You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po

578 lines
15 KiB

# Translation of klaptopdaemon.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002-2003, 2004.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-12 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"El teu ordinador sembla tenir una instal·lació ACPI parcial. Probablement es va "
"activar l'ACPI, però algunes de les subopcions no - necessites activar com a "
"mínim 'AC Adaptor' i 'Control Method Battery', després has de recompilar el "
"nucli."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"El vostre ordinador no té Linux APM (Gestió avançada de potència (Advanced "
"Power Management)) o/ni ACPI instal·lat, o no té els controladors APM del nucli "
"instal·lats; consulteu el document <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
"per informar-vos de com instal·lar l'APM."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Si feu /usr/bin/apm setuid, també podreu escollir 'suspèn' i 'en espera' en el "
"quadre de diàleg inferior - consulteu el botó d'ajuda inferior per saber com "
"fer-ho"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Pots necessitar activar la suspensió/resum ACPI al plafó ACPI"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"El teu sistema no permet suspendre/en espera"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "No s'ha detectat cap controlador PCMCIA"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Targeta 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Targeta 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"El vostre sistema té APM instal·lat però potser no pugui usar totes les seves "
"característiques sense més configuració - mireu a la pestanya 'Configuració "
"APM' per més informació pel que fa a com configurar la suspensió i resum APM"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"El vostre sistema té ACPI instal·lat però potser no pugui usar totes les seves "
"característiques sense més configuració - mireu a la pestanya 'Configuració "
"ACPI' per més informació pel que fa a com configurar la suspensió i resum ACPI"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"No existeix el fitxer /dev/apm. Si us plau consulta el manual de FreeBSD sobre "
"com crear un node de dispositiu pel controlador APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"El teu sistema té el node de dispositiu que accepta APM, en canvi no pots "
"accedir-hi. Si has entrar al sistema com root, tens un problema, altrament "
"consulta l'administrador del sistema i demana-li accés de lectura/escriptura "
"per /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"El teu nucli no permet la gestió avançada d'energia (Advanced Power "
"Management)."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Hi ha hagut un error genèric en intentar obrir /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Segurament APM està deshabilitat."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"No existeix el fitxer /dev/apm. Si us plau consulta la documentació de NetBSD "
"sobre com crear un node de dispositiu pel controlador APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"El teu sistema té el node de dispositiu que accepta APM, en canvi no hi tens "
"accés. Si tens l'APM compilat al nucli això no hauria de succeir."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"El vostre ordinador o sistema operatiu no poden funcionar amb la versió actual\n"
"dels quadres de control del portàtil KDE; si voleu ajudar perquè puguin "
"funcionar-hi\n"
"contacteu amb paul@taniwha.com."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "Engegador del dimoni per a portàtils de KDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "S'està acabant l'energia de la bateria."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % càrrega restant."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Queda 1 minut.\n"
"Queden %n minuts."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Queda l'1%.\n"
"Queda un %n per cent."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "La teva bateria està completament carregada."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Bateria del portàtil"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "La sortida ha fallat."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "L'apagat ha fallat."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Ranura buida."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Ranures PCMCIA i CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Ranura per targetes %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Expulsa"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspèn"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Reinicia"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "S'està reiniciant la targeta..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "S'està inserint una nova targeta..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "S'està expulsant la targeta..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "S'està suspenent la targeta..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "S'està recuperant la targeta..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Tipus de targeta: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Controlador: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (usat per memòria)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (usat per memòria i E/S)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (usat per CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "cap"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Port(s) E/S: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Bus: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Bus: desconegut"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Dispositiu: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Voltatge: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Potència programada: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Configuració base: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Configuració base: cap"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&Continua"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Dimoni KLaptop"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Configura KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Brillantor de la pantalla..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Perfil de rendiment..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Alentiment de la CPU..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "En espera..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "B&loqueja i suspèn..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Suspèn..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "B&loqueja i hiverna..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Hiverna..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Oculta el monitor"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Has de donar la contrasenya de root per tal que KLaptopDaemon es pugui "
"reiniciar com a superusuari. El tancament del dimoni antic i inici del nou pot "
"trigar fins a un minut."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"No es pot habilitar el PCMCIA ja que no s'ha pogut trobar el kdesu. Si us plau "
"comproveu que estigui instal·lat correctament."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Ara mateix no es pot habilitar el PCMCIA."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Estàs segut de voler ocultar el monitor de la bateria? La bateria continuarà "
"estant monitorada."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Apaga el monitor"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "No l'apaguis"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Estàs segur de voler apagar el monitor de bateria?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Vols desactivar l'inici del monitor de bateria en el futur?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Desactiva"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Deixa activat"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "No s'ha trobat cap gestor d'energia"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "Temps restant: %1:%2"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "Carregat al %1%"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Sense bateria"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "S'està carregant"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "No s'està carregant"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Ranura %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Ranures per targetes..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Detalls..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Continua"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Suspès"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Habilita PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "La gestió d'energia per portàtils no està disponible"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Endollat - completament carregat"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Endollat - càrrega al %1% (temps restant: %2:%3)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Endollat - càrrega al %1%"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Endollat - sense bateria"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Funcionant amb bateries - càrrega al %1% (temps restant: %2:%3)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Funcionant amb bateries - càrrega al %1%"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "No s'ha trobat cap font d'energia"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es"