archiv"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-Einstellungen"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Voreingestellten Speicherort verwenden"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Speicherort des Archivs:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suche:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Filter löschen"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Geben Sie durch Leerzeichen getrennte Ausdrücke ein, um die Artikelliste zu "
"filtern"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welche Art von Artikeln in der Liste angezeigt werden soll."
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Nachrichtenquelle oder Ordner auswählen"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Nächster Artikel: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Kein Archiv"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Schließe das aktuelle Unterfenster"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Meine Stichwörter"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Stichworteigenschaften"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Anzeigeprogramm für RSS-Nachrichtenquellen"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 ungelesener Artikel\n"
"Akregator - %n ungelesene Artikel"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Schrift ver&größern"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Schrift ver&kleinern"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Verknüpfungsadresse speichern &unter ..."