You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/kdepim/kmail.po

14344 lines
427 KiB

# Translation of kmail.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2000, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-29 20:36+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "L'adoptà i és comantenidor"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antic mantenidor"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Desenvolupador principal"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "notificació a la safata del sistema"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr ""
"Implementació del PGP 6 i altres millores quant al funcionament de xifratge"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Implementació original del xifratge\n"
"Implementació del PGP 2 i PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Implementació del GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Implementació de l'antivirus"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "Filtres POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Millores i proves d'usabilitat"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Gestió dels projectes Ägypten i Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "proves de versions beta de la implementació del PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "marca temporal per als missatges d'estat de \"Transmissió completa\""
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "múltiples claus de xifratge per adreça"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Client de correu per a KDE"
#: aboutdata.cpp:214
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2008, The KMail developers"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "El tipus de compte no està permès."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Configura el compte"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Tipus de compte: Compte local"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Nom del compte:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Ubicació del fitxer:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Escull..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Mètode de blocatge"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "&Fitxer de blocatge de procmail:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "Tanca del &Mutt"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Tanca privilegiada del M&utt"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&Cap (empreu-ho amb cura)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Compte per a gestionar recursos semiautomàticament"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Esborra totes les assignacions per al recurs representat per aquest compte."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Neteja passat"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Esborra totes les assignacions desfasades per al recurs representat per aquest "
"compte."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Habilita l'&interval de comprovació del correu"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Inter&val de comprovació:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Carpeta de &destí:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "P&recomandament:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "Identitat:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Tipus de compte: compte maildir"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "&Ubicació de la carpeta:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Tipus de compte: compte POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "Ge&neral"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Usuari:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"El vostre proveïdor d'accés a Internet us va donar un <em>nom d'usuari</em>"
", el qual s'usarà per a autenticar-se amb els seus servidors. Habitualment és "
"la primera part de la vostra adreça de correu electrònic (la que hi ha abans de "
"la <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "Contr&asenya:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "Mà&quina:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "&Desa la contrasenya POP"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció perquè el KMail emmagatzemi la contrasenya\n"
"Si el KWallet està disponible la contrasenya es desarà allí, la qual cosa es "
"considera segura.\n"
"En canvi, si el KWallet no està disponible, la contrasenya es desarà al fitxer "
"de configuració del KMail. La contrasenya s'emmagatzema en un format ofuscat, "
"però no s'hauria de considerar segur contra intents de desxifrat si s'obté "
"accés al fitxer de configuració."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Deixa e&ls missatges recuperats al servidor"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Deixa els missatges al servidor durant"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Manté només l'últim"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtra els missatges si són més grans que"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta opció, els filtres POP s'usaran per a decidir què fer "
"amb els missatges. Llavors podreu escollir entre descarregar-los, esborrar-los "
"o deixar-los al servidor."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Inter&val de comprovació:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Carpeta de de&stí:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "P&recomandament:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Extres"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Comprova &què és el que permet el servidor"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Xifratge"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "C&ap"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Usa &SSL per a rebre el correu de forma segura"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Usa &TSL per a rebre el correu de forma segura"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Mètode d'autenticació"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Te&xt en clar"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "C&RAM-MD5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "AP&OP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Usa el paral·lelisme per a una descàrrega de correu més ràpida"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Tipus de compte: Compte IMAP desconnectat"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Tipus de compte: compte IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Espais de nom:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Aquí veieu els diferents espais de nom que admet el vostre servidor IMAP. Cada "
"espai de nom representa un prefix que separa grups de carpetes. Els espais de "
"nom permeten, per exemple, que KMail mostri les carpetes personals i "
"compartides en un compte."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Refresca els espais de nom des del servidor. Això sobreescriu tots els canvis."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Els espais de nom personals inclouen les vostres carpetes personals."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Altres usuaris"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Aquests espais de nom inclouen les carpetes d'altres usuaris."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Compartit"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Aquests espais de nom inclouen les carpetes compartides."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "&Desa la contrasenya IMAP"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "C&ompacta automàticament les carpetes (purga els missatges esborrats)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Mo&stra les carpetes ocultes"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Mos&tra només les carpetes subscrites"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Mos&tra només les carpetes subscrites localment"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Carre&ga els adjunts sota demanda"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Activeu per no carregar els adjunts automàticament en seleccionar el correu "
"electrònic sinó en prémer sobre l'adjunt. D'aquesta forma també els correus "
"electrònics grans es mostren instantàniament."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Llista només les carpetes obertes"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Només se cerquen subcarpetes a les carpetes que estan obertes (desplegades) a "
"l'arbre de carpetes. Useu aquesta opció si hi ha moltes carpetes al servidor."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Inclou en la compro&vació de correu manual"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Paperera:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "S&eguretat"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anònim"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtratge"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "entrada"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"El servidor no sembla permetre números de missatge únics, que és un requisit "
"per deixar els missatges al servidor.\n"
"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara "
"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de deixar els missatges "
"recuperats al servidor."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"El servidor no sembla permetre la recuperació de les capçaleres dels missatges, "
"que és un requisit per filtrar els missatges en el servidor.\n"
"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara "
"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de filtrar els missatges al "
"servidor."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Tingueu en compte que aquesta funció pot causar que en servidors POP3 que no "
"permetin el paral·lelisme acabin enviant missatges corromputs.\n"
"Això és configurable, atès que alguns servidors permeten el paral·lelisme però "
"no anuncien les seves capacitats. Per a comprovar si el vostre servidor POP3 "
"anuncia el funcionament de paral·lelisme empreu el botó \"Comprova què és el "
"que permet el servidor\" a sota del diàleg.\n"
"Si el vostre servidor no ho anuncia, però voleu més velocitat, haureu de fer "
"algunes proves prèvies enviant-vos diversos missatges i descarregant-los "
"després."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Primer especifiqueu un servidor i un port a la pestanya General."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"El servidor no sembla permetre el paral·lelisme, per tant, s'ha desactivat "
"aquesta opció.\n"
"Ja que hi ha alguns servidors que no anuncien correctament les seves capacitats "
"encara teniu la possibilitat d'activar el paral·lelisme. Però tingueu en compte "
"que aquesta característica pot causar que alguns servidors que no permeten el "
"paral·lelisme enviïn missatges corromputs. Per tant abans d'usar aquesta "
"característica amb correu important, primer hauríeu de provar-ho enviant-vos "
"una quantitat gran de missatges de prova i descarregant-los d'un cop del "
"servidor POP."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"El servidor no sembla permetre números de missatge únics, que és un requisit "
"per deixar els missatges al servidor, per tant aquesta opció s'ha desactivat\n"
"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara "
"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de deixar els missatges "
"recuperats al servidor."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"El servidor no sembla permetre la recuperació de les capçaleres dels missatges, "
"que és un requisit per filtrar els missatges al servidor, per tant aquesta "
"opció s'ha desactivat.\n"
"Ja que alguns servidors no anuncien correctament les seves capacitats encara "
"teniu la possibilitat de deixar activada l'opció de filtrar els missatges al "
"servidor."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dia\n"
" dies"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" missatge\n"
" missatges"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" byte\n"
" bytes"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Escolliu la ubicació"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Només es permeten fitxers locals."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "S'estan recuperant els espais de nom..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Edita l'espai de nom '%1'"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Compte %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"El compte %1 no té una bústia definida:\n"
"comprovació del correu avortada.\n"
"Comproveu la configuració del vostre compte."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "S'està comprovant el correu nou al compte %1"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Compte local"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "Compte POP"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "Compte IMAP"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Heu d'afegir un compte a les opcions de xarxa per a poder rebre el correu."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Bústia local"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP desconnectat"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Directori maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Servidor entrant:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Benvingut al KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sembla que heu engegat el KMail per primera vegada. Podeu usar aquest "
"auxiliar per configurar els vostres comptes de correu. Només heu d'introduir "
"les dades de connexió que hàgiu rebut del vostre proveïdor de correu electrònic "
"a les següents pàgines.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Benvingut"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Seleccioneu quin tipus de compte voleu crear"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Tipus de compte"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Nom real:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adreça de correu:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Informació del compte"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Informació d'entrada"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Usa una connexió segura (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Escolliu..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Servidor de sortida:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Usa lliurament local"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Comprova les capacitats de seguretat que admet %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>S'estan avaluant les regles de filtratge:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Han coincidit les regles de filtratge.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>S'està aplicant l'acció de filtratge:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Assistent contra el correu brossa"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Assistent contra els virus"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Benvingut a l'assistent del KMail contra el correu brossa"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Benvingut a l'assistent contra els virus"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Opcions per a l'afinament de la gestió de correu brossa"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Opcions per a l'afinament de la gestió del correu amb virus"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Resum dels canvis que farà aquest auxiliar"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Gestió dels virus"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Gestió del correu brossa"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Gestió del correu semibrossa (insegur)"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Classifica com a correu brossa"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Classifica com a correu NO brossa"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "S'està buscant %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "La cerca d'eines contra el correu brossa ha acabat."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "La cerca d'eines contra els virus ha acabat."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>No s'han trobat eines de detecció de correu brossa. Instal·leu el programari "
"de detecció i torneu a executar aquest assistent.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Cerca completada: No s'ha trobat cap eina contra els virus."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Els missatges classificats com a brossa es marquen com a llegits."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
"<p>Els missatges classificats com a brossa no es marquen com a llegits."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Els missatges brossa es mouen a la carpeta <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>El missatges brossa no es mouen a cap carpeta.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>La carpeta pels missatges classificats com a dubtosos (brossa probable) és "
"<i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>L'auxiliar crearà els següents filtres:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>L'assistent substituirà els filtres següents:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"L'assistent cercarà eines que facin detecció de correu brossa\n"
"i arranjarà el KMail per a què les faci servir."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Aquí podeu obtenir ajuda per configurar les regles de filtratge del KMail "
"per usar algunes de les eines més comunes contra els virus.</p>"
"<p>L'assistent pot detectar aquestes eines al vostre ordinador així com crear "
"regles de filtratge per classificar els missatges i separar els missatges que "
"tinguin virus. L'assistent no tindrà en compte cap regla existent: sempre "
"afegeix regles noves.</p>"
"<p><b>Atenció:</b> Com el KMail es bloqueja mentre es comprova si els correus "
"tenen virus, podeu trobar problemes amb la resposta del KMail ja que les eines "
"contra els virus normalment consumeixen bastant de temps. Considereu eliminar "
"les regles de filtratge creades per l'assistent per recuperar el comportament "
"anterior."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu les eines a usar per a la detecció i aneu a la pàgina "
"següent.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Marca els missatges detectats com a correu brossa com a llegits"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr ""
"Marca els missatges que s'hagin classificat com a correu brossa com a llegits."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Mou el correu brossa &segur a:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"La carpeta per omissió per als missatges brossa és la paperera, però podeu "
"canviar-ho a la vista de carpetes inferior."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Mou el correu brossa &probable a:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"La carpeta per omissió és la d'entrada, però podeu canviar-ho a la vista de "
"carpetes inferior. "
"<p>No totes les eines admeten classificacions dubtoses. Si no heu seleccionat "
"una eina que ho admeti, tampoc podreu seleccionar una carpeta."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Comprova els missatges usant les eines antivirus"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Permet que les eines antivirus comprovin els vostres missatges. L'assistent "
"crearà els filtres apropiats. Les eines solen marcar els missatges per tal que "
"els filtres posteriors hi puguin reaccionar i, per exemple, moure els missatges "
"amb virus a una carpeta especial."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Mou els missatges amb virus detectats a la carpeta seleccionada"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Es crea un filtre per detectar els missatges infectats per virus i moure'ls a "
"una carpeta determinada. La carpeta per omissió és la paperera, però podeu "
"canviar-la a la vista de les carpetes."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "A més a més, marca els missatges amb virus detectats com a llegits"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Marca els missatges que s'hagin classificat com a infectats per virus com a "
"llegits a més a més de moure'ls a la carpeta seleccionada."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "S'ha produït un error en esborrar missatges del servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "S'ha produït un error en recuperar un missatge del servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "S'ha produït un error en enviar la carpeta"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta <b>%1</b> al servidor."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Això pot ser perquè no disposeu de prou permisos per a fer-ho o que la carpeta "
"ja és present al servidor. El missatge d'error de la comunicació amb el "
"servidor és aquest:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "S'ha produït un error en esborrar la carpeta %1 al servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta %1 al servidor: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar reanomenar la carpeta %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Cap de les vostres identitats coincideix amb el receptor d'aquest missatge,"
"<br> seleccioneu quina de les següents adreces és la vostra, si hi és:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Diverses identitats vostres coincideixen amb el receptor d'aquest missatge,"
"<br> seleccioneu quina de les següents adreces és la vostra:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Seleccioneu una adreça"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de claus Chiasmus a usar:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Arguments addicionals per a Chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Per raons de seguretat, la compactació s'ha deshabilitat per a %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "La carpeta \"%1\" s'ha compactat amb èxit"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
"S'ha produït un error en compactar \"%1\". S'ha avortat la compactació."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aquesta opció ha estat establerta pel vostre administrador.</p>"
"<p>Si creieu que es tracta d'un error, contacteu amb ell.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "Carre&ga perfil..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Elimina"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "E&stableix com a predeterminada"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>De veres voleu eliminar la identitat anomenada <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Elimina identitat"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Modifica..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Estableix per omissió"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Rep"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "En&via"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Comptes de sortida (afegiu-ne un com a mínim):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "A&fegeix..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "E&limina"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Estableix per omissió"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Opcions comuns"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Confirma abans d'&enviar"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Mai automàticament"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "En les comprovacions de correu manuals"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "En totes les comprovacions de correu"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Envia ara"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Envia més tard"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Accepta 8 bits"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Conforme MIME (Citació imprimible)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Envia els missatges de la carpeta &sortida:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Mètode d'enviament &predeterminat:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Propie&tat del missatge:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "&Domini predeterminat:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El nom de domini per omissió s'empra per a completar l'adreça de correu que "
"tan sols consisteixi en un nom d'usuari.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (per omissió)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (per omissió)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Afegeix transport"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (predeterminat)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Modifica transport"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Aquesta identitat s'ha canviat per a usar el transport per omissió:\n"
"Aquestes %n identitats s'han canviat per a usar el transport per omissió:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Aquesta identitat s'ha canviat per a usar el transport per omissió:\n"
"Aquestes %n identitats s'han canviat per a usar el transport per omissió:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Comptes d'entrada (afegiu-ne un com a mínim):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Comprova &el correu en engegar"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificació de correu nou"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Timbre"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Notificació &de correu nou detallada"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Mostra a cada carpeta el nombre de missatges nous que arribin"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Altres accio&ns"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "S'ha seleccionat un compte de tipus desconegut"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "No s'ha pogut crear el compte"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Afegeix compte"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "No es pot localitzar el compte"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica compte"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut localitzar el compte <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "Colo&rs"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&Disposició"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "Llista de missat&ges"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Fi&nestra de missatges"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Sa&fata del sistema"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Cos del missatge"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Llista de missatges"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Llista de missatges - Missatges nous"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Llista de missatges - Missatges sense llegir"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Llista de missatges - Missatges importants"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Llista de missatges - Missatges pendents"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Llista de missatges - Camp de la data"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Llista de carpetes"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Text citat - Primer nivell"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Text citat - Segon nivell"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Text citat - Tercer nivell"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Lletra d'amplada fixa"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "S'està imprimint la sortida"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Empra lletres personalitzades"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "A&plica a:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Fons de l'editor"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Color de fons alternatiu"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Text normal"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Enllaç visitat"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Paraules mal escrites"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Missatge nou"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Missatge sense llegir"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Missatge important"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Missatge pendent"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Missatge OpenPGP - xifrat"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Missatge OpenPGP - signatura vàlida amb la clau de confiança"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Missatge OpenPGP - signatura vàlida sense clau de confiança"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Missatge OpenPGP - signatura sense comprovar"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Missatge OpenPGP - signatura dolenta"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Vora del missatge d'avís que hi ha abans dels missatges HTML"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Nom i mida de la carpeta quan s'apropi a la quota"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge HTML"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge HTML"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usa colors personalitzats"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Recicla colors en te&xts molt citats"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "A prop del límit de la quota"
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Llista de carpetes llarga"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Llista de carpetes curta"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "A &sobre del plafó de missatge"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "A sota del &plafó de missatge"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Emplaçament del visor estructura del missatge"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "No mostrar &mai"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Tan sols mostrar per a &missatges que no siguin de text pla"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Mostra &sempre"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Visor estructura del missatge"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&No mostris el plafó de vista prèvia de missatges"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr ""
"Mos&tra el plafó de vista prèvia del missatge a sota de la llista de missatges"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr ""
"Mostra el plafó de vista prèvia del missatge a &continuació de la llista de "
"missatges"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Plafó de vista prèvia del missatge"
#: configuredialog.cpp:1908
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Mostra la vista de carpetes preferida"
#: configuredialog.cpp:1912
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Mostra el camp de cerca ràpida de carpetes"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Format està&ndard (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Format localit&zat (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Format adorna&t (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "&Format a mida (ajuda amb Majús+F1):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Mostra la cerca ràpida"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "&Mostra la mida dels missatges"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Mostra &les icones del xifratge"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Mostra la icona de l'adjunt"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Llista de missatges amb &fils"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Opcions de la llista de missatges amb fils"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Man&tenir sempre oberts els fils de conversa"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Fils de conversa oberts per &omissió"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Fils de conversa tancats per omissió"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Obre els fils de con&versa que continguin missatges nous, sense llegir o "
"importants i mostra els fils vigilats."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Mostra la data"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aquestes són les expressions que poden usar-se per a la data:</strong> </p>"
"<ul>"
"<li>d - El dia com a un número sense el zero afegit (1-31)</li>"
"<li>dd - El dia com a un número amb el zero afegit (01-31)</li>"
"<li>ddd - El nom del dia en format abreujat (dil - diu)</li>"
"<li>dddd - El nom del dia en format llarg (dilluns - diumenge)</li>"
"<li>M - El mes com a un número sense el zero afegit (1-12)</li> "
"<li>MM - El dia com a un número amb el zero afegit (01-12)</li>"
"<li>MMM - El nom del mes en format abreujat (gen - dec)</li>"
"<li>MMMM - El nom del mes en format abreujat (gener - desembre)</li>"
"<li>yy - L'any com a un número de dos dígits (00-99)</li>"
"<li>yyyy - L'any com a un número de quatre dígits (0000-9999) </li></ul><B>"
"Per al temps poden usar-se les següents expressions:</p><strong> "
"<ul>"
"<li>h - L'hora sense el zero afegit (0-23 o 1-12 si són AM/PM)</li>"
"<li>hh - L'hora amb el zero afegit (00-23 o 01-12 si són AM/PM)</li>"
"<li>m - Els minuts sense el zero afegit (0-59)</li>"
"<li>mm - Els minuts amb el zero afegit (00-59) </li>"
"<li>s - Els segons sense el zero afegit (0-59)</li>"
"<li>ss - Els segons amb el zero afegit (00-59)</li>"
"<li>z - Els mil·lisegons sense els zeros afegits (0-999) </li>"
"<li>zzz - Els mil·lisegons amb els zeros afegits (000-999)</li>"
"<li>AP - La marca per a mostrar AM/PM. AP se substituirà per \"AM\" o "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - La marca per a mostrar AM/PM. ap se substituirà per \"am\" o "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - La zona horària en format numèric (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Tots els altres caràcters introduïts s'ometran.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Canviar la configuració global dels fils de conversa afectarà a tots els valors "
"específics de les carpetes."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Mostra la barra d'estat &HTML"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Mostra l'estat de correu brossa en capçaleres &decorades"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Substitueix les emoticones per icones"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Usa una lletra més petita per al text citat"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Mostra les marques per plegar/desplegar les cites"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Codificació de c&aràcters de reserva:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Rectifica la codificació de caràcters:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilita la icona a la safata del sistema"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Mode de la safata del sistema"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Mostra sempre el KMail a la safata del sistema"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
"Mostra el KMail a la safata del sistema només si hi ha missatges sense llegir"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "Plan&tilles"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "Plantilles per&sonalitzades"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "Ass&umpte"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "Jocs de caràct&ers"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "Capçal&eres"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "A&djunts"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "No autodesis"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Configura l'ordre de compleció"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Edita les adreces recents..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Editor extern"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> se substituirà amb el nom del fitxer a editar."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les següents variables poden usar-se a les frases de resposta:"
"<br><b>%D</b>: data, <b>%S</b>: assumpte,"
"<br><b>%e</b>: adreça del remitent, <b>%F</b>: nom del remitent, <b>%f</b>"
": inicials del remitent,"
"<br><b>%T</b>: nom del destinatari, <b>%t</b>: adreça i nom del destinatari"
"<br><b>%C</b>: noms de còpia oculta, <b>%c</b>: noms i adreces de còpia oculta"
"<br><b>%%</b>: símbol de percentatge, <b>%_</b>: espai, <b>%L</b>"
": salt de línia</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "Idio&ma:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "&Elimina"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Res&pon al remitent:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Respon a &tots:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "Reen&via:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "In&dicador de cita:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "A %D, vàreu escriure:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "A %D, %F va escriure:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Missatge reenviat"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos per a l'assumpte de la resposta"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Reconeix qualsevol seqüència dels següents prefixos\n"
"(les entrades són expressions regulars insensibles a majúscules/minúscules):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Modifica..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Introduïu un nou prefix de resposta:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "&Prefixos de l'assumpte de reenviar"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Introduïu un prefix nou per a reenviar:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Aquesta llista es comprova de dalt a baix cada vegada que s'envia un missatge "
"cercant un joc de caràcters amb tots els caràcters requerits."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Introduïu el joc de caràcters:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Ma&nté el joc de caràcters original en respondre o reenviar (si és possible)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Aquest joc de caràcters no funciona."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Usa el sufix personalitzat d'Id del missatge"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Sufix personalitzat d'&Id del missatge:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Defineix els camps personalitzats de la capçalera MIME:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nou"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "No&m:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Anomenament dels adjunts compatible amb l'Outlook"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook(tm) comprengui els noms dels "
"adjunts que continguin caràcters no anglesos"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Ha&bilita la detecció de la falta d'adjunts"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Reconeix qualsevol de les següents paraules clau com a intenció d'afegir un "
"adjunt:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Introduïu una nova paraula clau:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "adjunt"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "adjuntat"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Heu triat codificar noms adjunts que contenen caràcters no anglesos d'una forma "
"que entenen l'Outlook(tm) i altres clients de correu que no funcionen per a "
"noms adjunts codificats d'acord amb els estàndards.\n"
"Tingueu present que el KMail pot crear missatges que no compleixin els "
"estàndards, i com a conseqüència, és possible que els vostres missatges no els "
"entenguin els clients de correu conformes amb els estàndards. Per tant, a menys "
"que no tingueu altra alternativa, no hauríeu d'habilitar aquesta opció."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Lectura"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Edició"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Advertències"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "&Validació S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Connectors de &xifratge"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Els missatges de correu de vegades arriben en ambdós formats. Aquesta opció "
"controla si desitgeu veure la part HTML o la part de text pla.</p> "
"<p>Mostrar la part HTML fa que el missatge tingui una millor aparença, però "
"tanmateix incrementa el risc que s'explotin forats de seguretat.</p>"
"<p>Mostrar la part de text pla fa que es perdi gran part del format del "
"missatge però fa gairebé <em>impossible</em> que s'explotin forats de seguretat "
"al motor de l'HTML (Konqueror).</p>"
"<p>L'opció inferior us protegeix contra el mal ús habitual dels missatges HTML, "
"però no pot protegir-vos contra altres errors de seguretat no coneguts en el "
"moment en què s'escrivia aquesta versió del KMail.</p>"
"<p>És aconsellable <em>no</em> preferir HTML a text pla.</p>"
"<p><b>Nota:</b> podeu configurar aquesta opció per a cada carpeta des del menú "
"<i>Carpeta</i> a la finestra principal del KMail.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Alguns missatges d'anunci estan en HTML i contenen referències a imatges que "
"aquests anuncis usen per a saber si s'ha llegit el seu correu (&quot;errors "
"web&quot;).</p>"
"<p>No hi ha cap motiu vàlid per a carregar imatges de la xarxa així, atès que "
"el remitent sempre pot adjuntar-les directament.</p>"
"<p>Per a protegir-vos d'aquest mal ús de l'HTML, aquesta opció està <em>"
"deshabilitada</em> per omissió.</p>"
"<p>D'altra manera, si voleu veure imatges en missatges HTML que no estiguin "
"adjuntes, podeu habilitar aquesta opció, però haureu d'estar atent a aquest "
"possible problema.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Política de notificació de disposició de missatge (MDN)</h3>"
"<p>Els MDN són una generalització del que normalment anomenem <b>"
"justificant de recepció</b>. L'autor del missatge sol·licita que s'enviï una "
"notificació de disposició i el programa de correu del receptor genera una "
"resposta amb què l'autor pot saber què ha passat amb el seu missatge. Els tipus "
"de disposició comuns inclouen <b>mostrat</b> (per exemple, que s'ha llegit), <b>"
"esborrat</b> i <b>tramès</b> (per exemple, que ha estat reenviat).</p>"
"<p>Les opcions següents estan disponibles per a controlar l'enviament MDN des "
"del KMail:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignora</em>: Ignora totes les peticions per a notificacions de "
"disposició. No s'enviarà cap MDN automàticament (recomanat).</li>"
"<li><em>Pregunta</em>: Respon les peticions després de demanar permís a "
"l'usuari. D'aquesta manera podeu enviar els MDN per a missatges seleccionats "
"mentre que els rebutgeu o ignoreu per a altres.</li>"
"<li><em>Denega</em>: Envia sempre una notificació de <b>denegat</b>"
". Això és <em>una mica</em> millor que enviar-les sempre. L'autor sabrà que els "
"missatges s'han gestionat, però no podrà dir si s'han esborrat o llegit, "
"etc.</li>"
"<li><em>Envia sempre</em>: Envia sempre la notificació de disposició "
"sol·licitada. Això significa que l'autor del missatge sabrà quan s'ha gestionat "
"el missatge i què ha passat amb el mateix (s'ha mostrat, s'ha esborrat, etc.). "
"Aquesta opció es desaconsella vivament, però, com que té sentit, per exemple en "
"la gestió de relacions amb els clients, està disponible.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "Missatges HTML"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Prefereix H&TML a text pla"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "&Permet carregar referències externes d'Internet"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>ATENCIÓ:</b> Permetre HTML en el correu pot incrementar el risc que el "
"vostre sistema estigui compromès per forats de seguretat presents i futurs. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Més informació quant a correus HTML...</a> "
"i <a href=\"whatsthis:%2\">Més informació quant a referències externes...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Missatges xifrats"
#: configuredialog.cpp:3713
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Intenta desxifrar els missatges xifrats en visualitzar-los"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Notificacions de disposició del missatge"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Política d'enviament:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&Pregunta"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Denega"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "En&via sempre"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citació del missatge original:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Res"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Missatge complet"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Tan &sols capçaleres"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "No enviïs MDN en resposta a missatges xifrats"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>ATENCIÓ:</b> Retornar incondicionalment les confirmacions viola la vostra "
"privacitat. <a href=\"whatsthis:%1\">Més...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Adjunts de paquets de certificats i claus"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Importa claus i certificats automàticament"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Canviar la configuració global de l'HTML sobreescriurà els valors específics de "
"les carpetes."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Aquesta opció necessita dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "sense intermediari"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Valor actual del sistema: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "Carpe&tes"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "Gro&upware"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Demana co&nfirmació abans de moure tots els missatges a la paperera"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Impedei&x que caduquin els missatges importants"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Quan s'intentin trobar missatges sense llegir:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "No ho recórreguis tot"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Recorre la carpeta actual"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Recorre totes les carpetes"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "En entrar a una carpeta:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Salta al primer missatge nou"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Salta al primer missatge nou o sense llegir"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Salta a l'últim missatge seleccionat"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "&Marca els missatges seleccionats com a llegits després de"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Pregunta què fer després &d'arrossegar missatges a una altra carpeta"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Per omissió, les ca&rpetes al disc seran:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Fitxers grans (format \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Directoris (format \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Això selecciona quin format de bústia s'emprarà a les carpetes locals:</p>"
"<p><b>mbox:</b> Les carpetes del KMail es representen per un fitxer cada una. "
"Els missatges se separen mitjançant una línia que comença per \"From\". Això "
"estalvia espai al disc però és menys robust, p.ex. en moure correu entre "
"carpetes.</p>"
"<p><b>maildir:</b> Les carpetes del KMail es representen per carpetes reals al "
"disc. Els missatges són fitxers separats. Pot ocasionar una mica de pèrdua "
"d'espai al disc però és molt més robust a l'hora de moure missatges entre "
"carpetes.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Obre aquesta carpeta en engegar:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Buida la &paperera local en sortir del programa"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Habilita la &indexació de tot el text"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Unitats de la quota: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Quan se salta al missatge següent sense llegir, podria passar que per sota "
"del missatge actual no n'hi hagi més sense llegir.</p>"
"<p><b>No ho recórreguis tot:</b> La cerca s'aturarà a l'últim missatge de la "
"carpeta actual.</p>"
"<p><b>Recorre la carpeta actual:</b> La cerca anirà des del primer a l'últim "
"missatge de la carpeta actual.</p>"
"<p><b>Recorre totes les carpetes:</b> La cerca anirà des del primer a l'últim "
"missatge. Si no es troben missatges sense llegir es continuarà per la següent "
"carpeta.</p>"
"<p>De manera semblant, en cercar un missatge anterior sense llegir, la cerca "
"començarà des del final de la llista de missatges i continuarà cap a la carpeta "
"anterior depenent de l'opció que hàgiu escollit.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La indexació de tot el text permet cerques molt ràpides del contingut dels "
"missatges. En habilitar-ho, el diàleg de cerca anirà molt ràpid. També, la "
"barra d'eines de cerca seleccionarà missatges basant-se en el contingut.</p>"
"<p>Ocupa una certa quantitat d'espai en disc (aproximadament la meitat de "
"l'espai en disc dels missatges).</p>"
"<p>Després d'habilitar-ho caldrà construir l'índex, però podeu continuar usant "
"el KMail mentre s'executa aquesta operació.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Opcions &de carpeta per al recurs IMAP"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Habilita la funcionalitat de recurs IMAP"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Això activa l'emmagatzemament IMAP per a les aplicacions Kontact"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Format usat per a les carpetes groupware:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Escolliu el format a usar per desar els continguts de les carpetes groupware."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Estàndard (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "Idioma de les car&petes groupware:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Estableix l'idioma dels noms de les carpetes"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Estableix el pare de les carpetes de recursos"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "Oculta &les carpetes groupware"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Quan aquesta opció estigui activada no veureu les carpetes de recursos IMAP a "
"l'arbre de carpetes."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Mostra n&omés les carpetes de treball en grup per aquest compte"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Quan aquesta opció estigui activada no veureu les carpetes de correu normals a "
"l'arbre de carpetes pel compte configurat pel treball en grup."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Sincronitza immediatament els canvis de treball en grup"
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Sincronitza immediatament els canvis de treball en grup en les carpetes IMAP "
"desconnectades quan es connectin."
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Opcions de compatibilitat Groupware i tradicionals"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Habilita la funcionalitat de groupware"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Fes malbé les capçaleres De:/A: a les respostes a les invitacions"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook(tm) comprengui les vostres "
"respostes a les respostes d'invitacions"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Envia les invitacions en el cos del missatge"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per a fer que l'Outlook(tm) comprengui les vostres "
"respostes a les invitacions"
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Enviament d'invitacions compatibles amb l'Exchange"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"El Microsoft Outlook, quan s'utilitza en combinació amb un servidor Microsoft "
"Exchange, té un problema en interpretar els estàndards de correus-e de treball "
"en grup. Activeu aquesta opció per enviar invitacions de treball en grup de "
"manera que el Microsoft Exchange els entengui."
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Enviament d'invitacions automàtic"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Quan aquesta opció està activada, l'usuari no veu la finestra de l'editor del "
"correu. Els missatges d'invitació s'enviaran automàticament"
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les invitacions s'envien normalment com a adjunts a un correu. Aquest "
"interruptor canvia els correus d'invitació perquè s'enviïn al text del correu; "
"això és necessari per enviar invitacions i respostes a Microsoft Outlook. "
"<br>Però, quan feu això, ja no obteniu text descriptiu que puguin llegir els "
"programes de correu; per tant, els missatges resultants semblaran molt estranys "
"a la gent que té programes de correu que no entenen les invitacions. "
"<br>La gent que té programes de correu que entenen les invitacions encara "
"podran treballar d'aquesta forma.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Escolliu una carpeta>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Les carpetes de recurs són &subcarpetes de:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Les &carpetes de recurs són al compte:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nova identitat"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nova identitat:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Amb els camps buits"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Empra les opcions del Centre de control"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplica la identitat existent"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identitats e&xistents:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nou idioma"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Escull i&dioma:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "No hi ha més idiomes disponibles"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Carrega perfil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfils disponibles"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
"&Seleccioneu un perfil i cliqueu \"Bé\" per a carregar les seves opcions:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "No disponible"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "General"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Resposta"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Resposta a tots"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Reenviament"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aquí podeu afegir, editar i suprimir plantilles personalitzades de missatge "
"per usar quan editeu un missatge de resposta o de reenviament. Creeu la "
"plantilla personalitzada seleccionant-ho amb el menú del botó dret o el menú de "
"la barra d'eines. També podeu assignar-hi una combinació de teclat per "
"accelerar les operacions.</p>"
"<p>Les plantilles de missatge permeten ordres de substitució simplement "
"teclejant-les o seleccionant-les des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p>"
"<p>Hi ha quatre tipus de plantilles personalitzades: emprades per: <i>"
"Resposta</i>, <i>Resposta a tots</i>, <i>Reenviament</i>, i <i>General</i> "
"que es pot usar per tota classe d'operacions. No podeu assignar una drecera de "
"teclat a les plantilles <i>General</i>.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Com funciona?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflicte de tecla"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"La drecera seleccionada ja s'usa en una altra plantilla personalitzada, encara "
"voleu continuar amb l'assignació?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"La drecera seleccionada ja està en ús,encara voleu continuar amb l'assignació?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Desa la llista de distribució"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Desa la llista"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Correu-e"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"No hi ha cap destinatari a la llista. Primer escolliu alguns destinataris i "
"després intenteu-ho de nou."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova llista de distribució"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Introduïu el nom:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ja existeix una llista de distribució amb el nom <b>%1</b>"
". Escolliu un nom diferent.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
msgid "Edit with:"
msgstr "Edita amb:"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"El KMail no pot detectar quan es tanca l'editor seleccionat. Per a evitar la "
"pèrdua de dades, s'interromp l'edició de l'adjunt."
#: editorwatcher.cpp:170
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "No es pot editar l'adjunt"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Europeu oest"
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Europeu central"
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Grec"
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Turc"
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Japonès"
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Àrab"
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Coreà"
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Tai"
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"S'està eliminant 1 missatge antic de la carpeta %1...\n"
"S'estan eliminant %n missatges antics de la carpeta %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"No es pot fer que caduquin els missatges de la carpeta %1: No s'ha trobat la "
"carpeta de destí %2"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"S'està movent 1 missatge antic de la carpeta %1 a la carpeta %2...\n"
"S'estan movent %n missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"S'ha eliminat 1 missatge antic de la carpeta %1.\n"
"S'han eliminat %n missatges antic de la carpeta %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"S'ha mogut 1 missatge antic de la carpeta %1 a la carpeta %2.\n"
"S'han mogut %n missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "L'acció d'eliminar missatges antics de la carpeta %1 ha fallat."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"L'acció de moure missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta %2 ha fallat."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'acció d'eliminar missatges antics de la carpeta %1."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"S'ha cancel·lat l'acció de moure missatges antics de la carpeta %1 a la carpeta "
"%2."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Propietats de caducitat del correu"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Fes que caduqui el correu llegit després de"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "dies"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Fes que caduqui el correu sense llegir després"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Acció de caducitat:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Mou a:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Esborra permanentment"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Nota: l'acció de caducitat s'aplicarà immediatament després de confirmar "
"l'arranjament."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Escolliu una carpeta on posar els missatges caducats."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Cap carpeta seleccionada"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Carpetes preferides"
#: favoritefolderview.cpp:326
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Elimina de les preferides"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Reanomena una preferida"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Assigna drecera..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Fes que caduqui..."
#: favoritefolderview.cpp:341
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Afegeix una carpeta preferida..."
#: favoritefolderview.cpp:395
msgid "Local Inbox"
msgstr "Bústia local"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Bústia de %1"
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 a %2"
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (local)"
#: favoritefolderview.cpp:443
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Afegeix carpeta preferida"
#: filterimporterexporter.cpp:51
msgid "Select Filters"
msgstr "Selecció de filtres"
#: filterimporterexporter.cpp:58
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: filterimporterexporter.cpp:182
msgid "Import Filters"
msgstr "Importa filtres"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"El fitxer seleccionat no es pot llegir. Potser els permisos d'accés són "
"insuficients."
#: filterimporterexporter.cpp:204
msgid "Export Filters"
msgstr "Exporta filtres"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Visor de la bitàcola de filtratge"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Registra les activitats de filtratge"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Aquí podeu activar i desactivar el registre de les activitats de filtratge. "
"Naturalment, només es recullen i es mostren les dades de registre quan s'activa "
"el registre. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Detalls de registre"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Descripció del patró de registre"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Registra l'avaluació de les &regles de filtratge"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Podeu controlar la informació al registre referent a l'avaluació de les regles "
"de filtratge dels filtres aplicats: tenir marcada aquesta opció donarà "
"informació detallada per a cada regla de filtratge. Alternativament, només es "
"donarà informació quant al resultat de l'avaluació de totes les regles d'un sol "
"filtre."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Registra l'avaluació del patró de filtratge"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Registra les accions de filtratge"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Límit de mida de la bitàcola:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"En recollir dades de registre s'usa memòria per a guardar-les temporalment; "
"aquí podeu limitar la quantitat màxima de memòria a usar: si la mida de les "
"dades de registre recollides excedeix aquest límit llavors es descartaran les "
"dades més antigues fins que ja no s'excedeixi el límit. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n"
"\"%2\" és la descripció detallada de l'error."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "S'ha produït un error al KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Cap"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Lectura"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Addició"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Escriptura"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Tots"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Identificador d'usuari:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"L'identificador d'usuari és la connexió d'usuari al servidor IMAP. Això pot ser "
"un nom d'usuari o l'adreça de correu completa de l'usuari. La connexió per al "
"vostre compte al servidor us dirà de quina de les dues opcions es tracta."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Permisos a mida"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Permisos a mida (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "ID d'usuari"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Afegeix entrada..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Modifica entrada..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Elimina entrada"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "S'ha produït un error en recuperar els permisos de l'usuari."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"La informació encara no s'ha recuperat des del servidor, useu \"Comprova el "
"correu\"."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Error: no hi ha un compte IMAP definit per a aquesta carpeta"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "S'està connectant al servidor %1, espereu..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al servidor %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Aquest servidor IMAP no permet llistes de control d'accés (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en recuperar la llista de control d'accés (ACL) del "
"servidor\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Modifica els permisos"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Afegeix permisos"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Realment voleu eliminar els vostres propis permisos d'aquesta carpeta? No hi "
"podreu accedir més endavant."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Aquest compte no accepta informació de la quota."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en recuperar la informació de quota del servidor\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "No s'ha indicat quota per aquesta carpeta."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Arrel:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Ús:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Tria carpeta"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Carpetes locals"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Carpeta desconeguda '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Drecera per a la carpeta %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Seleccioneu la drecera per a la carpeta"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Per escollir una tecla o una combinació de tecles que seleccionen la "
"carpeta actual, premeu el botó inferior i premeu les tecles que voleu associar "
"a aquesta carpeta.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "La drecera seleccionada ja està en ús, escolliu-ne una diferent."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "M&ou aquí"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "Co&pia aquí"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancel·la"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Sense assumpte"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Reinicia la cerca ràpida"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Reinicia la cerca ràpida\n"
"Reinicia la cerca ràpida de forma que es mostrin tots el missatges un altre "
"cop."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Es&tat:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Qualsevol estat"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
msgid "Open Full Search"
msgstr "Obre cerca completa"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Respon a: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% de probabilitat de ser correu brossa.\n"
"\n"
"Informe complet:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Engega la MI"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(reenviat des de %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "Agent d'usuari: "
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Estat de correu brossa:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>M"
"<br>i"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>t"
"<br>g"
"<br>e"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>M"
"<br>i"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>t"
"<br>g"
"<br>e"
"<br> "
"<br>n"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Edita la identitat"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "El &vostre nom:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>El vostre nom</h3>"
"<p>Aquest camp hauria de contenir el vostre nom, tal com voleu que aparegui a "
"la capçalera del correu electrònic que envieu.</p>"
"<p>Si el deixeu en blanc, el vostre nom real no apareixerà, tan sols l'adreça "
"de correu electrònic.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organit&zació:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Organització</h3>"
"<p>Aquest camp hauria de contenir el nom de la vostra organització, tal com "
"voleu que aparegui a la capçalera del correu electrònic que envieu.</p>"
"<p>És segur (i normal) deixar aquest espai en blanc.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "A&dreça de correu:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Adreça de correu</h3>"
"<p>Aquest camp hauria de contenir tota la vostra adreça de correu "
"electrònic.</p>"
"<p>Si el deixeu en blanc, o aquesta és incorrecta, la gent no us podrà "
"respondre.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Criptogra&fia"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "Ca&nvia..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "La vostra clau de signatura OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Seleccioneu la clau OpenPGP per signar digitalment els vostres missatges."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a signar digitalment els "
"missatges. També podeu usar claus GnuPG.</p>"
"<p>Podeu deixar aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de signar "
"digitalment correus electrònics. Les funcions normals del correu no se'n veuran "
"afectades.</p>Podeu trobar més informació quant a les claus a <a>"
"http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Clau de signatura OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "La vostra clau de xifratge OpenPGP"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Seleccioneu la clau OpenPGP per xifrar a vós mateix i per a la característica "
"\"Adjunta la meva clau pública\" a l'editor."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a xifrar els vostres "
"propis missatges i per a la característica \"Adjunta la meva clau pública\" a "
"l'editor. També podeu usar claus GnuPG.</p>"
"<p>Podeu deixar aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de xifrar els "
"correus electrònics sortints. Les funcions normals del correu no se'n veuran "
"afectades.</p>Podeu trobar més informació quant a les claus a <a>"
"http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Clau de xifratge OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "El vostre certificat de signatura S/MIME"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a signar digitalment els "
"vostres missatges."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El certificat S/MIME (X.509) que escolliu serà l'emprat per a signar "
"digitalment els missatges.</p>"
"<p>Podeu deixar aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de signar "
"digitalment correus electrònics usant S/MIME. Les funcions normals del correu "
"no se'n veuran afectades.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certificat de signatura S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "El vostre certificat de xifratge S/MIME"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a xifrar-vos a vós "
"mateix i per a la característica \"Adjunta la meva clau pública\" a l'editor."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El certificat S/MIME que trieu aquí s'usarà per xifrar missatges a vós "
"mateix i per a la característica \"Adjunta el meu certificat\" a l'editor.</p>"
"<p>Podeu deixar-ho en blanc, però el KMail no podrà xifrar copies dels "
"missatges de sortida a vós mateix usant S/MIME. Les funcions normals del correu "
"no es veuran afectades.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificat de xifratge S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Format de xifratge dels missatges preferit:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançada"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Adreça de &Respon-a:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Adreça de Respon-a</h3>"
"<p>Aquest camp estableix la capçalera <tt>Reply-to:</tt> "
"perquè contingui una adreça de correu electrònic diferent a la normal <tt>"
"From:</tt>.</p>"
"<p>Aquesta us podrà ser d'ajuda quan tingueu a un grup de gent que treballa en "
"papers similars. Per exemple, podríeu desitjar enviar qualsevol correu per a "
"tenir el vostre correu al camp <tt>From:</tt>, però que qualsevol resposta es "
"dirigeixi a un grup d'adreces.</p>"
"<p>Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Adre&ça BCC:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) Adreces de còpia oculta</h3>"
"<p>Les adreces que introduïu aquí s'afegiran a cada missatge sortint quan "
"envieu correu amb aquesta identitat. No seran visibles per als altres "
"destinataris.</p>"
"<p>Això sol usar-se per enviar una còpia de cada missatge a un altre compte "
"vostre.</p> "
"<p>Per especificar més d'una adreça useu comes per separar la llista de "
"destinataris BCC</p>"
"<p>Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "D&iccionari:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Carpeta per al correu &enviat:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Carpeta esb&orranys:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Carpeta de plan&tilles:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "&Transport especial:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Usa plantilles de missatge personalitzades"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Copia les plantilles globals"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Signatura"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "I&matge"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Adreça de correu-e no vàlida"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Una de les claus de signatura configurades a l'OpenPGP no conté cap "
"identificador d'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta "
"identitat (%1).\n"
"Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de verificar "
"signatures fetes amb aquesta configuració."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Una de les claus de xifratge configurades a l'OpenPGP no conté cap "
"identificador d'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta "
"identitat (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Un dels certificats de signatura configurats a l'S/MIME no conté l'adreça de "
"correu configurada per a aquesta identitat (%1).\n"
"Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de verificar "
"signatures fetes amb aquesta configuració."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Un dels certificats de xifratge configurats a l'S/MIME no conté l'adreça de "
"correu configurada per a aquesta identitat (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "No s'ha trobat l'adreça de correu a la clau/certificat"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "El fitxer de signatura no és vàlid"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Edita la identitat \"%1\""
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"La carpeta de correu enviat per la identitat \"%1\" no existeix, per tant "
"s'usarà la carpeta de correu enviat predeterminada."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"La carpeta d'esborranys per la identitat \"%1\" no existeix, per tant s'usarà "
"la carpeta d'esborranys predeterminada."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"La carpeta de plantilles personalitzades per la identitat \"%1\" no existeix; "
"per tant s'usarà la carpeta de plantilles predeterminada."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Per omissió)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Nom d'identitat"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Correu electrònic"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Heu d'introduir l'usuari i la contrasenya per a accedir a aquesta bústia."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Diàleg d'autorització"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "No s'ha pogut executar el procés per a %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "S'ha produït un error en intentar la subscripció a %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "S'estan recuperant els espais de nom"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"El KMail ha detectat un prefix a la configuració del compte \"%1\" que és "
"obsoleta amb el funcionament per a espais de nom IMAP."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"La configuració s'ha migrat automàticament però hauríeu de comprovar la "
"configuració del vostre compte."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"No ha estat possible migrar la vostra configuració automàticament, per tant "
"comproveu la configuració del compte."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge"
#: imapaccountbase.cpp:878
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"No s'ha pogut pujar el missatge amb data %1 de <i>%2</i> amb l'assumpte <i>"
"%3</i> al servidor."
#: imapaccountbase.cpp:880
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "La carpeta de destí era: <b>%1</b>."
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr "El servidor ha informat:"
#: imapaccountbase.cpp:892
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "No hi ha disponible cap informació detallada de quota."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "La carpeta és massa a prop del seu límit de quota. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Com que no teniu privilegis d'escriptura en aquesta carpeta, demaneu al seu "
"propietari que alliberi espai de la carpeta."
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"La connexió al servidor %1 s'ha tancat o ha expirat inesperadament. Es "
"restablirà automàticament si és possible."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "S'ha trencat la connexió al compte %1."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Ha expirat la connexió al compte %1."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "S'ha produït un error en enviar l'estat dels missatges al servidor"
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "s'estan rebent les carpetes"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "S'estan pujant les dades del missatge"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Operació del servidor"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Carpeta origen: %1 - Carpeta destí: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "S'estan descarregant les dades del missatge"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Missatge amb assumpte: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "S'ha produït un error en recuperar missatges del servidor."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr ""
"S'ha produït un error en recuperar la informació de l'estructura d'un missatge."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Ha fallat la pujada de les dades del missatge."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "S'ha completat la pujada de les dades del missatge."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "S'ha produït un error en copiar missatges."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Una o més de les vostres claus OpenPGP configurades de xifratge o certificats "
"S/MIME no tenen plena confiança per al xifratge."
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Les claus següents només són de confiança marginal: \n"
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Les claus o certificats següents tenen un nivell de confiança desconegut: \n"
#: keyresolver.cpp:248
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Claus de xifratge sense confiança plena"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>La clau de signatura OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ID de clau 0x%2)</p>"
"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
"<p>La clau de signatura OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ID de clau 0x%2)</p>"
"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>La clau de xifratge OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ID de clau 0x%2)</p>"
"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
"<p>La clau de xifratge OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b> "
"(ID de clau 0x%2)</p>"
"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center><b>%1</b> (ID de clau 0x%2)</p>"
"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center><b>%1</b> (ID de clau 0x%2)</p>"
"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p> per al vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de sèrie %2)</p>"
"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p> per al vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de sèrie %2)</p>"
"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p> per al vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de sèrie %2)</p>"
"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p> per al vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de sèrie %2)</p>"
"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p> per al certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de sèrie %2)</p>"
"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p> per al certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de sèrie %2)</p>"
"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p> per al vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de sèrie %2)</p>"
"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p> per al vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de sèrie %2)</p>"
"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p> per al vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de sèrie %2)</p>"
"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p> per al vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de sèrie %2)</p>"
"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p> per al certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de sèrie %2)</p>"
"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
"<p>El certificat CA intermedi</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p> per al certificat S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de sèrie %2)</p>"
"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de sèrie %2)</p>"
"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de sèrie %2)</p>"
"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de sèrie %2)</p>"
"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
"<p>El vostre certificat de xifratge S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de sèrie %2)</p>"
"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de sèrie %2)</p>"
"<p>caduca en menys d'un dia.</p>\n"
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center><b>%1</b> "
"(número de sèrie %2)</p>"
"<p>caduca en menys de %n dies.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "La clau OpenPGP caduca aviat"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "El certificat S/MIME caduca aviat"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Una o diverses claus de xifratge OpenPGP de les que teniu configurades o dels "
"certificats S/MIME, no es poden usar per xifrar. Torneu a configurar les "
"vostres claus de xifratge i certificats per a aquesta identitat al diàleg de "
"configuració d'identitat.\n"
"Si trieu continuar, i més tard necessiteu les claus, se us demanarà que "
"especifiqueu quines claus s'han d'usar."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Claus de xifratge no usables"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Una o diverses claus de signatura OpenPGP de les que teniu configurades o dels "
"certificats de signat S/MIME, no es poden usar per signar. Torneu a configurar "
"les vostres claus de signatura i certificats per a aquesta identitat al diàleg "
"de configuració d'identitat.\n"
"Si trieu continuar, i més tard necessiteu les claus, se us demanarà que "
"especifiqueu quines claus s'han d'usar."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Claus de signatura no usables"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha mostrat que el "
"missatge s'hauria de xifrar usant OpenPGP, per a alguns destinataris com a "
"mínim.\n"
"Malgrat això, no heu configurat claus de xifratge OpenPGP vàlides i fiables per "
"a aquesta identitat.\n"
"Podeu continuar sense xifrar a vós mateix, però sigueu conscient que no podreu "
"llegir els vostres propis missatges si ho feu."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha mostrat que el "
"missatge s'hauria de xifrar usant S/MIME, per a alguns destinataris com a "
"mínim.\n"
"Malgrat això, no heu configurat claus de xifratge S/MIME vàlides per a aquesta "
"identitat.\n"
"Podeu continuar sense xifrar a vós mateix, però sigueu conscient que no podreu "
"llegir els vostres propis missatges si ho feu."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha mostrat que el "
"missatge s'hauria de signar usant OpenPGP, per a alguns destinataris com a "
"mínim.\n"
"Malgrat això, no heu configurat certificats de signat OpenPGP vàlids per a "
"aquesta identitat."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "No signis amb OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha mostrat que el "
"missatge s'hauria de signar usant S/MIME, per a alguns destinataris com a "
"mínim.\n"
"Malgrat això, no heu configurat certificats de signat S/MIME vàlids per a "
"aquesta identitat."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "No signis amb S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"L'examen de les preferències de signatura del destinatari mostra que no hi ha "
"cap tipus de signatura coincident amb les claus de signatura disponibles.\n"
"Envio el missatge sense signar?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "No es pot signar"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"No heu seleccionat una clau de xifratge per a vós mateix (autoxifratge). No "
"podreu desxifrar el vostre propi missatge si el xifreu."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Avís de falta de clau"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Xifrar"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"No heu seleccionat una clau de xifratge per al destinatari d'aquest missatge, "
"per tant el missatge no es xifrarà."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"No heu seleccionat una clau de xifratge per a algun dels destinataris d'aquest "
"missatge, per tant el missatge no es xifrarà."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Envia sense &xifrar"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"No heu seleccionat una clau de xifratge per a un dels destinataris: aquesta "
"persona no serà capaç de desxifrar el missatge si el xifreu."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"No heu seleccionat clau de xifratge per a alguns dels destinataris: aquestes "
"persones no seran capaces de desxifrar el missatge si el xifreu."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau de xifratge"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Hi ha un problema amb les claus de xifratge per a \"%1\".\n"
"\n"
"Seleccioneu novament les claus que s'hauran d'emprar per a aquest destinatari."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap clau vàlida de confiança per \"%1\".\n"
"\n"
"Escolliu les claus que s'han d'usar per a aquest destinatari."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Més d'una clau concorda amb \"%1\".\n"
"\n"
"Escolliu les claus que s'han d'usar per a aquest destinatari."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Selecció de nom"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Quin nom ha de tenir el contacte '%1' a la vostra llibreta d'adreces?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "S'està executant el precomandament: %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "No s'ha pogut executar el precomandament: '%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"El precomandament ha finalitzat amb el codi %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Error crític: No es pot recollir el correu: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en afegir el missatge:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "S'està comprovant el compte: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " completat"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "No es poden processar els missatges: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Transmissió fallida."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "S'està preparant la transmissió des de \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "L'execució del precomandament ha fallat."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "No es pot obrir el fitxer:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Transmissió fallida: No s'ha pogut blocar %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "S'està movent el missatge %3 de %2 des de %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>No es pot eliminar el correu de la bústia <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"S'ha obtingut 1 missatge de la carpeta %1.\n"
"S'han obtingut %n missatges de la carpeta %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No es pot obrir la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Transmissió avortada."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"S'ha recuperat 1 missatge des de la carpeta maildir %1.\n"
"S'han recuperat %n missatges des de la carpeta maildir %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "Bústia &local"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP &desconnectat"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Directori &maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr "%2 de %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "El meu %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "El meu %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"Ara el KMail crearà les carpetes de treball en grup requerides com a "
"subcarpetes de %1. Si no ho voleu, cancel·leu i es deshabilitarà el recurs IMAP"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: no s'ha trobat la carpeta. Es crearà."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: s'ha trobat la carpeta %2. S'establirà com a carpeta principal de treball "
"en grup."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail ha trobat les següents carpetes de treball en grup a %1 i ha "
"d'efectuar les operacions següents: %2"
"<br>Si no ho voleu, cancel·leu i es deshabilitarà el recurs IMAP"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Carpetes groupware estàndard"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu un moment"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Espereu mentre es transfereix el missatge\n"
"Espereu mentre es transfereixen %n missatges"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adreça copiada al porta-retalls."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL copiat al porta-retalls."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>El fitxer <b>%1</b> ja existeix.<br>Voleu substituir-lo?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Desa al fitxer"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Missatge com a Text pla"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "El missatge s'ha suprimit mentre es desava. No s'ha desat."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El fitxer %1 ja existeix.\n"
"Voleu substituir-lo?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Obre el missatge"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "El fitxer no conté un missatge."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
"El fitxer conté múltiples missatges. Només es mostra el primer missatge."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aquest és un paquet MIME reenviat. El contingut del missatge es troba als "
"adjunts.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrat de missatges"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "S'està filtrant el missatge %1 de %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "No hi ha prou espai lliure al disc?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Mou a aquesta carpeta"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Copia a aquesta carpeta"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"S'ha detectat una memòria cau de l'IMAP corrupte a la carpeta %1. S'ha "
"cancel·lat la copia dels missatges."
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "S'estan movent els missatges"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "S'estan esborrant els missatges"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "S'està obrint l'URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Realment desitgeu executar <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "No s'han trobat adjunts a desar."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Desa els adjunts a"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "adjunt.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "adjunt.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %1. Desitgeu sobreescriure'l?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobreescriu"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"La part %1 del missatge està xifrada. Desitgeu mantenir el xifratge en "
"desar-lo?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "Pregunta del KMail"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Manté el xifrat"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "No el mantinguis"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"La part %1 del missatge està signada. Desitgeu mantenir la signatura en "
"desar-lo?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Manté la signatura"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"No hi ha cap entrada a la llibreta d'adreces per a aquesta adreça de correu. "
"Afegiu-la a la llibreta d'adreces i després afegiu adreces de missatgeria usant "
"el vostre client de missatgeria preferit."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Hi ha més d'una entrada de la llibreta d'adreces que usa aquesta adreça de "
"correu electrònic:\n"
" %1\n"
" no es possible determinar amb qui xatejar."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-obtain-keys\". Si us plau, informeu "
"d'aquest error."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Error al dorsal Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció \"x-obtain-keys\" "
"no ha retornat una llista de cadenes. Si us plau, informeu d'aquest error."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"No s'han trobat claus. Comproveu que s'ha establert un camí de claus vàlid a la "
"configuració Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau de xifratge Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-decrypt\". Si us plau, informeu "
"d'aquest error."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"La funció \"x-decrypt\" no accepta els paràmetres esperats. Si us plau, "
"informeu d'aquest error."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Error de desxifratge Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció \"x-decrypt\" no "
"ha retornat una matriu de bytes. Si us plau, informeu d'aquest error."
#: kmcommands.cpp:3425
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Aquest adjunt s'ha esborrat."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "L'adjunt '%1' s'ha esborrat."
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"De: %1\n"
"Per a: %2\n"
"Assumpte: %3"
#: kmcommands.cpp:3551
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Correu: %1"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Selecciona les adreces de correu"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Fixada"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Comprimeix"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Xifra"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nom de l'adjunt:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"El desament automàtic del missatge com a %1 ha fallat.\n"
"Raó: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "El desament automàtic ha fallat"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitat:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Diccionari:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Carpeta de correu envia&t:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Transport de correu:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&De:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Respon a:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&A:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Destinataris primaris"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les adreces de correu electrònic que poseu en aquest camp rebran una còpia "
"del correu electrònic.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "Cò&pia a (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Destinataris addicionals"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les adreces de correu electrònic que poseu en aquest camp rebran una còpia "
"del correu electrònic. Tècnicament és el mateix que posar totes les adreces al "
"camp <b>A:</b> però difereix en el fet que simbolitza que el receptor de la "
"còpia de carbó (CC) és un oient, no el destinatari principal.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "Cò&pia oculta a (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Destinataris ocults"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Essencialment el mateix que el camp <b>Copia a:</b> "
"però és diferent en el fet que tots els altres destinataris no veuen qui rep "
"una còpia oculta.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "Ass&umpte:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Envia correu"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Envia correu a través de"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Envia més &tard"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Envia més &tard a través de"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Desa com a esborrany"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Desa com a plan&tilla"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Insereix fitxer..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Insereix fitxer recent"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "Llibreta d'&adreces"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nou editor"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nova &finestra principal"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Escull els &destinataris..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Desa la llista de &distribució..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Enganxa com a &citació"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Enganxa com a ad&junt"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Afegeix caràcters de &citació"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "E&limina caràcters de citació"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Neteja els &espais"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Tipogra&fia d'amplada fixa"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgent"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Notificació de disposició de les &peticions"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Estableix la co&dificació"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "A&just de paraules"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr "&Retalls"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Correcció ortogràfica &automàtica"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detecta automàticament"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatació (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "&Tots els camps"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitat"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Diccionari"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Carpeta de c&orreu enviat"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Transport de &correu"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&De"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Respon a"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&A"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "Ass&umpte"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Afegeix s&ignatura"
#: kmcomposewin.cpp:1409
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Afegeix s&ignatura a l'inici"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Insereix la signatura en la posició del c&ursor"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Adjunta la clau &pública..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Adjunta la &meva clau pública"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Adjunta el fitxer..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "E&limina l'adjunt"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "De&sa l'adjunt com a..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Pr&opietats de l'adjunt"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Corrector ortogràfic..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Xifra el missatge amb Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Xifra el missatge"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Signa el missatge"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Format de &xifratge del missatges"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Llista de bales (disc)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Llista de bales (cercle)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Llista de bales (quadrat)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Llista ordenada (numerals)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Llista ordenada (lletra minúscula)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Llista ordenada (lletra majúscula)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Seleccioneu l'estil"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Alinea a la dreta"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Alinea al centre"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Negreta"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Subratllat"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Reinicia els paràmetres de la lletra"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Color del text..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configura el KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Corrector ortogràfic: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Columna: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Línia: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Torna a de&sar com a plantilla"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Desa com a esborrany"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Torna a desar aquest missatge a la carpeta de plantilles. Podrà ser usat més "
"tard."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Desa aquest missatge a la carpeta d'esborranys. Podrà ser editat i enviat més "
"tard."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Desitgeu desar el missatge per a més tard o descartar-lo?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Tanca l'editor"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"El fitxer que heu editat es refereix a un adjunt però encara no hi heu adjuntat "
"res.\n"
"Desitgeu adjuntar un fitxer al vostre missatge?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Recordatori de fitxer adjunt"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Envia t&al qual"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El KMail no ha pogut reconèixer la localització de l'adjunt (%1).</p>"
"<p>Haureu d'especificar la ruta completa si desitgeu adjuntar un fitxer.</p>"
"</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>L'administrador ha prohibit l'adjunció de fitxers superiors a %1 MB.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Adjunta el fitxer"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Adjunta"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Insereix el fitxer"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>S'ha produït un error en provar d'exportar la clau des del dorsal:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Exportació de clau fallida"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "S'està exportant la clau..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Clau OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Adjunta la clau OpenPGP pública"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Seleccioneu la clau pública que voleu adjuntar."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Obre"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Obre amb..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Visualitza"
#: kmcomposewin.cpp:3135
msgid "Edit With..."
msgstr "Edita amb..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Afegeix adjunt..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "El KMail no ha pogut comprimir el fitxer."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"El fitxer comprimit és més gran que l'original. Voleu mantenir l'original?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Manté"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "El KMail no ha pogut descomprimir el fitxer."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Desa l'adjunt com a"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Afegeix com a text"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Afegeix com a adjunt"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Seleccioneu si voleu inserir el contingut com a text dins l'editor, o afegir el "
"fitxer referenciat com un adjunt."
#: kmcomposewin.cpp:3773
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Enganxo com a text o com un adjunt?"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Heu demanat que el missatge es xifri a vós mateix, però la identitat "
"seleccionada actualment no defineix una clau de xifratge (OpenPGP o S/MIME) per "
"usar-la amb aquest objectiu.</p> "
"<p>Seleccioneu la clau o claus a usar a la configuració d'identitat.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Clau de xifratge no definida"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Per a poder signar aquest missatge primer haureu de definir la clau de "
"signatura a usar (OpenPGP o S/MIME).</p>"
"<p>Escolliu la clau a usar a la configuració de la identitat.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Clau de signatura no definida"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"El KMail està actualment en mode desconnectat, els vostres missatges es "
"conservaran a la carpeta de sortida fins que us connecteu."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Connectat/desconnectat"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Heu d'introduir la vostra adreça de correu electrònic en el camp De:. També heu "
"d'establir l'adreça de correu electrònic per a totes les identitats de forma "
"que no hàgiu d'introduir-la per cada missatge."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Almenys haureu d'especificar un destinatari ja sigui en el camp Per a: o com a "
"CC o com a BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "El camp \"A:\" és buit. Envio el missatge igualment?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "No s'ha especificat \"A:\""
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "No heu especificat un assumpte. Voleu que enviï el missatge igualment?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "No s'ha especificat l'assumpte"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Envia t&al qual"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Especifica l'assumpte"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Manté el format, no signis/xifris"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Manté el format, no xifris"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Manté el format, no signis"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Signa/Xifra (elimina el format)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Xifra (elimina el format)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Signa (elimina el format)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>No és possible la signatura/xifratge en línia de missatges HTML.</p> "
"<p>Voleu que esborri el marcatge?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Voleu signar/xifrar el missatge?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"La carpeta d'esborranys o la de plantilles per la identitat \"%1\" no existeix, "
"per tant s'usarà la carpeta d'esborranys o de plantilles predeterminada."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "A punt d'enviar el correu..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Envia la confirmació"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "&Envia ara"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Corrector ortogràfic: activat"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Corrector ortogràfic: desactivat"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Comprovació ortogràfica cancel·lada."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Comprovació ortogràfica aturada."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Comprovació ortogràfica completada."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrector ortogràfic"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Per a usar el xifratge Chiasmus configureu primer un dorsal de xifratge.\n"
"Podeu fer-ho a la pestanya de connectors de xifratge del diàleg de configuració "
"de la pàgina de Seguretat."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Sembla com si libkleopatra es va compilar sense acceptar el Chiasmus. Potser "
"heu de recompilar libkleopatra amb --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "No hi ha cap dorsal Chiasmus configurat"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "No s'han trobat claus Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau de xifratge Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will be signed"
msgstr "El missatge se signarà"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will not be signed"
msgstr "El missatge no se signarà"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "El missatge es xifrarà"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "El missatge no es xifrarà"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "No es pot obrir l'editor extern."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggeriments"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "La correcció ortogràfica automàtica no és possible en text amb format."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Encara s'està executant l'editor extern.\n"
"Voleu avortar l'editor extern o deixar-lo obert?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Avorta l'editor"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Deixa l'editor obert"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Ortografia - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'ISpell/Aspell. Assegureu-vos que teniu un dels dos "
"correctament configurat i en la vostra PATH."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Sembla que ISpell/Aspell ha caigut."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "No s'han trobat errors ortogràfics."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selecciona fitxer de so"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Hi ha hagut un error crític. El procés s'atura aquí."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "S'ha trobat un problema en aplicar aquesta acció."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Hi ha massa accions a la regla de filtratge <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Acció desconeguda del filtre <b>%1</b>"
"<br>a la regla de filtre <b>%2</b>."
"<br>S'està ignorant-la.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirma el lliurament"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Estableix el transport a"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Estableix Respon-a a"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Estableix la identitat a"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Marca com a"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Important"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Llegit"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Sense llegir"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Respost"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Reenviat"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Antic"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nou"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Vigilat"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorat"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Correu brossa"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Correu legítim"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Envia MDN fals"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorat"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Mostrat"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Esborrat"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Despatxat"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Processat"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Denegat"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Fallat"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Elimina capçalera"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Afegeix capçalera"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Amb el valor:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Reescriu capçalera"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Substitueix:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Per:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mou a la carpeta"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copia a la carpeta"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Reenvia a"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Redirigeix a"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa comandament"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Passa a través de"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Reprodueix un so"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aquesta és la llista de filtres definits. Serà processat de dalt a baix.</p>"
"<p>Cliqueu a sobre de qualsevol filtre per a editar-lo emprant els controls de "
"la meitat dreta del diàleg.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliqueu aquest botó per a crear un nou filtre.</p>"
"<p>El filtre serà inserit just després del que teniu actualment seleccionat, "
"però més tard podreu canviar-ho.</p>"
"<p>Si cliquèssiu aquest botó accidentalment, podreu desfer l'acció clicant en "
"el botó <em>Esborra</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliqueu aquest botó per copiar un filtre.</p>"
"<p>Si cliquèssiu aquest botó accidentalment, podreu desfer l'acció clicant en "
"el botó <em>Esborra</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliqueu aquest botó per a <em>esborrar</em> el filtre seleccionat de la "
"llista.</p>"
"<p>No hi ha cap manera de recuperar el filtre una vegada ha estat esborrat, "
"però sempre podeu prémer el botó <em>Cancel·la</em> per a desfer els canvis.</p>"
"</qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment a <em>"
"l'inici</em> de la llista.</p> "
"<p>Això és útil ja que l'ordre dels filtres de la llista determina l'ordre en "
"que s'apliquen als missatges: el filtre inicial s'aplica el primer.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment cap <em>"
"amunt</em> a la llista.</p>"
"<p>Això és útil per a determinar l'ordre en què es filtraran els missatges: "
"Primer s'usarà el primer filtre.</p>"
"<p>Si heu clicat aquest botó accidentalment podreu desfer l'acció clicant en el "
"botó <em>Avall</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment cap <em>"
"avall</em> a la llista.</p>"
"<p>Això és útil per a determinar l'ordre en què es filtraran els missatges: "
"Primer s'usarà el primer filtre.</p> "
"<p>Si heu clicat aquest botó accidentalment podreu desfer l'acció clicant en el "
"botó <em>Amunt</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliqueu aquest botó per a moure el filtre seleccionat actualment al <em>"
"final</em> de la llista.</p> "
"<p>Això és útil ja que l'ordre dels filtres de la llista determina l'ordre en "
"que s'apliquen als missatges: el filtre inicial s'aplica el primer.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cliqueu aquest botó per a reanomenar el filtre seleccionat actualment.</p>"
"<p>Els filtres s'anomenen automàticament, sempre que comencin per \"&lt;\".</p>"
"<p>Si reanomeneu un filtre accidentalment i desitgeu tornar al nom automàtic, "
"cliqueu aquest botó i seleccioneu <em>Neteja</em> i tot seguit <em>Bé</em> "
"en el diàleg emergent.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Marqueu aquest botó per a forçar que aparegui el diàleg de confirmació.</p>"
"<p>Això és útil si heu definit regles marcant els missatges perquè siguin "
"descarregats després. Sense la possibilitat de forçar el diàleg de confirmació, "
"aquests missatges no es podrien descarregar mai, a menys que n'hi hagi d'altres "
"esperant al servidor, o fins que desitgeu canviar les regles que marquen els "
"missatges per a diferenciar-los.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Regles de filtratge POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regles de filtratge"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtres disponibles"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vançada"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criteri de filtratge"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Acció de filtratge"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Opcions globals"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Mostra &sempre marcats els missatges 'Descarrega després' en el diàleg de "
"confirmació"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Accions de filtratge"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Aplica aquest filtre als missatges rebuts:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "Aplica aquest filtre als missatges de tots els comptes"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr ""
"Aplica aquest filtre als missatges de tots els comptes excepte els comptes IMAP "
"en línia"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "Aplica aquest filtre als missatges dels comptes marcats"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Nom del compte"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Aplica aquest filtre als missatges en&viats"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Aplica aquest filtre en el &filtratge manual"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Si aquest filtre coi&ncideix, atura aquí el procés"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Afegeix aquest filtre al menú Aplica filtres"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Drecera:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "A més a més, afegeix aquest filtre a la barra d'eines"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Icona per a aquest filtre:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Com a mínim hi ha un filtre que s'aplica a una carpeta d'un compte IMAP en "
"línia. Aquests filtres només s'aplicaran en filtrar manualment i al correu IMAP "
"entrant en línia."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Els següents filtres no han estat desats perquè no eren vàlids (p.ex. no "
"contenien accions o regles de cerca)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Reanomena filtre"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Reanomena el filtre \"%1\" a:\n"
"(deixeu el camp buit per un nom automàtic)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccioneu una acció."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Descarrega el correu"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Descarrega el correu més ta&rd"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Esborra el corr&eu del servidor"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>S'ha produït un error en crear el fitxer <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Solució de problemes al cau de l'IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Solució de problemes al cau de l'IMAP.</b></p>"
"<p> Si teniu problemes amb la sincronització d'una carpeta IMAP, primer hauríeu "
"de provar refer el fitxer d'índex. Això durarà un cert temps, però no originarà "
"cap problema.</p>"
"<p>Si no n'hi ha prou, podeu provar de refrescar el cau de l'IMAP. Si ho feu, "
"perdreu tots els vostres canvis locals per a aquesta carpeta i totes les seves "
"subcarpetes.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Refés l'&índex"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Abast:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Només la carpeta actual"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "La carpeta actual i totes les subcarpetes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Totes les carpetes d'aquest compte"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Refresca el &cau"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fitxer cau de la carpeta %1. Pot haver-hi un problema "
"amb els permisos del sistema de fitxers, o s'ha corromput."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure al fitxer cau de la carpeta %1. Pot haver-hi un problema "
"amb els permisos del sistema de fitxers."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Heu de sincronitzar amb el servidor abans de reanomenar les carpetes IMAP."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"No hi ha cap compte configurat per a aquesta carpeta.\n"
"Primer intenteu executar una sincronització."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Esteu segur de voler refrescar el cau de l'IMAP de la carpeta %1 i totes les "
"seves subcarpetes?\n"
"Això eliminarà tots els canvis que hàgiu fet localment a les vostres carpetes."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Refresca el cau de l'IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refresca"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "S'ha recreat l'índex d'aquesta carpeta."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"La carpeta %1 no està en un estat inicial de sincronització (l'estat era %2). "
"Desitgeu tornar a l'estat de sincronització inicial i sincronitzar-la "
"igualment?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Reinicialitza i sincronitza"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sincronització omesa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "S'està sincronitzant"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "S'està connectant a %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "S'estan comprovant els permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "S'està reanomenant la carpeta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "S'està rebent la llista de carpetes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "S'ha produït un error en rebre la llista de carpetes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "S'estan rebent les subcarpetes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "S'estan esborrant les carpetes del servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "S'està rebent la llista de missatges"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "No hi ha missatges a esborrar..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "S'estan purgant els missatges esborrats"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "S'estan rebent els missatges nous"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "No hi ha nous missatges en el servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "S'està comprovant el funcionament d'anotacions"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "S'estan recuperant les anotacions"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "S'estan establint les anotacions"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "S'estan establint els permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "S'estan rebent els permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "S'està obtenint la informació de quota"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "S'està actualitzant el fitxer del cau"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sincronització realitzada"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "S'estan enviant missatges al servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Els vostres drets d'accés a la carpeta <b>%1</b> s'han restringit, ja no "
"serà possible afegir missatges en aquesta carpeta.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Drets d'accés revocats"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "No hi ha missatges que enviar al servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "S'està enviant l'estat dels missatges al servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "S'estan creant subcarpetes en el servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Els correus de la carpeta <b>%1</b> del servidor s'han esborrat. Voleu "
"esborrar-los localment?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "S'estan eliminant els missatges esborrats del servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "S'està comprovant la validesa de la carpeta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "El llistat de carpetes ha fallat d'una manera especial."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "S'estan rebent les carpetes per a l'espai de nom %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sembla que la carpeta <b>%1</b> s'ha esborrat. Voleu esborrar-la del "
"servidor?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "S'ha avortat"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"El servidor IMAP %1 no permet les anotacions IMAP. L'emmagatzemament XML no es "
"pot usar en aquest servidor. Configureu el KMail d'una altra manera."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"El servidor IMAP %1 no permet les anotacions IMAP. L'emmagatzemament XML no es "
"pot usar en aquest servidor. Reconfigureu el KMail de manera diferent."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "S'ha produït un error en establir l'anotació: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "perdut+trobat"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Hi ha missatges nous en la carpeta <b>%1</b>, que encara no s'han pujat al "
"servidor, però la carpeta s'ha esborrat del servidor o no teniu drets d'accés "
"suficients sobre la carpeta per a pujar-los.</p>"
"<p>Tots els missatges afectats es mouran a <b>%2</b> "
"per evitar la pèrdua da dades.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Drets d'accés insuficients"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Hi ha missatges nous en aquesta carpeta (%1), que encara no s'han pujat al "
"servidor, però la carpeta s'ha esborrat del servidor o ara no sembla que "
"tingueu drets d'accés suficients sobre la carpeta per a pujar-los. Contacteu "
"amb l'administrador per a què us permeti pujar nous missatges o moveu-los fora "
"d'aquesta carpeta.</p> "
"<p>Voleu moure ara aquests missatges a una altra carpeta?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "No moguis"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mou els missatges a la carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Permisos (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Control d'accés"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Empra &icones personalitzades"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Sense llegir:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Actua sobre el correu nou o sense llegir d'aquesta carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Si s'habilita aquesta opció se us notificarà si hi ha correu nou o sense "
"llegir en aquesta carpeta. A més, en anar a la carpeta següent o anterior amb "
"missatges sense llegir, us aturareu en aquesta carpeta.</p>"
"<p>Desmarqueu aquesta opció si no voleu que se us notifiqui la presència de "
"correu nous o sense llegir i si voleu que aquesta carpeta s'ometi en anar a la "
"carpeta següent o anterior amb missatges sense llegir. Això és útil per a "
"ignorar el correu nou o sense llegir de les carpetes paperera i correu "
"brossa.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Inclou aquesta carpeta en les comprovacions de correu"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Manté les respostes en aquesta carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu que les respostes que escriviu a correus "
"d'aquesta carpeta es posin a aquesta carpeta després d'enviar-se en comptes de "
"la carpeta de correu enviat."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Mostra la columna Remitent/Destinatari a la llista de missatges"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Most&ra la columna:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatari"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&Identitat del remitent:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Seleccioneu la identitat del remitent a usar en escriure correu nou o respondre "
"al correu d'aquesta carpeta. Això significa que podeu fer que el KMail usi "
"automàticament l'adreça del remitent, la firma i les claus de signatura o "
"xifratge corresponents, si esteu a dins d'una de les carpetes de treball. Les "
"identitats es poden establir al diàleg de configuració principal. (Arranjament "
"-> Configura el KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Contingut de la carpeta:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Genera lliure/&ocupat i activa les alarmes per a:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Aquesta opció defineix quins usuaris que comparteixen aquesta carpeta han de "
"tenir períodes \"ocupat\" a les seves llistes d'ocupació i han de veure les "
"alarmes per als esdeveniments o tasques d'aquesta carpeta. Aquest valor "
"s'aplica només a les carpetes Calendari i Tasques. (Per a les tasques només "
"s'usa per a les alarmes).\n"
"\n"
"Exemple de casos d'ús: si el patró comparteix una carpeta amb la seva "
"secretaria, només el patró s'ha de marcar com a ocupat durant les seves "
"reunions, per tant hauria de seleccionar \"Admins\", ja que la secretaria no té "
"drets d'administració a la carpeta.\n"
"D'altra banda, si un grup de treball comparteix un calendari per a les seves "
"reunions, tots els lectors de les carpetes s'han de marcar com a ocupats durant "
"les reunions.\n"
"Una carpeta de tota l'empresa, amb esdeveniments opcionals ha d'usar \"Ningú\" "
"ja que no se sap qui anirà als esdeveniments."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Ningú"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administradors d'aquesta carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Tots els lectors d'aquesta carpeta"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Aquest paràmetre us permet desactivar les alarmes de carpetes compartides amb "
"d'altres. "
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Bloqueig local de lliure/&ocupat i alarmes"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Heu configurat aquesta carpeta perquè contingui informació de groupware i "
"l'opció de configuració general per ocultar carpetes de groupware és activa. "
"Això significa que aquesta carpeta desapareixerà un cop es tanqui el diàleg de "
"configuració. Si voleu tornar a eliminar la carpeta, haureu de deshabilitar "
"temporalment l'ocultació de carpetes groupware per a poder veure-la."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No es pot entrar a la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> és il·legible.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "S'està esborrant la carpeta"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "S'ha produït un error en esborrar una carpeta."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Carpeta de destí: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "s'està comprovant"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "S'ha produït un error en consultar l'estat del servidor."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "S'està recuperant l'estat del missatge"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "S'estan recuperant missatges"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "S'ha produït un error en llistar el contingut de la carpeta %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "S'ha produït un error en recuperar els missatges."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "S'ha produït un error en crear una carpeta."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "s'està actualitzant el recompte de missatges"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació quant a la carpeta."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"L'índex del correu de '%1' és d'una versió desconeguda del KMail (%2).\n"
"Aquest índex es pot regenerar des de la carpeta de correu, però pot perdre's "
"alguna informació, incloent els estats. Desitgeu que es desactualitzi el vostre "
"fitxer d'índex?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Desactualitza"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "No desactualitzis"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"L'índex del correu de '%1' s'ha corromput i ara es regenererà, però alguna "
"informació, incloent els senyals d'estat, es perdran."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "S'ha produït un error en obrir %1. Falta la carpeta."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir %1. O no és una carpeta maildir vàlida o no "
"teniu suficients permisos d'accés."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "La carpeta `%1' ha canviat, s'està tornant a crear l'índex."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta, possiblement hi ha poc espai en "
"disc."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: ha finalitzat de forma anormal per a prevenir la "
"pèrdua de dades."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "S'està escrivint el fitxer índex"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"La vostra bústia de sortida conté missatges que no semblen haver estat creats "
"pel KMail.\n"
"Elimineu-los si no desitgeu que el KMail els enviï."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>L'índex de la carpeta '%2' sembla estar desactualitzat. Per a evitar que es "
"corrompin els missatges es regenerarà l'índex. Com a resultat d'això podria ser "
"que reapareguin missatges esborrats anteriorment i es poden perdre les marques "
"de l'estat dels missatges.</p>"
"<p>Llegiu l'entrada corresponent en la <a href=\"%1\">"
"secció de les PMF del manual del KMail</a> per a informació a sobre de com "
"prevenir que aquest problema es repeteixi.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Índex desactualitzat"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "La carpeta `%1' ha canviat. S'està tornant a crear l'índex."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "No s'ha pogut sincronitzar el fitxer d'índex <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Error intern. Copieu-ne els detalls i informeu de l'error."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"S'està creant el fitxer índex: un missatge processat\n"
"S'està creant el fitxer índex: %n missatges processats"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir un missatge a la carpeta (No hi ha prou espai lliure al "
"dispositiu?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "De veres desitgeu que els missatges antics caduquin?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Voleu que els missatges antics caduquin?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Fes que caduqui"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' no sembla una carpeta.\n"
"Moveu el fitxer a un altre lloc."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Els permisos de la carpeta '%1' no són correctes.\n"
"Assegureu-vos que podeu veure i modificar el contingut d'aquesta carpeta."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"El KMail no ha pogut crear la carpeta '%1'.\n"
"Assegureu-vos que podeu veure i modificar el contingut de la carpeta '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"S'ha esborrat una carpeta amb el mateix nom des de la darrera comprovació de "
"correu. Primer heu de comprovar els correus abans de crear una altra carpeta "
"amb el mateix nom."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"No es pot crear el fitxer `%1' a %2.\n"
"Sense aquest fitxer el KMail no pot arrencar."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nova subcarpeta..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Crea una nova subcarpeta sota la carpeta seleccionada actualment"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Mostra columnes"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Columna de no llegits"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Columna de totals"
#: kmfoldertree.cpp:390
msgid "Size Column"
msgstr "Columna de la mida"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Cerques"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voleu anar al missatge següent sense llegir de la carpeta <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Vés al missatge següent sense llegir"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Vés a"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "No hi vagis a"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "C&rea carpeta..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Compro&va el correu"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Copia la carpeta a"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Mou la carpeta a"
#: kmfoldertree.cpp:1104
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Afegeix a les carpetes preferides"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Subscripció..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Subscripció local..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Refresca la llista de carpetes"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "Soluciona els pro&blemes al cau de l'IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>No es pot crear la carpeta <b>%1</b> ja que no teniu suficients permisos al "
"servidor. Si creieu que hauríeu de ser capaç de crear subcarpetes, demaneu a "
"l'administrador que us doni els permisos per fer-ho.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Sense llegir"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut moure o copiar la carpeta <b>%1</b> "
"aquí perquè ja existeix una carpeta amb el mateix nom.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut moure o copiar la carpeta <b>%1</b> "
"perquè no es pot copiar completament en ella mateixa.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No es pot moure o copiar la carpeta <b>%1</b> a dins d'una carpeta "
"filla.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "No es possible moure les carpetes seleccionades"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr "Element d'acció"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Correu brossa/legítim"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Vigilat/Ignorat"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Ordre d'arribada"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Estat)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 no enviat\n"
"%n no enviats"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 sense enviar"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 no llegit\n"
"%n no llegits"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 sense llegir"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 missatge, %1.\n"
"%n missatges, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 missatges"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "La carpeta %1 és de només lectura."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?"
"<br>Una vegada que l'hàgiu esborrat serà irrecuperable!</qt>\n"
"<qt>Realment voleu esborrar els %n missatges seleccionats?"
"<br>Una vegada que els hàgiu esborrat seran irrecuperables!</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Esborra els missatges"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Esborra el missatge"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Els missatges s'han esborrat amb èxit."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Els missatges s'han mogut amb èxit"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "L'acció d'esborrar els missatges ha fallat."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "L'acció de moure els missatges ha fallat."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'esborrament de missatges."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat el moviment de missatges."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "Co&pia a"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "M&ou a"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en modificar %1\n"
"(No hi ha prou espai lliure en el dispositiu?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Petició de la signatura del certificat"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Creeu un certificat a partir de l'adjunt i retorneu-lo al remitent."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"S'ha establert que el KMail estigui desconnectat; s'han suspès tots els "
"treballs de xarxa"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"S'ha establert que el KMail estigui connectat; s'han reprès tots els treballs "
"de xarxa"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail està actualment en el mode desconnectat. Voleu continuar?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Treballa en línia"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Treballa desconnectat"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr ""
"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta d'entrada."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "sortida"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr ""
"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta de sortida."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "enviats"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta d'enviats."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "paperera"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra paperera."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "esborranys"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr ""
"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta esborranys."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "plantilles"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr ""
"No teniu permís de lectura/escriptura sobre la vostra carpeta de plantilles."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Última cerca"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>La carpeta <i>%4</i> existeix. %1 usa ara la carpeta <i>%5</i> "
"per als seus missatges."
"<p>%2 pot moure els continguts de <i>%6<i> a aquesta carpeta per vostè, però "
"això pot reemplaçar algun fitxer existent amb el mateix nom a <i>%7</i>."
"<p><strong>Voleu que %3 mogui els fitxers de correu ara?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>La carpeta <i>%4</i> existeix. %1 usa ara la carpeta <i>%5</i> "
"per als seus missatges. %2 pot moure els continguts de <i>%6</i> "
"a aquesta carpeta per vostè."
"<p><strong>Voleu que %3 mogui els fitxers de correu ara?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Voleu migrar els fitxers de correu?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "El KMail ha trobat un error fatal i terminarà ara"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"El KMail ha trobat un error fatal i terminarà ara.\n"
"L'error fou:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Realment desitgeu buidar les papereres de tots els comptes?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "La importació vCard ha fallat"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut accedir a <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Adreces recents"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "Cerc&a:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mou el missatge a la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copia el missatge a la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Salta a la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Elimina els missatges duplicats"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Avorta l'operació actual"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Apunta a la carpeta següent"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Apunta a la carpeta anterior"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Selecciona la carpeta on apuntar"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Apunta al missatge següent"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Apunta al missatge anterior"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Selecciona el missatge on apuntar"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 nou missatge a %1\n"
"%n nous missatges a %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Ha arribat correu nou</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Ha arribat correu nou"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propietats de la carpeta %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Aquesta carpeta no té configurada cap opció de caducitat"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>De veres voleu fer que caduqui la carpeta <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Fes que caduqui la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "Fes que &caduqui"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Realment desitgeu buidar la paperera?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Realment desitgeu moure tots els missatges de la carpeta <b>%1</b> "
"a la paperera?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "S'han mogut tots els missatges a la paperera"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Esborra la cerca"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur de voler esborrar la cerca <b>%1</b>? "
"<br>Tots els seus missatges encara estaran disponibles a la seua carpeta "
"original.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Esborra carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Realment desitgeu esborrar la carpeta buida <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta buida <b>%1</b> "
"i totes les seves subcarpetes? Aquestes carpetes podrien no estar buides i el "
"seu contingut també s'esborrarà. "
"<p><b>Aneu amb compte</b> ja que els missatges esborrats no es desen a la "
"carpeta Paperera i s'esborren per sempre.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta <b>%1</b>"
", descartant el seu contingut? "
"<p><b>Aneu amb compte</b> ja que els missatges esborrats no es desen a la "
"carpeta Paperera i s'esborren per sempre.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esteu segur que desitgeu esborrar la carpeta <b>%1</b> "
"i totes les seves subcarpetes, eliminant el seu contingut? "
"<p><b>Aneu amb compte</b> ja que els missatges esborrats no es desen a la "
"carpeta Paperera i s'esborren per sempre.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La carpeta que heu esborrat estava associada amb el compte <b>%1</b> "
"que hi lliurava el correu. S'ha reiniciat la carpeta on el compte lliura el "
"correu a la carpeta d'entrada principal.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu refrescar el cau de l'IMAP?\n"
"Això eliminarà tots els canvis que hàgiu fet localment a les vostres carpetes "
"IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Desitgeu realment que caduquin tots els missatges antics?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Usar HTML en el correu us farà més vulnerable a l''\"spam\" (correu brossa) i "
"podeu estar incrementant la possibilitat que el vostre sistema es vegi "
"compromès per altres forats de seguretat presents i futurs."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Avís de seguretat"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Usa HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Usar HTML en el correu us farà més vulnerable a l''\"spam\" (correu brossa) i "
"podeu estar incrementant la possibilitat que el vostre sistema es vegi "
"compromès per altres forats de seguretat presents i futurs."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Carrega referències externes"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtra a la Llista de correu..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtra a la Llista de correu %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"La funcionalitat de resposta Fora de l'oficina del KMail es basa en el "
"filtratge per part del servidor. Encara no heu configurat un servidor IMAP per "
"a això.\n"
"Podeu fer-ho a la pestanya \"Filtratge\" de la configuració per al compte IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "No s'ha configurat el filtratge per part del servidor"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar l'assistent de certificats. Comproveu la vostra "
"instal·lació."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el Visor de bitàcola de GnuPG (kwatchgnupg). Comproveu la "
"instal·lació."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Reenvia amb una plantilla personalitzada"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Respon amb una plantilla personalitzada"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Respon a tots amb una plantilla personalitzada"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(sense plantilles personalitzades)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "&Desa com a..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Compacta totes les &carpetes"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Fes que caduquin &totes les carpetes"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Refresca el cau local de l'IMAP"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Buida totes les &papereres"
#: kmmainwidget.cpp:2649
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Comprova el correu en les carpetes preferides"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Co&mprova el correu a"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Envia la cua de missatges"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Estat de connexió (desconegut)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Envia la cua de missatges via"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "Llibreta d'&adreces..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Gestor de certificats..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Visor de bitàcola de GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importa missatges..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depura Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Edita les respostes \"Fora de l'oficina\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visor de la &bitàcola de filtratge..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Assistent contra el correu &brossa..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Assistent contra els &virus..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mou a la paperera"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Mou el missatge a la paperera"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Mou el &fil a la paperera"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Mou el fil a la paperera"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Esborra el &fil"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Cerca als missatges..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "C&erca al missatge..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Selecciona &tots els missatges"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Gestió de llista de correu..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Marca tots els missatges com a &llegits"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Arranjament de caducitat"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Compacta la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Comprova el correu en &aquesta carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Prefereix &HTML a text pla"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Carrega referències e&xternes"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Fils de conversa"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Fils de conversa també per A&ssumpte"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copia la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Retalla la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Enganxa la carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Copia els missatges"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Retalla els missatges"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Enganxa els missatges"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "Missatge &nou..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Missatge nou des de plan&tilla"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Missatg&e nou a llista de correu..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "R&eenvia"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inclou..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Com a &adjunt..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Com a &adjunt..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Redirigeix..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "En&via novament..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Crea filtre"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtra l'&Assumpte..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtra &De..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtra &Per a..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtra en la &Llista de correu..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marca la &conversa"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marca la conversa com a &llegida"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a llegits"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Marca la conversa com a &nova"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a nous"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marca la conversa com a &sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr ""
"Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marca la conversa com a &important"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Elimina la marca de conversa &important"
#: kmmainwidget.cpp:2951
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marca la conversa com un element d'&acció"
#: kmmainwidget.cpp:2954
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Elimina la marca d'element d'&acció"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Vigila la conversa"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignora conversa"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Desa els ad&junts..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Aplica tots els &filtres"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Aplica el filtratge"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Recompte dels &sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Escolliu com mostrar el recompte de missatges sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Mostra en una columna &separada"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Mostra després del nom de la &carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Columna del &total"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Activa/desactiva la visió de la columna mostrant el nombre total de missatges "
"de les carpetes."
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Columna de la &mida"
#: kmmainwidget.cpp:3017
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Activa/desactiva la visió de la columna mostrant el nombre total de missatges "
"de les carpetes."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Desplega el fil"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Desplega el fil actual"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Plega el fil"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Plega el fil actual"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "De&splega tots els fils"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Desplega tots els fils a la carpeta actual"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "P&lega tots els fils"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Plega tots els fils a la carpeta actual"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&Mostra el codi font"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "M&ostra el missatge"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "Missatge se&güent"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Vés al missatge següent"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Missatge següent &sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Vés al missatge següent sense llegir"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "Missatge &anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Vés al missatge anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Missatge anterior sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Ca&rpeta següent sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Vés a la carpeta següent que tingui missatges sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "&Carpeta anterior sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Vés a la carpeta anterior que tingui missatges sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "&Text següent sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Vés al text següent sense llegir"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Descendeix en l'actual missatge. Si s'arriba al final del missatge, anirà cap "
"al missatge següent sense llegir."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configura els &filtres..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Configura els filtres &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Gestiona els guions &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "I&ntroducció al KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda del KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configura les &notificacions..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configura el KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Buida la &paperera"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mou tots els missatges a la paperera"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "Es&borra la cerca"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Es&borra carpeta"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"S'ha eliminat %n missatge duplicat.\n"
"S'han eliminat %n missatges duplicats."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "No s'han trobat missatges duplicats."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtre %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Subscripció local"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Resposta de \"Fora de l'oficina\" activa"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " S'està inicialitzant..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
"vostra recepció del missatge.\n"
"Podeu ignorar-la o deixar que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o "
"normal."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
"vostra recepció del missatge.\n"
"Conté una instrucció de processament que està marcada com a \"requerit\", però "
"per al KMail és desconeguda.\n"
"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"fallida\"."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
"vostra recepció del missatge.\n"
"però se us demana que envieu la notificació a més d'una adreça.\n"
"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o "
"normal."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
"vostra recepció del missatge.\n"
"però no hi ha establerta cap ruta de retorn.\n"
"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o "
"normal."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Aquest missatge conté una petició per a enviar una notificació quant a la "
"vostra recepció del missatge.\n"
"però l'adreça de la ruta de retorn és diferent de l'adreça a la que s'ha "
"d'enviar la notificació.\n"
"Podeu ignorar-la o permetre que el KMail enviï una resposta de \"denegada\" o "
"normal."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Petició de notificació de disposició del missatge"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Envia \"&denegat\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Envia"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"La capçalera \"Disposition-Notification-Options\" contenia un paràmetre "
"requerit, però desconegut"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Recepció: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Adjunt: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Visualitza"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Desa tots els adjunts..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Elimina l'adjunt"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Edita l'adjunt"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Dades binàries sense especificar"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Cap (text de 7 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Cap (text de 8 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Citació imprimible"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Propietats, part del missatge"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El <em>tipus MIME</em> del fitxer:</p>"
"<p>normalment no necessitareu tocar aquesta opció ja que el tipus de fitxer es "
"comprova automàticament, però a vegades %1 pot no detectar el tipus de fitxer "
"correctament. Aquí és on podreu solucionar-ho.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La mida de la part:</p>"
"<p>algunes vegades, %1 tan sols us oferirà una mida estimada perquè trigaria "
"massa a calcular la mida exacta. Quan aquest sigui el cas, serà visible perquè "
"s'afegirà \"(est.)\" a la mida mostrada.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El nom del fitxer de la part:</p>"
"<p>tot i que per omissió és el nom del fitxer adjunt, no s'especifica el fitxer "
"que s'adjuntarà: tan sols se suggereix un nom perquè el programa de correu del "
"destinatari l'usi en desar aquesta part al disc.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Una descripció de la part:</p>"
"<p>això tan sols és una descripció informativa de la part, com ara l'Assumpte "
"ho és per al mateix missatge. La majoria dels programes de correu mostraran "
"aquesta informació en la previsualització del missatge, al costat de la icona "
"de l'adjunt.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificació:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La codificació del transport d'aquesta part:</p>"
"<p>normalment no necessitareu canviar això, atès que, %1 emprarà una "
"codificació per omissió decent depenent del tipus MIME. Tot i així, algunes "
"vegades, podríeu reduir significativament la mida del missatge, p.ex. si un "
"fitxer PostScript no conté dades binaries, sinó només text. En aquest cas, "
"escollint \"citació-imprimible\" en comptes de \"base64\" estalviareu fins al "
"25% de la mida del missatge.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Suggereix mostrar &automàticament"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Marqueu aquesta opció si desitgeu suggerir al destinatari que vegi "
"automàticament (dins del missatge) d'aquesta part en comptes de la vista "
"predeterminada en la icona;</p>"
"<p>tècnicament això es fa posant la capçalera <em>Content-Disposition</em> "
"d'aquesta part com a \"incloure\" en comptes del valor per omissió que és "
"\"adjunt\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Signa aquesta part"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Marqueu aquesta opció si desitgeu que aquesta part del missatge sigui "
"signada.</p>"
"<p>La signatura es farà amb la clau que tingueu associada a la identitat "
"actualment seleccionada.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "&Xifra aquesta part"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Marqueu aquesta opció si desitgeu que aquesta part del missatge es xifri.</p>"
"<p>La part es xifrarà per als destinataris del missatge</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (est.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Filtre POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Els missatges a filtrar trobats en el compte POP:<b>%1</b>"
"<p>Els missatges mostrats excedeixen la mida màxima que heu definit per a "
"aquest compte. "
"<br>Podeu seleccionar què desitgeu fer amb ells marcant el botó apropiat."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Missatges de mida més gran que"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Regles del filtratge de missatges: cap"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Mostra els missatges que coincideixin amb una regla i marcats com a "
"'Descarrega' o 'Esborra'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Mostra els missatges que coincideixin amb una regla del filtratge"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Regles del filtratge de missatges: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "sense assumpte"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Desa adjunts..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "Cap&çaleres"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Escolliu amb quin estil es mostraran les capçaleres"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Capçaleres corporativ&es"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en l'estil corporatiu"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Capçaleres &ornamentades"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Mostra la llista de capçaleres en un format ornamentat"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Capçaleres &breus"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Mostra una breu llista de les capçaleres del missatge"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Capçaleres e&stàndard"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Mostra una llista estàndard de les capçaleres del missatge"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Capçaleres &llargues"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Mostra una llista llarga de les capçaleres del missatge"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Totes les capçaleres"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Mostra totes les capçaleres"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Adjunts"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Escolliu l'estil per a veure els adjunts"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Com a i&cones"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Mostra tots els adjunts com a icones. Cliqueu per a veure'ls."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "A&stuts"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Mostra els adjunts tal com suggereix el remitent."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Inclosos"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Mostra tots els adjunts inclosos (si fos possible)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Oculta"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "No mostris els adjunts en el visor de missatges"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Estableix la co&dificació"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Missatge nou a..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Respon a..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenvia a..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Obre en la llibreta d'adreces"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Selecciona tot el text"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Obre l'URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Apunta aquest enllaç"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Desa l'enllaç com a..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Xateja a&mb..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Funcionament complet d'espais de nom per a IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Mode desconnectat"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Gestió i edició de guions Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtratge específic per compte"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtratge de correu entrant per a comptes IMAP connectats"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Es poden usar les carpetes IMAP connectades al filtratge de carpetes"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Esborrat automàtic de correus antics als servidors POP"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "El client de correu per a l'entorn d'escriptori K."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>S'està recuperant el contingut de la carpeta</h2>"
"<p>Paciència. . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Desconnectat</h2>"
"<p>El KMail ara està en mode desconnectat. Cliqueu <a href=\"kmail:goOnline\">"
"aquí</a> per a connectar-vos. . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvingut al KMail %1</h2>"
"<p>El KMail és el client de correu per a l'entorn d'escriptori KDE. Està "
"dissenyat per a ser completament compatible amb els estàndards de correu "
"d'Internet, inclosos el MIME, SMTP, POP3 i IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>El KMail conté moltes característiques què es descriuen a la <a href=\"%2\">"
"documentació</a></li>\n"
"<li>La <a href=\"%3\">pàgina web del KMail</a> us ofereix informació quant a "
"les noves versions</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Algunes de les noves funcionalitats d'aquesta versió del KMail inclouen "
"(comparades amb el KMail %4, que forma part de KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Esperem que gaudiu del KMail.</p>\n"
"<p>Gràcies,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; L'equip del KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Preneu-vos un moment per a omplir el plafó de configuració a "
"Arranjament-&gt;Configura el KMail.\n"
"Abans d'enviar correu cal crear almenys una identitat per omissió i un compte "
"de correu amb sortida i entrada.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Canvis importants</span> "
"(comparat amb %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( part del cos )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "No s'ha pogut enviar l'MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Desxifra amb Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Visualitza l'adjunt: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: L'adjunt conté dades binàries. Es provarà de mostrar el primer "
"caràcter.]\n"
"[KMail: L'adjunt conté dades binàries. Es provarà de mostrar els primers %n "
"caràcters.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Obre amb '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Obre amb..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Voleu obrir l'adjunt '%1'?\n"
"Tingueu present que obrir un adjunt pot comprometre la seguretat del vostre "
"sistema."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Voleu obrir l'adjunt?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"L'esborrat d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'aquest "
"missatge."
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"La modificació d'un adjunt pot invalidar qualsevol signatura digital d'aquest "
"missatge."
#: kmreaderwin.cpp:2685
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjunts:"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "desconegut"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(casa amb qualsevol dels següents)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(casa amb tots els següents)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "Missatge sencer"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "Cos del missatge"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "A qualsevol lloc de les capçaleres"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "Tots els destinataris"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Mida en bytes"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "Antiguitat en dies"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "Estat del missatge"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri de cerca"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Casa amb &tots els següents"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Casa amb &qualsevol dels següents"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Creeu un compte per a enviar i proveu-ho novament."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "No es pot afegir un missatge a la carpeta de sortida"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Error crític: No es pot processar el correu enviat (sense espai?). S'ha produït "
"un error en moure el missatge a la carpeta d'\"enviats\"."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"L'acció de moure el missatge enviat \"%1\" des de la carpeta \"sortida\" a la "
"d'\"enviats\" ha fallat.\n"
"Els possibles motius són la falta d'espai al disc o els permisos d'escriptura. "
"Solucioneu el problema i moveu el missatge manualment."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"No és possible enviar missatges sense especificar una adreça de remitent.\n"
"Establiu l'adreça de correu de la identitat '%1' a la secció d'identitats del "
"diàleg de configuració i llavors torneu a provar."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n missatge de la cua enviat correctament.\n"
"%n missatges de la cua enviats correctament."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "S'han enviat amb èxit %1 de %2 missatges de la cua."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "S'estan enviant els missatges"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "S'està iniciant el procés d'enviament..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Heu triat d'enviar tot el correu de la cua usant un transport sense xifrar, "
"voleu continuar? "
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Envia sense xifrar"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Protocol de transport desconegut, no es pot enviar el missatge."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Enviant missatge %1 de %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "S'ha produït un error en enviar (alguns) missatges de la cua."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Enviament avortat:\n"
"%1\n"
"El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solucioneu el problema "
"(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta 'sortida'.\n"
"S'ha emprat el següent protocol de transport:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Enviament avortat."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Enviament fallit:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solucioneu el problema "
"(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta "
"'sortida'.</p>"
"<p>S'ha emprat el següent protocol de transport: %2</p>"
"<p>Desitgeu que continuï enviant els missatges que resten?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Segueix enviant"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Segueix enviant"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Avorta l'enviament"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Enviament fallit:\n"
"%1\n"
"El missatge romandrà a la carpeta 'sortida' fins que solucioneu el problema "
"(p.ex. una adreça incorrecta) o elimineu el missatge de la carpeta 'sortida'.\n"
"S'ha emprat el següent protocol de transport:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Especifiqueu un programa de correu en la configuració."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Enviament fallit:\n"
"%1\n"
"El missatge romandrà en la carpeta 'sortida' i serà reenviat.\n"
"Elimineu-lo d'allí si no desitgeu que el missatge sigui reenviat.\n"
"S'ha emprat el següent protocol de transport:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "S'ha produït un error en l'execució del programa de correu %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "El Sendmail ha finalitzat de forma anòmala."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "Cal introduir l'usuari i contrasenya per a usar aquest servidor SMTP."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"Sembla que %1 ja s'està executant a una altra pantalla en aquesta màquina. "
"L'execució de %2 més d'un cop pot causar la pèrdua de correu. No hauríeu "
"d'engegar %1 a menys que estigueu segur que ja no s'està executant."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"Sembla que %1 ja s'està executant a una altra pantalla en aquesta màquina. "
"L'execució de %1 i %2 al mateix temps pot causar la pèrdua de correu. No "
"hauríeu d'engegar %2 a menys que estigueu segur que %1 no s'està executant."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"Sembla que %1 ja s'està executant a %2. L'execució de %1 més d'un cop pot "
"causar la pèrdua de correu. No hauríeu d'engegar %1 en aquest ordinador a menys "
"que estigueu segur que no s'està executant ja a %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"Sembla que %1 ja s'està executant a %3. L'execució de %1 i %2 al mateix temps "
"pot causar la pèrdua de correu. No hauríeu d'engegar %2 en aquest ordinador a "
"menys que estigueu segur que %1 no s'està executant a %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Inicia %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Sortida"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Nous missatges en"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "No hi ha missatges sense llegir"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Hi ha 1 missatge sense llegir.\n"
"Hi ha %n missatges sense llegir."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"El KWallet no està disponible. Es recomana usar el KWallet per a gestionar les "
"contrasenyes.\n"
"De totes maneres, el KMail pot emmagatzemar la contrasenya al seu fitxer de "
"configuració. La contrasenya s'emmagatzema en un format ofuscat, però no "
"s'hauria de considerar segur contra el desxifratge si s'accedeix al contingut "
"del fitxer de configuració.\n"
"Voleu emmagatzemar la contrasenya per al compte '%1' al fitxer de configuració?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "El KWallet no està disponible"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Emmagatzema la contrasenya"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "No emmagatzemis la contrasenya"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicació:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Escolliu..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "El nom amb el qual el KMail es referirà a aquest servidor."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Màquina:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "El nom de domini o adreça numèrica del servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"El número del port que el servidor SMTP està escoltant. El port predeterminat "
"és el 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Pre&comandament:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Un comandament que s'executarà abans d'enviar correu. Per exemple pot usar-se "
"per a configurar túnels ssh. Deixeu-ho buit si no s'ha d'executar cap "
"comandament."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "El servidor nece&ssita autenticació"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si el vostre servidor SMTP requereix autenticació abans "
"d'acceptar el correu. Això és conegut com a 'SMTP autenticat' o simplement com "
"a ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "El nom d'usuari a enviar al servidor per a l'autorització"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "La contrasenya a enviar al servidor per a l'autorització"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Desa la contrasenya SM&TP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Envia un nom de màquina personalitzat al servi&dor"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per a fer que el KMail usi un nom de màquina "
"personalitzat quan s'identifiqui al servidor de correu."
"<p> Això és útil quan el nom de la màquina del vostre sistema no pot "
"establir-se correctament o per emmascarar-lo."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "N&om de la màquina:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Introduïu el nom de la màquina que el KMail haurà d'usar quan s'identifiqui al "
"servidor."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Escolliu la ubicació del sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Tan sols es permeten fitxers locals."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"El camp del remot no pot estar buit. Introduïu el nom o l'adreça IP del "
"servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Nom de remot o adreça no vàlids"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "S'ha produït un error en llistar la carpeta %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"La cancel·lació de la subscripció local suprimirà tota la informació que es "
"presenta localment sobre aquestes carpetes. Les carpetes no canviaran al "
"servidor. Premeu ara cancel·la si voleu assegurar que tots els canvis locals "
"s'han escrit en el servidor, comprovant abans el correu."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Els canvis locals es perdran en cancel·lar la subscripció"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Propietats de la carpeta de llista de correu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Llista de correu associada"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "La &carpeta manté una llista de correu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detecta automàticament"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descripció de la llista de correu:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Gestor preferit:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Fullejador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Tipus d'&adreça:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invoca el gestor"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Envia a la llista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subscriu a la llista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Desubscriu de la llista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Arxius de la llista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Ajuda de la llista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"El KMail no ha pogut detectar una llista de correu en aquesta carpeta. Ompliu "
"les adreces a mà."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "No disponible."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Gestiona els guions Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Guions disponibles"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "No s'ha configurat cap URL Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Ha fallat la recuperació de la llista de guions"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Esborra el guió"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Edita el guió..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Guió nou..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Realment esborro el guió \"%1\" del servidor?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Confirmació de l'esborrat del guió Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nou guió Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Introduïu un nom per al nou guió Sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Edita el guió Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "El guió Sieve s'ha pujat amb èxit."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Pujada del guió Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Respon"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Respon..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Respon a l'a&utor..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Respon a &tots..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Respon a la &llista de correu..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Respon &sense citar..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Crea una tasca/recordatori..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Marca el &missatge"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Marca el missatge com a &llegit"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "&Marca el missatge com a nou"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a nous"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Marca el missatge com a &sense llegir"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a sense llegir"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Marca el missatge com a &important"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Elimina la marca de missatge &important"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Marca el missatge com un element d'&acció"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Elimina la marca de missatge d'element d'&acció"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Edita el missatge"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>L'estructura de la informació retornada pel connector de xifratge no s'ha "
"pogut processar correctament. El connector podria estar danyat.</p> "
"<p>Contacteu amb l'administrador del vostre sistema.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>No s'ha trobat cap connector de xifratge i el codi OpenPGP no s'executa "
"correctament.</p>"
"<p>Podeu fer dues coses per a canviar això:</p>"
"<ul> "
"<li><em>BÉ</em> activar un connector emprant el diàleg Arranjament->"
"Configura el KMail->Connectors.</li>"
"<li><em>O BÉ</em> especificar la configuració tradicional de l'OpenPGP en el "
"mateix diàleg però a Identitat->Avançada.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"No s'ha trobat una codificació correcta per al vostre missatge.\n"
"Establiu una codificació emprant el menú 'Opcions'."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"El dorsal Chiasmus no ofereix la funció \"x-encrypt\". Si us plau, informeu "
"d'aquest error."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"La funció \"x-encrypt\" no accepta els paràmetres esperats. Si us plau informeu "
"d'aquest error."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Hi ha hagut un error de xifratge Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"El dorsal Chiasmus ha retornat un valor no esperat: la funció \"x-encrypt\" no "
"ha retornat un vector de bytes. Si us plau, informeu d'aquest error."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"El format de missatge de xifratge OpenPGP en línia no permet el xifratge o "
"signatura d'adjunts.\n"
"De veres voleu usar el desaconsellat OpenPGP en línia?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Format de missatge insegur"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Usa OpenPGP en línia"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Usa OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"L'examen de les preferències de signatura del destinatari ha fet que se us "
"demani si s'ha de signar o no aquest missatge.\n"
"Voleu signar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Voleu signar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Signa'l"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&No el signis"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Hi ha preferències de signatura conflictives per a aquests destinataris.\n"
"Voleu signar aquest missatge?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Heu demanat signar aquest missatge, però no s'han configurat claus de signatura "
"vàlides per a aquesta identitat."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Voleu enviar-lo sense signar?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Envia'l &sense signar"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Algunes parts d'aquest missatge no se signaran.\n"
"L'enviament de missatges signats només parcialment podria violar la política de "
"lloc.\n"
"Voleu signar totes les parts?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Aquest missatge no se signarà.\n"
"L'enviament de missatges sense signar podria violar la política de lloc.\n"
"Voleu signar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Signa totes les parts"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Signa'l"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Avís de missatge sense signar"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Envia t&al qual"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"S'han trobat claus de xifratge vàlides de confiança per a tots els "
"destinataris.\n"
"Voleu xifrar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"L'examen de les preferències de xifratge del destinatari ha fet que se us "
"demani si s'ha de xifrar o no aquest missatge.\n"
"Voleu xifrar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Voleu xifrar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Signa'l i &xifra'l"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Signa'l només"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Envia'l t&al qual"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Hi ha preferències de xifratge en conflicte per a aquests destinataris.\n"
"Voleu xifrar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&No el xifris"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Heu demanat xifrar aquest missatge, i xifrar una còpia per a vós mateix, però "
"no s'han configurat claus de xifratge fiables per a aquesta identitat."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Voleu enviar-lo sense xifrar?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Algunes parts d'aquest missatge no es xifraran.\n"
"L'enviament de missatges xifrats només parcialment podria violar la política de "
"lloc i/o filtrar informació sensible.\n"
"Voleu xifrar totes les parts?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Aquest missatge no es xifrarà.\n"
"L'enviament de missatges sense xifrar podria violar la política de lloc i/o "
"filtrar informació sensible.\n"
"Voleu xifrar el missatge?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Xifra totes las parts"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Avís de missatge sense xifrar"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Error: El dorsal no ha retornat cap dada codificada.</p>"
"<p>Si us plau, informeu d'aquest error:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>No tots els caràcters estan al joc de caràcters escollit."
"<br>"
"<br>Voleu enviar el missatge igualment?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Es perdran alguns caràcters"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Perd caràcters"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Canvia la codificació"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Aquest missatge no s'ha pogut signar, atès que el dorsal triat no sembla que "
"suporti la signatura. Això de fet no hauria de passar, si us plau, informeu "
"d'aquest error."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "Registre d'auditoria del GnuPG per operacions de signatura"
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Ha fallat l'operació de signat. Assegureu-vos que el programa gpg-agent s'està "
"executant."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Aquest missatge no s'ha pogut xifrar, atès que el dorsal triat no sembla que "
"suporti el xifratge. Això de fet no hauria de passar, si us plau, informeu "
"d'aquest error."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "Registre d'auditoria del GnuPG per operacions de xifratge"
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Aquest missatge no s'ha pogut signar i xifrar, atès que el dorsal triat no "
"sembla que permeti la combinació de signatura i xifratge. Això de fet no hauria "
"de passar, si us plau, informeu d'aquest error."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Nova carpeta"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nova subcarpeta de %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Introduïu un nom per a la nova carpeta."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "For&mat de la bústia:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Seleccioneu si voleu emmagatzemar els missatges d'aquesta carpeta com a "
"\"maildir\" (un fitxer per missatge) o \"mbox\" (un sol fitxer gran). KMail usa "
"maildir per omissió i això només cal canviar-ho en rares circumstàncies. Si no "
"esteu segur, deixeu l'opció tal com està."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Contingut de la carpeta:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Seleccioneu si voleu que la nova carpeta s'usi com a magatzem de correu o "
"d'ítems de treball en grup, com ara tasques o notes. Per omissió es desa "
"correu. Si no esteu segur, deixeu l'opció tal com està."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Espai de nom per a la &carpeta:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Seleccioneu l'espai de nom personal on s'hauria de crear la carpeta."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Especifiqueu un nom per a la nova carpeta."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "No s'ha especificat cap nom"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Els noms de les carpetes no poden contenir el caràcter / (barra). Escolliu un "
"nom de carpeta diferent."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Els noms de les carpetes no podem començar amb un . (punt). Escolliu un altre "
"nom per a la carpeta."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"El vostre servidor IMAP no permet el caràcter '%1', si us plau, trieu un altre "
"nom de carpeta."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>No es pot crear la carpeta <b>%1</b>, la carpeta ja existeix.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>No s'ha pogut crear la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Connector de xifratge erroni."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Diferents resultats a les signatures"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "El motor de xifratge no ha retornat el text en clar."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Estat: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "El connector de xifratge \"%1\" no està inicialitzat."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "El connector de xifratge \"%1\" no pot verificar signatures."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "No s'han trobat els connectors de xifratge apropiats."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "No s'ha trobat el connector %1."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"El missatge està signat, però no es pot comprovar la validesa de la "
"signatura.<br />Motiu: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Aquest missatge està xifrat."
#: objecttreeparser.cpp:672
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Desxifra el missatge"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "No es mostren les dades xifrades."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "El connector de xifratge en \"%1\" no pot desxifrar les dades."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "El connector de xifratge en \"%1\" no pot desxifrar missatges."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Aquest missatge HTML pot contenir referències externes a imatges. "
"Per motius de seguretat i privadesa no es carreguen les referències externes. "
"Si teniu confiança en el remitent d'aquest missatge podeu carregar les "
"referències externes del missatge <a href=\"kmail:loadExternal\">"
"clicant aquí</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Aquest és un missatge HTML. Per motius de seguretat, només es "
"mostrarà el codi HTML pur. Si teniu confiança en el remitent d'aquest missatge "
"llavors podeu activar la visualització formatada de l'HTML d'aquest missatge <a "
"href=\"kmail:showHTML\">clicant aquí</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "No s'ha pogut importar el certificat.<br>Motiu: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "No s'ha trobat cap certificat en aquest missatge."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Estat d'importació del certificat:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"S'ha importat 1 certificat nou.\n"
"S'han importat %n certificats nous."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 certificat sense canvis.\n"
"%n certificats sense canvis."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"S'ha importat una nova clau secreta.\n"
"S'han importat %n noves claus secretes."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 clau secreta sense canvis.\n"
"%n claus secretes sense canvis."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "No hi ha detalls disponibles quant a la importació de certificats."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalls de la importació de certificats:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Ha fallat: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nova o canviada: %1 (clau secreta disponible)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nova o canviada: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Error: Signatura no verificada"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Signatura correcta"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "No hi ha clau pública per a verificar la signatura"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "No s'ha trobat la signatura"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "No hi ha informació disponible de l'estat."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Signatura correcta."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Una clau ha caducat."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "La signatura ha caducat."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "No puc verificar: falta la clau."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "No hi ha cap CRL disponible."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "La CRL disponible es massa antiga."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "No s'ha trobat una política."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "S'ha produït un error del sistema."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "S'ha revocat una clau."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "Signatura <b>incorrecta</b>."
#: objecttreeparser.cpp:2049
msgid "Invalid signature."
msgstr "Signatura no vàlida."
#: objecttreeparser.cpp:2051
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la validesa de la signatura."
#: objecttreeparser.cpp:2060
msgid "Signature is valid."
msgstr "La signatura és vàlida."
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Signat per <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Estat desconegut de la signatura"
#: objecttreeparser.cpp:2070
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: objecttreeparser.cpp:2082
msgid "No Audit Log available"
msgstr "No hi ha disponible cap registre d'auditoria"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: objecttreeparser.cpp:2097
msgid "Hide Details"
msgstr "Oculta els detalls"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Missatge encapsulat"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Missatge xifrat"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Missatge xifrat (no és possible desxifrar-lo)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Motiu: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalls]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Atenció:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"L'adreça de correu del remitent no està desada en el %1, que s'empra per a "
"signar."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "remitent: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "desat: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"No hi ha adreces de correu desades en el %1, que s'empra per a signar, per tant "
"no es pot comparar amb l'adreça del remitent %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "No hi ha prou informació per a comprovar la signatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Missatge signat per %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Missatge signat amb la clau %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "El missatge el va signar %3 el %1 amb la clau %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "El missatge el va signar %2 amb la clau %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "El missatge es va signar el %1 amb la clau desconeguda %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Missatge signat amb una clau desconeguda %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Missatge signat per %2 (ID de la clau: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la clau."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "La signatura és vàlida, però la clau és de confiança parcial."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de plena confiança."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Atenció: Signatura errònia."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Final del missatge signat"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Final del missatge xifrat"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Final del missatge encapsulat"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "part interna"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "part del cos"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "No s'ha pogut executar el precomandament: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Missatge d'error del KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "L'URL font està malformat"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Missatge d'error del kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"El vostre servidor POP3 (compte: %1) no permet el comandament UIDL: aquest "
"comandament és necessari per a saber d'una forma fiable quins missatges del "
"servidor han estat vistos anteriorment pel KMail,\n"
"per tant la característica de deixar els missatges al servidor no funcionarà "
"correctament."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"S'ha obtingut 1 missatge de %1. S'està esborrant el missatge del servidor...\n"
"S'han obtingut %n missatges de %1. S'estan esborrant els missatges del "
"servidor..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"S'ha obtingut 1 missatge de %1. S'està acabant la transmissió...\n"
"S'han obtingut %n missatges de %1. S'està acabant la transmissió..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"S'està descarregant el missatge %1 de %2 (%3 de %4 KB) per %5@%6 (queden %7 KB "
"en el servidor)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "S'està descarregant el missatge %1 de %2 (%3 de %4 KB) per %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "No s'ha pogut completar l'operació LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Resposta no vàlida des del servidor"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"El vostre servidor no permet el comandament TOP. No és possible obtenir les "
"capçaleres dels missatges llargs abans de descarregar-los sencers."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Carpeta"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Missatge"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta especial"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "Reen&via"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra d'eines HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Signa els missa&tges automàticament"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada se signaran per omissió tots els missatges "
"que envieu. Evidentment, encara és possible deshabilitar la signatura per a "
"cada missatge individualment."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Xifratge"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"En xifrar els correus, també &xifra sempre al certificat de la meva pròpia "
"identitat"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Quan s'habilita aquesta opció, el missatge o fitxer no solament es xifrarà amb "
"la clau pública del receptor, sinó també amb la vostra clau. Això us permetrà "
"desxifrar el missatge o fitxer més tard. Generalment això és una bona idea."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Mostra el text s&ignat/xifrat després de l'edició"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Quan s'habilita aquesta opció, el text signat/xifrat es mostrarà en una "
"finestra separada, facilitant-vos saber quin aspecte tindrà abans d'enviar-lo. "
"Això és una bona idea quan esteu verificant que funciona el vostre sistema de "
"xifratge."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "&Desa els missatges que s'enviïn xifrats"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Marqueu-ho per a desar els missatges xifrats "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Desa els missatges xifrats</h1>\n"
"Quan està marcada aquesta opció, els missatges que s'enviïn xifrats es desaran "
"en el mateix format en el qual s'han enviat. Això no és el més recomanable, "
"atès que després d'un temps no els podreu llegir perquè el certificat "
"segurament haurà caducat.\n"
"<p>\n"
"De tota manera, podria ser que hi hagués regles locals que requereixin tenir "
"aquesta opció habilitada. Si teniu cap dubte, comproveu-ho amb el vostre "
"administrador local.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mostra sempre les claus de xifratge &per aprovar-les"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada, l'aplicació sempre us mostrarà una llista "
"de claus públiques d'on podeu triar la que s'usarà per al xifratge. Si no està "
"habilitada, l'aplicació només mostrarà el diàleg si no pot trobar la clau "
"correcta o si n'hi ha diverses que podrien usar-se."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Xifra els missatges automàticament &sempre que sigui possible"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada es xifraran tots els missatges que envieu "
"que puguin xifrar-se. Evidentment, tot i això és possible deshabilitar el "
"xifratge per a cada missatge individualment."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "No signis/xifris mai en desar com a esborran&y"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "General"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Respon a tots"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Drecera:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Tipus de plan&tilla:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Com funciona?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propietats de la carpeta"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "La carpeta manté una llista de &correu"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Adreça de les llistes:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Sense llegir:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Caducitat dels missatges"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Fes que &caduqui després de:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Fes que caduquin els missatges &llegits"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Fes que caduquin &després de:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Fes que caduquin els missatges &sense llegir"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(dies)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Setmana(es)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(os)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançada"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "&Identitat del remitent:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Format d'e&mmagatzematge:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "La &llista mostra:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Valida els certificats usant CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen usant llistes "
"de revocació de certificats (CRL)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia "
"usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates Status "
"Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validació de certificat en línia"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del contestador OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de certificats "
"(contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatura del contestador OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "No comprovis les polítiques de certificat"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Per omissió, GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per comprovar si es "
"permet una política de certificat. Si se selecciona aquesta opció, no es "
"comproven les polítiques."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "No consultis mai una CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, no s'usen mai les llistes de revocació de "
"certificats per validar certificats S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obté els certificats d'emissor que falten"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, els certificats d'emissor que falten s'obtenen quan "
"es necessari (això aplica als dos mètodes de validació, CRL i OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Peticions HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "No facis cap petició HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Deshabilita totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Useu aquest intermediari per a les peticions HTTP: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Useu l'intermediari HTTP del sistema:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, el valor de l'intermediari HTTP que es mostra a "
"la dreta (provinent de la variable d'entorn http_proxy) s'usarà per a totes les "
"peticions HTTP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Introduïu aquí la localització del vostre intermediari HTTP, que s'usarà per a "
"totes les peticions HTTP relacionades amb S/MIME. La sintaxi és host:port, per "
"exemple elmeu.enlloc.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora a l'HTTP el punt de distribució de CRL dels certificats"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"En cercar la localització d'una CRL, el certificat que es vol comprovar conté "
"normalment entrades que es coneixen com a \"Punt de distribució de CRL\" (DP), "
"que són URL que descriuen com accedir l'URL. S'usa la primera entrada DP que es "
"troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que usen l'esquema HTTP "
"en cercar un DP adequat."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Peticions LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "No facis cap petició LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Deshabilita totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora a l'LDAP el punt de distribució de CRL dels certificats"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"En cercar la localització d'una CRL, el certificat que es vol comprovar conté "
"normalment entrades que es coneixen com a \"Punt de distribució de CRL\" (DP), "
"que són URL que descriuen com accedir l'URL. S'usa la primera entrada DP que es "
"troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que usen l'esquema LDAP "
"en cercar un DP adequat."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Màquina primària per a peticions LDAP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les peticions LDAP vagin "
"primer a aquest servidor. Més precisament, aquest valor modifica la màquina i "
"el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i el port "
"s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la connexió a "
"\"l'intermediari\".\n"
"La sintaxi és \"màquina\" o \"màquina:port\". Si s'omet el port, s'usa el port "
"389 que és l'estàndard LDAP."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Afegeix un retall"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Retall:"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Paràmetres dels retalls"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Rètols informatius"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Mostra el text del retall al rè&tol informatiu"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Decideix si el rètol informatiu s'ha de mostrar contenint el text de la línia "
"apuntada"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Mètode d'entrada per a les variables"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Diàleg particular per a cada variable d'un retall"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "Es mostrarà un diàleg d'entrada per cada variable d'un retall"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Un diàleg per a totes les variables d'un retall"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Es mostrarà un diàleg particular a on podreu introduir els valors per a totes "
"les variables d'un retall"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitador:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Respon al remitent"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Respon a tots / Respon a la llista"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Missatge reenviat"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Avisa &si s'intenten enviar missatges sense signar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi quan s'enviïn missatges sense signar."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avisa si s'intenten enviar missatges sense signar</h1>\n"
"Si aquesta opció està marcada, se us avisarà quan intenteu enviar parts del "
"missatge o el missatge sencer sense signar.\n"
"<p>\n"
"Per tal d'aconseguir un màxim d'integritat es recomana deixar aquesta opció "
"habilitada.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Avisa en provar d'enviar &missatges sense xifrar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Marqueu-ho per a ser avisat quan envieu missatges sense xifrar."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avisa en provar d'enviar missatges sense xifrar</h1>\n"
"Si aquesta caixa està marcada, farà que se us avisi quan intenteu enviar alguna "
"de les parts del missatge sense xifrar.\n"
"<p>\n"
"Es recomana deixar aquesta opció habilitada per aconseguir un màxim "
"d'integritat.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Avisa si l'adreça de correu del destinatari &no és en el certificat"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi si l'adreça no és en el certificat"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avisa si l'adreça de correu d'un destinatari no és al certificat</h1>\n"
"Si aquesta opció està marcada, se us avisarà si l'adreça de correu del "
"destinatari no és en el certificat emprat per a xifrar.\n"
"<p>\n"
"Per tal d'augmentar la seguretat es recomana deixar marcada aquesta opció.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Avisa si el certificats/claus caduquen aviat (configureu els llindars a sota)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Per a la signatura"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Per al xifratge"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dies"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Seleccioneu aquí el nombre de dies"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avisa si caduca el certificat de signatura</h1>\n"
"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de signatura hauria de ser "
"vàlid sense emetre un avís.\n"
"<p>\n"
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avisa si caduca el certificat de xifratge</h1>\n"
"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de xifratge ha de ser "
"vàlid sense emetre un avís.\n"
"<p>\n"
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avisa si caduca un certificat de la cadena</h1>\n"
"Selecciona el nombre mínim de dies que haurien de ser vàlids tots els "
"certificats de la cadena sense emetre un avís.\n"
"<p>\n"
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avisa si caduca el certificat CA</h1>\n"
"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat CA hauria de ser vàlid "
"sense emetre un avís.\n"
"<p>\n"
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Avisa si caduca el certificat arrel</h1>\n"
"Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat arrel hauria de ser vàlid "
"sense emetre un avís.\n"
"<p>\n"
"El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Per a certificats arrel:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Per a certificats CA intermedis:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Per a certificats/claus d'usuari final:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Torna a habilitar tots els avisos \"No tornis a preguntar\""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Contingut de la plantilla"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Drecera de la plantilla"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Tipus de plantilla"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Envia el correu de la cua en comprovar el correu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Seleccioneu si voleu que el KMail enviï tots els missatges de la carpeta "
"sortida en comprovar el correu manualment o automàtica, o si no voleu que mai "
"s'enviïn els missatges automàticament.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Mou automàticament els correus no sincronitzats des de les carpetes amb drets "
"d'accés insuficients"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Si hi ha missatges nous en una carpeta, que encara no s'han pujat al servidor, "
"però ara no teniu drets d'accés suficients a la carpeta per a pujar-los, "
"llavors aquests missatges es mouran automàticament a la carpeta de perdut i "
"trobat."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Permet els indicadors locals a les carpetes de només lectura"
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Aquest paràmetre permet als administradors indicar un retard mínim entre dues "
"comprovacions de correu.\"\n"
" \"L'usuari no podrà seleccionar un valor inferior al valor establert "
"aquí."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"La carpeta seleccionada més recentment al diàleg de selecció de carpetes."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Ignora el paràmetre \"umask\" dels usuaris i empra en el seu lloc "
"\"lectura-escriptura només per l'usuari\"."
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Política per mostrar la icona de la safata del sistema"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
"Tanca l'aplicació quan es tanqui la finestra principal, inclús si hi ha una "
"icona activa a la safata del sistema."
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Notificació verbosa de correu nou"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Si s'habilita aquesta opció a la notificació de correu nou es mostra el nombre "
"de nous missatges arribats per a cada carpeta. Altrament, només tindreu un "
"missatge senzill de 'Ha arribat correu nou'."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Especifica &l'editor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Empra l'editor extern en comptes de l'editor per omissió"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"El llindar d'avís a l'usuari de què una carpeta està arribant al seu límit de "
"quota."
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Habilita la funcionalitat de groupware"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Fes malbé les capçaleres De:/A: a les respostes a respostes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook té una sèrie de defectes a la implementació de l'estàndard "
"iCalendar. Aquesta opció evita un d'ells. Si teniu problemes amb els usuaris "
"Outlook que no poden obtenir les vostres respostes, proveu habilitar aquesta "
"opció."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Envia les invitacions groupware al cos del missatge"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook té una sèrie de defectes a la implementació de l'estàndard "
"iCalendar. Aquesta opció evita un d'ells. Si teniu problemes amb els usuaris "
"Outlook que no poden obtenir les vostres invitacions, proveu habilitar aquesta "
"opció."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Enviament d'invitacions compatible amb l'Exchange"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Quan es marca això no veureu la finestra de l'editor de correu. En lloc d'això "
"s'envien automàticament tots els correus d'invitació. Si voleu veure el correu "
"abans d'enviar-lo, podeu desmarcar aquesta opció. Però tingueu present que el "
"text de la finestra de l'editor té la sintaxi iCalendar i no hauríeu de provar "
"de modificar-lo a mà."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Esborra els correus d'invitació després d'enviar la seva resposta"
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Quan això està marcat, els correus d'invitació rebuts que s'han contestat es "
"mouran a la paperera, una vegada la resposta s'hagi enviat correctament."
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta habilitació fa possible guardar les entrades de les aplicacions "
"Kontact (KOrganizer, KAddressBook i KNotes).</p>"
"<p>Si voleu establir aquesta opció també heu d'establir les aplicacions que "
"usaran el recurs IMAP; això és fa al centre de control KDE.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Normalment no tindreu cap motiu per a veure les carpetes que contenen els "
"recursos IMAP, però si us cal veure'ls aquí podeu habilitar-ho.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Si el compte usat per emmagatzemar la informació de treball en grup \"\n"
" \"no s'usa per gestionar el correu normal, indiqueu aquesta opció per "
"fer que el KMail només \"\n"
" \"mostri les carpetes de treball en grup. Això és útil si esteu "
"gestionant el correu normal \"\n"
" \"via un compte IMAP en línia addicional.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Tria el format de magatzem de les carpetes de treball en grup. "
"<ul>"
"<li>Els formats usats per omissió són els estàndards ical (per a carpetes de "
"calendari) i vcard (per a carpetes de llibres d'adreces). Aquests formats fan "
"que totes les característiques de Kontact estiguin disponibles.</li>"
"<li>El format XML Kolab usa un model a mida que coincideix més estretament amb "
"el format d'Outlook. Aquest format proporciona millor compatibilitat Outlook en "
"usar un servidor Kolab o una solució compatible.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Això tria el pare de les carpetes de recursos IMAP.</p> "
"<p>Per omissió, el servidor Kolab estableix la carpeta d'entrada IMAP com a "
"pare.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest és l'identificador del compte que conté les carpetes de recursos "
"IMAP.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Si voleu posar els noms de carpetes del magatzem IMAP en l'idioma local, "
"podeu triar entre aquests idiomes disponibles.</p>"
"<p> Tingueu present que l'única raó per fer-ho és per compatibilitat amb "
"Microsoft Outlook. Es considera una mala idea fer-ho, atès que fa impossible "
"canviar l'idioma. </p>"
"<p>Per tant no establiu aquest valor si no hi esteu obligats.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr "Només filtra els correus rebuts en bústies IMAP desconnectades."
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "També filtra els correus nous rebuts en carpetes de treball en grup."
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Sincronitza els canvis del treball en grup en les carpetes DIMAP immediatament "
"en connectar-se."
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Aquest valor s'usa per a decidir si s'ha de mostrar la introducció del KMail."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Nombre màxim de connexions per remot"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Això es pot usar per restringir el nombre de connexions per remot mentre es "
"comprova si hi ha correu nou. Per omissió el nombre de connexions és il·limitat "
"(0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Mostra la línia de cerca ràpida"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Aquesta opció habilita o deshabilita la línia d'edició de cerca ràpida dalt de "
"la llista de missatges que es pot usar per cercar ràpidament la informació que "
"es mostra a la llista de missatges."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Mostra la línia d'edició de cerca ràpida de carpetes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Amaga la bústia local si no s'usa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Reenvia en línia com a predeterminat."
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
"Permet que el caràcter de punt i coma (';') es pugui usar com a separador a "
"l'editor de missatges."
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Manté el joc de caràcters original en respondre o reenviar si és possible"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Afegei&x la signatura automàticament"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Recorda aquesta identitat, de manera que també s'usarà en futures finestres de "
"l'editor.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Recorda aquesta carpeta per als ítems enviats, de manera que també s'usarà en "
"futures finestres de l'editor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Recorda aquest transport de correu, de manera que també s'usarà en futures "
"finestres de l'editor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Ajus&t de les paraules a la columna:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per fer que Outlook &#8482; comprengui els noms dels "
"adjunts que continguin caràcters no anglesos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Petició automàtica de les notificacions de disposició del &missatge"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Habiliteu aquesta opció si voleu que el KMail demani notificacions de "
"disposició del missatge (Message Disposition Notifications - MDN) per a "
"cadascun dels missatges que envieu.</p>"
"<p>Aquesta opció tan sols tindrà efecte per omissió. Encara podreu habilitar o "
"deshabilitar les peticions MDN individualment en cada missatge des del mateix "
"editor, ítem del menú <em>Opcions</em>->&gt;<em>Notificació de disposició del "
"missatge</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Usa les adreces recents per a l'autocompleció"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Deshabiliteu aquesta opció si no voleu que apareguin les adreces que heu usat "
"fa poc a la llista d'autocompleció dels camps d'adreça de l'editor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Desa automàticament cada:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Es pot crear una còpia de seguretat del text de la finestra de l'editor. "
"L'interval usat per crear les còpies de seguretat s'estableix aquí. Podeu "
"deshabilitar l'autodesament establint el valor a 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Insereix les signatures a dalt del text citat"
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Subs&titueix el prefix reconegut amb \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Substitueix el prefix reconegut amb \"F&wd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Em&pra la citació intel·ligent"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Tipus de selector de destinatari"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Estableix el tipus del diàleg de selecció de destinataris per als\n"
" camps A, CC i BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Tipus d'editor de destinataris"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Estableix el tipus de l'editor de destinataris per a l'edició dels\n"
" camps A, CC i BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Nombre màxim de línies de l'editor de destinataris."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
"Llista dels tipus de parts de missatges a desprendre's pels correus que es "
"reenvien en línia."
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
"La mida màxima en MB que es permet que tinguin els adjunts dels correus."
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Mostra el plafó de gestió de retalls de text i inserció en l'editor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Mostra el registre d'auditoria del GnuPG inclús després de què les operacions "
"de xifratge finalitzin correctament."
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Alguns correus, especialment els generats automàticament, no especifiquen la "
"codificació de caràcters que s'ha d'usar per a mostrar-los correctament. En "
"aquests casos s'usarà una codificació de caràcters de reserva, que podeu "
"configurar aquí. Establiu-ho a la codificació de caràcters més comuna a les "
"vostres terres. Per omissió s'usa la codificació configurada per a tot el "
"sistema."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"En canviar el valor per omissió 'Auto' es forçarà l'ús de la codificació "
"especificada per a tots els correus, independentment del que s'hi especifiqui."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Habiliteu-ho si voleu substituir les emoticones com ara :-) que apareguin al "
"text del missatge per icones (petites imatges)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció per a mostrar diferents nivells de text citat. "
"Deshabiliteu-la per a ocultar els nivells de text citat."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Nivell de plegat automàtic:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Redueix la mida de lletra pel text citat"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció per a mostrar el text citat amb una lletra més petita."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Mostra l'agent d'usuari amb capçaleres decorades"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció per visualitzar les línies de capçalera Agent d'Usuari "
"i X-Mailer amb capçaleres decorades."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Permet esborrar adjunts de correus existents."
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Permet editar adjunts de correus existents."
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
"Desxifra sempre els missatges en visualitzar-los o pregunta abans del "
"desxifratge"
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Envia notificacions de disposició del missatge amb un remitent buit."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Envia notificacions de disposició del missatge amb un remitent buit. Alguns "
"servidors poden haver-se configurat per a rebutjar aquests missatges, per tant, "
"si experimenteu problemes en enviar MDN, desmarqueu aquesta opció."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Les frases s'han convertit a plantilles"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Les frases antigues s'han convertit a plantilles"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Plantilla de missatge pels missatges nous"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Plantilla de missatge per les respostes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Plantilla de missatge per les respostes a tots"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Plantilla de missatge pels reenviaments"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caràcters de citació"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
"Permet que els paràmetres de 'fora de l'oficina' siguin modificables per "
"l'usuari."
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Permet als usuaris que pengin scripts «sieve» de 'fora de l'oficina', però no "
"permetre que canviïn altres paràmetres, com el domini al que reaccionar o el "
"commutador de reacció al correu brossa."
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Envia respostes 'fora de l'oficina' a correus que només provinguin d'aquest "
"domini."
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Permet les respostes 'fora de l'oficina' a enviar a correus marcats com a "
"correu brossa."
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
"Comprova si encara hi ha activa una resposta 'fora de l'oficina' configurada en "
"engegar el KMail."
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "A"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Tipus de destinatari no definit>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Seleccioneu el tipus de destinatari"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Suprimeix la línia de destinatari"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>A:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Desa la llista..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Desa els destinataris com una llista de distribució"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Selecciona..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Escull destinataris de la llibreta d'adreces"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Cap destinatari"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 destinatari\n"
"%n destinataris"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "S'ha truncat la llista de destinataris a %1 de les %2 entrades."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 adreça de correu-e\n"
"%n adreces de correu-e"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Llista de distribució %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Seleccioneu el destinatari"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Llibreta d'adreces:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Cerca en servei de &directori"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Afegeix a A"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Afegeix a CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Afegeix a BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Llistes de distribució"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinataris seleccionats"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Heu seleccionat 1 destinatari. El número màxim de destinataris admès és %1. "
"Adapteu la selecció.\n"
"Heu seleccionat %n destinataris. El número màxim de destinataris admès és %1. "
"Adapteu la selecció."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Redirigeix el missatge"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Escolliu les &adreces dels destinataris als quals redirigir:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Usa el diàleg de selecció d'adreces"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Aquest botó obre un diàleg a part on podeu seleccionar destinataris de totes "
"les adreces disponibles."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "No podeu redirigir el missatge sense una adreça."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Adreça de redirecció buida"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "S'ha produït un error en reanomenar una carpeta."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "no conté"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "igual"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "no és igual"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "casa amb expr. regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "no casa amb expr. reg."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "és a la llibreta d'adreces"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "no és a la llibreta d'adreces"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "és en categoria"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "no és en categoria"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "té un adjunt"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "no té adjunt"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "és"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "no és"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "és igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "no és igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "és més gran que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "és més petit o igual que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "és més petit que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "és més gran o igual que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " octets"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Per executar la vostra cerca s'han de descarregar tots els missatges de la "
"carpeta %1 del servidor. Això pot trigar una mica. Voleu continuar amb la "
"cerca?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Continua la cerca"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "S'estan descarregant correus del servidor IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "S'ha produït un error en cercar."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Cerca missatges"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Cerca en &totes les carpetes locals"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Cerca &només en:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "I&nclou subcarpetes"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Remitent/Destinatari"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nom de la carpeta virtual:"
#: searchwindow.cpp:259
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Obr&e la carpeta de cerques"
#: searchwindow.cpp:268
msgid "Open &Message"
msgstr "Obre un &missatge"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UnTextdeLongitudMitjana..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Preparat."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Neteja la selecció"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"S'ha cercat %n missatge\n"
"S'han cercat %n missatges"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n coincidència a %1\n"
"%n coincidències a %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n coincidència a %1 fins ara\n"
"%n coincidències a %1 fins ara"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n missatge\n"
"%n missatges"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n coincidència\n"
"%n coincidències"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "S'està cercant a %1 %2 cercats fins ara"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "El &servidor permet Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Reusa la configuració de màquina i connexió"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Port per a gestionar Sieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "URL &alternatiu:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"S'està recollint informació de diagnòstic quant al funcionament de Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"S'estan recollint dades pel compte '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(El compte no permet Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(El compte no és un compte IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Contingut del guió '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Aquest guió és buit).\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Capacitats Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(No hi ha disponible cap capacitat especial)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Guions Sieve disponibles:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(No hi ha cap guió Sieve disponible en aquest servidor)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Guió actiu: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"El guió Sieve s'ha instal·lat amb èxit al servidor.\n"
"Ara és activa la resposta \"Fora de l'oficina\"."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"El guió Sieve s'ha instal·lat amb èxit al servidor.\n"
"S'ha desactivat la resposta \"Fora de l'oficina\"."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Habilita la signatura"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Marqueu aquesta caixa si voleu que el KMail afegeixi una signatura als correus "
"escrits amb aquesta identitat."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Cliqueu als estris de sota per obtenir ajuda quant als mètodes d'introducció."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "des del camp d'entrada inferior"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "del fitxer"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "des de la sortida d'una ordre"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Obté el &text de la signatura des de:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Useu aquest camp per introduir una signatura estàtica arbitrària."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Useu aquest camp per especificar un fitxer de text que conté la vostra "
"signatura. Es llegirà cada cop que creeu un nou correu o afegiu una nova "
"signatura."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Es&pecifiqueu el fitxer:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Ed&ita el fitxer"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Obre el fitxer especificat en un editor de text."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Aquí podeu afegir una ordre arbitrària, bé amb ruta o bé sense ruta, depenent "
"si l'ordre és o no a la vostra ruta. Per a cada nou correu, el KMail executarà "
"l'ordre i usarà la sortida (a la sortida estàndard) com a signatura. Algunes "
"ordres que s'usen habitualment amb aquest mecanisme són \"fortune\" o "
"\"ksig-random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Es&pecifica l'ordre:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Entrada nova:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Nou valor"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Canvia valor"
#: snippetdlg.cpp:71
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Dr&ecera:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Retall %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Afegeix grup"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest grup i tots els seus retalls?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Edita un retall"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Edita un grup"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Edita un &grup..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Retalls de text"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Afegeix un retall..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Afegeix un g&rup..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Introduïu el valor per a <b>%1</b>:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Introducció de valors per a variables"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Introduïu els valors de substitució per a aquestes variables:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Habiliteu això per a desar el valor introduït a la dreta com el valor "
"predeterminat per a aquesta variable"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Si habiliteu aquesta opció, el valor introduït a la dreta es desarà. Si més "
"tard useu la mateixa variable, inclús en un altre retall, el valor introduït a "
"la dreta serà el valor predeterminat per a aquesta variable."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Introduïu els valors de substitució per a %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Estableix el valor com a pre&determinat"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Actualment no s'usen subscripcions per al servidor %1\n"
"Voleu habilitar-les?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Habilito les subscripcions?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "No habilitis"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "No es pot inserir el contingut des del fitxer %1: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "L'ordre del conducte ha finalitzat amb el codi %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "L'ordre del conducte s'ha matat amb el senyal %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "L'ordre del conducte no ha acabat en %1 segons: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "No s'ha pogut escriure al procés stdin: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre del conducte des de la plantilla: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous "
"missatges o respostes, o quan reenvieu missatges.</p>"
"<p>Les plantilles de missatges permeten ordres de substitució, només "
"teclejant-les o seleccionant-les des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p>"
"<p>Les plantilles indicades aquí són específiques de carpeta. Prevalen sobre "
"les plantilles globals i sobre les plantilles per identitat, si s'han "
"indicat.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous "
"missatges o respostes, o quan reenvieu missatges.</p>"
"<p>Les plantilles de missatges permeten ordres de substitució, només "
"teclejant-les o seleccionant-les des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p>"
"<p>Les plantilles indicades aquí són per totes les identitats de correu. "
"Prevalen sobre les plantilles globals i sobre les plantilles per carpeta, si "
"s'han indicat.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aquí podeu crear les plantilles de missatges a usar quan editeu nous "
"missatges o respostes, o quan reenvieu missatges.</p>"
"<p>Les plantilles de missatges permeten ordres de substitució, només "
"teclejant-les o seleccionant-les des del menú <i>Insereix ordre</i>.</p>"
"<p>Aquesta és una plantilla (predeterminada) global. Es poden substituir per "
"les plantilles per identitat i per les plantilles per carpeta, si s'han "
"indicat.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Assumpte: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"De: %OFROMADDR\n"
"A: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predeterminada de missatge nou\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predeterminada de resposta\"%-\n"
"El %ODATEEN %OTIMELONGEN vàreu escriure:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predeterminada de resposta a tots\"%-\n"
"El %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME va escriure:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantilla predeterminada de reenviament\"%-\n"
"\n"
"---------- Missatge reenviat ----------\n"
"\n"
"Assumpte: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"De: %OFROMADDR\n"
"A: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Insereix ordre..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Insereix ordre..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Missatge original"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Missatge citat"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Missatge de text tal com és"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "Id del missatge"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Data en format curt"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Data en \"locale\" C"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Dia de la setmana"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Hora en format llarg"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Hora en \"locale\" C"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Adreça del camp A"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Nom del camp A"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Nom propi del camp A"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Cognom del camp A"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Adreça del camp CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Nom del camp CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Nom propi del camp CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Cognom del camp CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Adreça del camp De"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Nom del camp De"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Nom propi del camp De"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Cognom del camp De"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Capçaleres citades"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Capçaleres tal com són"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Contingut de la capçalera"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Missatge actual"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Processa amb programes externs"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Insereix el resultat d'una odre"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat com a text citat"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Canalitza el cos del missatge original i insereix el resultat tal com és"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Canalitza el missatge original amb capçaleres i insereix el resultat tal com és"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Canalitza el cos del missatge actual i insereix el resultat tal com és"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Canalitza el cos del missatge actual i substitueix amb el resultat"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Indica la posició del cursor"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Insereix el contingut de fitxer"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Comentari de la plantilla"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Sense operació"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Neteja el missatge generat"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Activa la depuració"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Desactiva la depuració"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu anar al missatge següent i previ usant les\n"
"fletxes dreta i esquerra respectivament?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu crear ràpidament filtres segons el destinatari,\n"
"remitent, assumpte i llista de correu amb <em>Eines-&gt;Crea&nbsp;filtre</em>"
"?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu aconseguir desfer-vos del &quot;[nom llista de\n"
"correu]&quot; afegit al subjecte d'algunes llistes, emprant\n"
"l'acció de filtratge <em>reescriu capçalera</em>? Fent ús de\n"
"<pre>reescriu capçalera &quot;Subject&quot;\n"
" substitueix &quot;\\s*\\[nom_llista_de_correu\\]\\s*&quot;\n"
" per &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu associar llistes de correu amb les carpetes\n"
"en el diàleg <em>Carpeta-&gt;Gestió de les llistes de correu</em>"
"? Llavors podreu usar\n"
"<em>Missatge-&gt;Nou&nbsp;missatge&nbsp;a&nbsp;la&nbsp;llista&nbsp;de&nbsp;corre"
"u...</em>\n"
"per a obrir l'editor amb la llista de correu preseleccionada.\n"
"Alternativament, podeu prémer el botó central del ratolí sobre la carpeta.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu assignar icones personalitzades individualment per a\n"
"cada carpeta? Mireu en <em>Carpeta-&gt;Propietats...</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que el KMail pot emprar una barra de color per a indicar el tipus de "
"missatge (text pla/HTML/OpenPGP) que es mostra?</p>\n"
"<p>Això evita els intents de simular una signatura correcta enviant missatges\n"
"HTML que simulin l'aspecte dels marcs d'estat de signatura del KMail.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu filtrar qualsevol capçalera simplement introduint\n"
"el seu nom en el primer camp editable d'una cadena de cerca?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que podeu filtrar la sortida dels missatges HTML amb la regla\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; conté &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...que en respondre, tan sols se citaran les parts seleccionades del "
"missatge?</p>\n"
"<p>Si no hi ha res seleccionat, se citarà tot el missatge.</p>\n"
"<p>Això fins i tot funciona amb el text dels adjunts quan heu seleccionat\n"
"<em>Visualitza-&gt;Adjunts-&gt;Inclosos</em>.</p>\n"
"<p>Aquesta característica està disponible per a tots els comandaments de\n"
"respondre excepte per a <em>Missatge-&gt;Respon sense citar</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contribució de David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "No hi ha res per desfer."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Activa la representació HTML per a aquest missatge."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Carrega les referències externes d'Internet per a aquest missatge."
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr "Treball en línia."
#: urlhandlermanager.cpp:428
msgid "Decrypt message."
msgstr "Missatge desxifrat."
#: urlhandlermanager.cpp:430
msgid "Show signature details."
msgstr "Mostra els detalls de la signatura."
#: urlhandlermanager.cpp:432
msgid "Hide signature details."
msgstr "Oculta els detalls de la signatura."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Desplega tot el text citat."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Plega el text citat."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar l'assistent de certificats. Comproveu la vostra "
"instal·lació."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Mostra el certificat 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Adjunt núm. %1 (sense nom)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta operació"
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Estaré lluny de l'oficina fins %1.\n"
"\n"
"En cas d'urgència, poseu-vos en contacte amb <substitut de vacances>\n"
"\n"
"correu electrònic: <adreça de correu-e del substitut>\n"
"telèfon: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Atentament,\n"
"-- <introduïu aquí el vostre nom i adreça de correu electrònic>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"El vostre servidor no proporciona les \"vacances\" en la seva llista "
"d'extensions Sieve permeses.\n"
"Sense això, el KMail no us pot instal·lar respostes de fora de l'oficina.\n"
"Contacteu amb l'administrador del vostre sistema."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configura les respostes \"Fora de l'oficina\""
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Algú (probablement vós) ha canviat el guió de vacances del servidor.\n"
"El KMail no pot determinar els paràmetres per a les respostes automàtiques.\n"
"S'usaran els valors per omissió."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Encara hi ha una resposta activa 'fora de l'oficina configurada.\n"
"Voleu editar-la?"
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Resposta 'fora de l'oficina encara activa"
#: vacation.cpp:653
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Configura les notificacions de vacances per enviar:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Activa les notificacions de vacances"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Reenvia les notificacions només després de:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Envia respostes per a aquestes adreces:"
#: vacationdialog.cpp:87
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "No enviïs respostes de vacances a missatges de correu brossa"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Reacciona només al correu que vingui des del domini"
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Visualitzador de VCard"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Targeta següent"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "Targeta &prèvia"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Ha fallat en analitzar la vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Envia la imatge amb cada missatge"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció si voleu que KMail afegeixi el què s'anomena una "
"capçalera X-Face als missatges escrits amb aquesta identitat. Una X-Face és una "
"imatge en blanc i negre petita (48x48 píxels) que alguns clients de correu "
"poden mostrar."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
"Aquesta és una vista prèvia de la imatge seleccionada/introduïda a sota."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Font externa"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "El camp d'entrada inferior"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obté la im&atge de:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Selecciona un fitxer..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Useu-ho per a seleccionar un fitxer d'imatge des d'on crear el dibuix. La "
"imatge hauria de ser d'alt contrast i forma quasi quadrada. Un fons suau ajuda "
"a millorar el resultat."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Agafa de la llibreta d'adreces"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Podeu usar una versió en petit de la imatge que hàgiu establert a la vostra "
"entrada a la llibreta d'adreces."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail pot enviar una imatge petita (48x48 píxels), monocroma i de baixa "
"qualitat amb cada missatge. Per exemple, podria ser una foto vostra o una "
"figura. Es mostra al client de correu del destinatari (si ho admet)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Useu aquest camp per introduir una cadena X-Face arbitrària."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Hi ha exemples disponibles a <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr ""
"No teniu cap imatge establerta a la vostra entrada de la llibreta d'adreces."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Cap imatge"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "No teniu el vostre propi contacte definit a la llibreta d'adreces."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Sense llegir: %3<br>Mida: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Quota: %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Estableix l'assumpte del missatge"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Envia CC: a l'\"adreça\""
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Envia BCC: a l'\"adreça\""
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Afegeix la 'capçalera' al missatge"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Llegeix el cos del missatge des del 'fitxer'"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Estableix el cos del missatge"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Afegeix com a adjunt al correu. Això pot repetir-se"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Comprova només si hi ha correu nou"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Obre només la finestra de l'editor"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Visualitza el fitxer de missatge donat"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Envia un missatge a l'\"adreça\" resposta adjuntant el fitxer al que apunta "
"l'\"URL\""
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Llegit"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Antic"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Esborrat"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Respost"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviat"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "En cua"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Vigilat"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Correu brossa"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Correu legítim"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Pendent"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Té un adjunt"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "s'utilitza %1 de %2 %3"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Esteu segur que desitgeu "
"sobreescriure'l?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"