You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/kdepim/kalarm.po

3589 lines
92 KiB

# Translation of kalarm.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "Tipus de lletra requerida"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: nom de fitxer no permès: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: els noms dels fitxers han de ser diferents"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Nom de fitxer del calendari no vàlid: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"No es pot obrir el calendari:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Error en carregar el calendari:\n"
"%1\n"
"\n"
"Si us plau, solucioneu-ho o esborreu el fitxer."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"No es pot desar el calendari a\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"No es pot pujar el calendari a\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Fitxers de calendari"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "No es pot carregar el calendari '%1'."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"No es pot baixar el calendari:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Accés"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "A l'entrada"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"1 minut\n"
"%n minuts"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"1 hora\n"
"%n hores"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1 h %2 m"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 dia\n"
"%n dies"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"1 setmana\n"
"%n setmanes"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"1 mes\n"
"%n mesos"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"1 any\n"
"%n anys"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Temps per a"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Missatge, fitxer o comandament"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Següent data i hora programades de l'alarma"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Temps restant per a la pròxima ocurrència de l'alarma"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Interval entre alarmes repetitives"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Color de fons del missatge de l'alarma"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Tipus d'alarma (missatge, fitxer, comandament o correu-e)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"Text del missatge de l'alarma, URL del fitxer de text a mostrar, comandament a "
"executar o la línia assumpte del correu electrònic"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Llista de les alarmes planificades"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Cc:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Temps des d'a&ra:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Per programar l'alarma a partir d'ara introduïu-hi el temps (en hores i "
"minuts)."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Introduïu el dia i l'hora de la primera vegada d'una repetició simple.\n"
"Si heu configurat una repetició, el dia i hora d'inici s'ajustarà a la primera "
"repetició abans o després del dia i hora introduïts."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Ajorna fins a la data i hora:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "A &data i hora:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Reprograma l'alarma per a la data i hora especificades."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Programa el missatge per a la data i hora especificades."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Entreu la data per programar l'alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Entreu l'hora per programar l'alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "&Qualsevol hora"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Programa l'alarma per a qualsevol hora del dia"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Ajorna durant un &interval de temps:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Reprograma l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Programa l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Data no vàlida"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Hora no vàlida"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "La data de l'alarma ja ha expirat"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "L'hora de l'alarma ja ha expirat"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importa dates de naixement des de KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Data de naixement: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Text de l'alarma"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "Pre&fix:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Entreu el text que apareixerà en el missatge d'alarma abans del nom de la "
"persona, incloguen els espais necessaris al final."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "S&ufix:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Entreu el text que apareixerà en el missatge d'alarma abans del nom de la "
"persona, incloguen els espais necessaris al començament."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Selecciona la data de naixement"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Seleccioneu les dates de naixement per establir alarmes.\n"
"Aquesta llista us mostra totes les dates de naixement que hi ha a KAddressBook, "
"a excepció d'aquelles per a les que ja hi hagi una alarma.\n"
"\n"
"Podeu seleccionar múltiples dates de naixement d'una sola vegada arrossegant el "
"ratolí sobre la llista o clicant el ratolí mentre premeu Ctrl o Majús."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Configuració de l'alarma"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Recordatori"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Marqueu per mostrar un recordatori abans de la data de naixement."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Entreu el nombre de dies abans de cada data de naixement per mostrar un "
"recordatori. Això és un afegit a l'alarma que es mostrarà sobre la data de "
"naixement."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Accions especials..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Sub-repetició"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Estableix una repetició d'alarma addicional"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Error en llegir la llibreta d'adreces"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "No s'ha trobat el dimoni d'alarmes."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"No es poden activar les.\n"
"Error d'instal·lació o configuració: la versió del dimoni d'alarma (%1) és "
"incompatible."
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Les alarmes es deshabilitaran si atureu el KAlarm.\n"
"(Error d'instal·lació o configuració: %1 no ha pogut localitzar l'executable "
"%2.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"No s'ha pogut habilitar les alarmes:\n"
"Fallada al registrar amb el dimoni d'alarma (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"No s'han pogut habilitar les alarmes:\n"
"Ha fallat l'inici del dimoni d'alarmes (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Habilita les alarmes"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Deshabilita les &alarmes"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Cancel·la l'&ajornament"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Ajorna l'alarma fins a l'hora especificada."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Cancel·la l'ajornament de l'alarma. Això no afectarà a les futures repeticions."
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"No es pot ajornar fins passada la següent sub-repetició de l'alarma (actualment "
"%1)"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"No es pot ajornar fins passada la següent recurrència de l'alarma (actualment "
"%1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"No es pot ajornar fins després el següent recordatori de l'alarma (actualment "
"%1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
"No es pot ajornar el recordatori fins passada l'hora de l'alarma principal (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de text o d'imatge a mostrar"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Escolliu un fitxer de registre"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Recurrència - [%1]"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Confirma l'acceptació"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Confirma l'ac&ceptació"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Mostra al KOrganizer"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Mostra al KOr&ganizer"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Introduïu una seqüència"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Introduïu una se&qüència"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Executa en una finestra de terminal"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "E&xecuta en una finestra de terminal"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Exec&uta en una finestra de terminal"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Re&gistra a un fitxer"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Còpia del correu a si mateix"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Còpia del &correu a si mateix"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Còpia del correu a &si mateix"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "De:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&De:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "A:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "A&ssumpte:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Carrega plantilla..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Nom de la plantilla:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Entreu el nom de la plantilla d'alarma"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Alarma"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xt"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Si està marcat, l'alarma mostrarà un missatge de text."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Si està marcat, l'alarma mostrarà el contingut d'un fitxer de text o d'imatge."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Co&mandament"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr ""
"Si està marcat, l'alarma executarà un comandament de la línia de comandaments."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "Correu &electrònic"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Si està marcat, l'alarma enviarà un correu electrònic."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Alarma ajornada"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Ajornada a:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "Ca&nvia..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Canvia l'hora d'ajornament de l'alarma o cancel·la l'ajornament"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "Hora per &omissió"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"No especifiquis una hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla. "
"S'usarà l'hora inicial normal per omissió."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"Especifica una hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"Introduïu l'hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Estableix l'opció '%1' per a les alarmes basada en aquesta plantilla."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Qualsevol hora"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Programa les alarmes basant-se en aquesta plantilla, per iniciar després de "
"l'interval de temps indicat a partir de quan s'ha creat l'alarma."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"Entreu cada quant temps abans de l'alarma principal s'haurà de mostrar un "
"recordatori."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Recordator&i:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr ""
"Marqueu-la per mostrar addicionalment un recordatori abans de l'hora de "
"l'alarma principal."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Marqueu-ho per copiar l'alarma al calendari del KOrganizer"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Programa l'alarma per a l'hora especificada."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Entreu el text del missatge de l'alarma. Pot constar de vàries línies."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Entreu el nom del fitxer de text/d'imatge o un URL a mostrar."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolliu un fitxer"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Seleccioneu un fitxer de text o d'imatge a mostrar."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fons:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Selecciona el color de fons per al missatge de l'alarma"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Marqueu-ho per introduir el contingut d'una seqüència en lloc d'un línia de "
"comandament del intèrpret"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Entreu un comandament a executar per l'intèrpret de comandaments."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Entreu el contingut de la seqüència a executar"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Sortida del comandament"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Marqueu per executar el comandament en una finestra de terminal"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Entreu el nom o el camí del fitxer de registre."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Seleccioneu un fitxer de registre."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
"Marqueu-ho per registrar la sortida del comandament en un fitxer local. La "
"sortida s'afegirà al contingut existent del fitxer."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Marqueu-ho per descartar la sortida del comandament."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"La vostra adreça de correu electrònic, usada per identificar-vos com al "
"remitent en enviar correu-e."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Entreu les adreces dels destinataris del correu. Separar les múltiples adreces "
"amb comes \",\"o amb punts i comes \";\"."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Obre la llibreta d'adreces"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Seleccioneu les adreces de correu des de la vostra llibreta d'adreces."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Entreu-hi l'assumpte del correu."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Entreu-hi el missatge de correu electrònic."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "Adjunt&s:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Fitxers a enviar com a adjunts al correu."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Afegeix un adjunt al correu."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "Es&borra"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Esborra l'adjunt ressaltat del correu."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Si està marcat, se us enviarà una còpia del correu."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Marqueu per què se us demani confirmació quan us adoneu de l'alarma."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Heu d'introduir un nom per la plantilla d'alarma"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "El nom de plantilla ja està en ús"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "La repetició ja ha expirat"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"El període del recordatori ha de ser més petit que l'interval de repetició, "
"excepte si '%1' està marcat."
#: editdlg.cpp:1441
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"La durada d'una repetició en l'ocurrència ha de ser inferior a l'interval de "
"recurrència menys el període de recordatori"
#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Per una repetició d'una recurrència, el seu període ha de ser en unitats de "
"dies o setmanes per a una alarma per data"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu enviar el correu ara als destinataris especificats?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Confirma correu electrònic"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Envia"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Comandament executat:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"Enviat correu electrònic a:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Ajorna l'alarma"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"El fitxer de registre ha de ser el nom o el camí d'un fitxer local amb permís "
"d'escriptura."
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adreça de correu electrònic no vàlida:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu electrònic"
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adjunt de correu electrònic no vàlid:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Mostra el missatge d'alarma ara"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "Mostra el fitxer ara"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Executa el comandament especificat ara"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Envia el correu a les adreces especificades ara"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Escolliu el fitxer a adjuntar"
#: editdlg.cpp:2004
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Seleccioneu un fitxer per mostrar"
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"no s'ha trobat"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"és una carpeta"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"no es pot llegir"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"no sembla ser un fitxer de text o d'imatge"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipus d'alarma"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Acti&ves"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Marqueu per incloure les alarmes actives a la cerca."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "Ex&pirades"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Marqueu per incloure les alarmes expirades a la cerca. Aquesta opció només està "
"disponible si les alarmes expirades s'estan mostrant actualment."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de missatges de text a la cerca."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&txer"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de fitxers a la cerca."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de comandaments a la cerca."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de correu a la cerca."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus d'alarma per cercar"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"S'ha arribat al final de la llista d'alarmes.\n"
"Continuo des del principi?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"S'ha arribat al principi de la llista d'alarmes.\n"
"Continuo des del final?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Color de &primer pla:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Selecciona el color de primer pla per al missatge de l'alarma"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Afegeix co&lor..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Selecciona un nou color a afegir a la llista de selecció de colors."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "E&limina color"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Elimina de la llista de selecció de colors el color que es mostra actualment "
"com a color de fons."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Usa lletra per &omissió"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Marqueu per usar el tipus de lletra per omissió actual en el moment que es "
"mostri l'alarma."
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Lletra i co&lor..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Escolliu el tipus de lletra i el color de fons i primer pla per al missatge de "
"l'alarma."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
"Aquest exemple de text il·lustra els paràmetres actuals de tipus de lletra i "
"color. Podeu editar-lo per a provar caràcters especials."
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Escolliu el tipus de lletra i color de l'alarma"
#: functions.cpp:505
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Error en desar les alarmes"
#: functions.cpp:506
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Error en desar l'alarma"
#: functions.cpp:509
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Error en suprimir alarmes"
#: functions.cpp:510
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Error en suprimir l'alarma"
#: functions.cpp:513
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Error en desar les alarmes reactivades"
#: functions.cpp:514
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Error en desar l'alarma reactivada"
#: functions.cpp:517
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Error en desar la plantilla d'alarma"
#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "No es poden mostrar les alarmes al KOrganizer"
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "No es pot mostrar l'alarma al KOrganizer"
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "No es pot actualitzar l'alarma al KOrganizer"
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "No es poden esborrar les alarmes del KOrganizer"
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "No es pot esborrar l'alarma del KOrganizer"
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Configureu-la al diàleg de preferències."
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Les alarmes estan actualment deshabilitades.\n"
"Voleu habilitar les alarmes ara?"
#: functions.cpp:639
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: functions.cpp:639
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Conserva deshabilitat"
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"No es pot engegar el KMail\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 requereix %2, %3 o %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 mútuament exclusius"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: fitxer de calendari incorrecte"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: No s'ha trobat l'esdeveniment %2, o no és editable"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 incompatible amb %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "missatge incompatible amb %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: adreça de correu electrònic no vàlida"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 requereix %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Paràmetre %1 no vàlid"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 anterior que %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Paràmetre %1 no vàlid tan sols per a la data de l'alarma"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
"Paràmetres %1 i %2 no vàlids: la repetició és més gran que l'interval %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 requereix %2 o %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr ""
"El %1 requereix que el sintetitzador de veu estigui configurat per emprar el "
"KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": opció(ons) només vàlida(es) amb un missatge/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usar --help per obtenir una llista de les opcions disponibles\n"
"a la línia de comandaments.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"En sortir es deshabilitaran les alarmes\n"
"(una vegada que es tanquin les finestres de missatges)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Error al crear un fitxer de seqüència temporal"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Acció pre-alarma:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Acció post-alarma:"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"S'ha de configurar una adreça de correu 'De' per tal d'executar alarmes de "
"correu."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "enviats"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Adreça de correu-e 'De' no vàlida.\n"
"No s'ha trobat la identitat '%1' de KMail."
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Adreça de correu-e 'De' no vàlida.\n"
"La identitat de correu '%1' no té cap adreça de correu"
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"No s'ha configurat una adreça de correu 'De' (no s'ha trobat cap identitat per "
"defecte del KMail).\n"
"Configureu-la al KMail o al diàleg de preferències del KAlarm."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"No s'ha configurat una adreça de correu 'De'.\n"
"Configureu-la al centre de control del KDE o al diàleg de preferències del "
"KAlarm."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"No s'ha configurat una adreça de correu 'De'.\n"
"Configureu-la al diàleg de preferències del KAlarm."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 no s'ha trobat"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Error en cridar a KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error en adjuntar el fitxer:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha trobat l'adjunt:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Se ha posat un missatge a la cua per què l'enviï el KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Se ha posat un correu-e a la cua de correu sortint"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Falla en enviar el correu electrònic"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Error al copiar el correu enviat a la carpeta %1 de KMail"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Cancel·la si ja és tard"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "Ca&ncel·la si ja és tard"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'aquest temps"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr ""
"Tanca la finestra automàticament després d'una cancel·lació endarrerida"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr ""
"Tanca la f&inestra automàticament després d'una cancel·lació endarrerida"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Si es marca, l'alarma serà cancel·lada si no es pot mostrar durant el període "
"especificat següent a l'hora especificada. Les possibles raons d'això podrien "
"ser que el vostre compte no estigui obert, que X no estigui funcionant o que no "
"s'estigui executant el dimoni d'alarmes.\n"
"\n"
"Si no es marca, l'alarma serà mostrada a la primera oportunitat després de "
"l'hora especificada, independentment del temps transcorregut."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "Ca&ncel·la si hi ha un retard de"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Introduïu el retard que causarà que es cancel·li l'alarma"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr ""
"Tanca la finestra de l'alarma automàticament després de l'expiració del període "
"de cancel·lació per retard"
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Demana'm confirmació per reconèixer l'alarma"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Envia fitxer adjunt al correu-e (repetir si fora necessari)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"Tanca automàticament la finestra d'alarma després del període de cancel·lació "
"amb retard"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Còpia del correu a mi mateix"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Timbre en mostrar el missatge"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Color de fons del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Color de primer pla del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL del fitxer de calendari"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Cancel·la l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Deshabilita l'alarma"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Executa una línia de comandaments de l'intèrpret de comandaments"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar l'alarma especificada"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar una alarma nova"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma, inicialitzat amb una plantilla"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Fitxer a mostrar"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Identitat de KMail a usar com remitent del correu-e"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr ""
"Dispara o cancel·la el missatge d'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Interval entre repeticions d'alarmes"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Mostra l'alarma com un esdeveniment en el KOrganizer"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
"Cancel·la l'alarma si en disparar-se porta un retard de més d'un 'període'"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Repeteix l'alarma cada vegada que accedeixi al sistema"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr ""
"Envia un correu a les adreces especificades (repetir si fora necessari)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Fitxer de so a reproduir un cop"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Fitxer de so a reproduir repetidament"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Especifica la repetició de l'alarma usant la sintaxi de iCalendar"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Mostra el recordatori abans de l'alarma"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr ""
"Mostra el recordatori un cop. abans de de la primera repetició de l'alarma"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Nombre de vegades a repetir l'alarma (incloent l'ocasió inicial)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Reinicialitza el dimoni de programació d'alarmes"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Pronuncia el missatge quan es mostri"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Atura el dimoni de programació d'alarmes"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Línia d'assumpte per al correu electrònic"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Dispara l'alarma a l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm, o en la data dd-mm-aaaa"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Dispara l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Repeteix fins l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm, o en la data dd-mm-aaaa"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volum al que reproduir el fitxer d'àudio"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Missatge de text a mostrar"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr ""
"Missatge d'alarma personal, comandament i correu-e del planificador de KDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Mostra les hores de les &alarmes"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Mostra l'&hora de l'alarma"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Mostra el temps &restant per a les alarmes"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Mostra el temps res&tant de l'alarma"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Mostra les alarmes expirades"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Mostra les alarmes &expirades"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Oculta les alarmes expirades"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Oculta les alarmes &expirades"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Ha fallat la creació de menús\n"
"(potser %1 s'ha perdut o és corrupte)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "Plan&tilles..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Nova &des de plantilla"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Crea una &plantilla..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copia..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Reac&tiva"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Oculta les hores de les &alarmes"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Oculta temps &restant per a les alarmes"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Mostra a la &safata del sistema"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "No mostris a la &safata del sistema"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importa les &alarmes..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importa dates de &naixement..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Refresca les alarmes"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Alarma nova"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Edita l'alarma"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Alarmes expirades"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "només de lectura"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Veure alarma"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"De veres voleu esborrar l'alarma seleccionada?\n"
"De veres voleu esborrar les %n alarmes seleccionades?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Esborra l'alarma\n"
"Esborra les alarmes"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Habilita"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Deshabilita"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatori"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"La data i hora programades per al missatge (l'oposat a l'hora actual a "
"mostrar)."
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "El fitxer amb el seu contingut es mostra a sota"
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "El contingut del fitxer que es mostrarà"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "El fitxer és una carpeta"
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "El missatge d'alarma"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "El correu electrònic per enviar"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Alarma reconeguda"
#: messagewin.cpp:525
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Edita l'alarma."
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "&Ajorna..."
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Ajorna l'alarma fins després.\n"
"Se us demanarà que especifiqueu quan s'hauria de tornar a mostrar l'alarma."
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Atura el so"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Atura la reproducció del so"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Localitza en el KMail"
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Localitza i ressalta aquest coreu en el KMail"
#: messagewin.cpp:583
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Activa el KAlarm"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"Demà\n"
"dintre de %n dies"
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"en 1 setmana\n"
"en %n setmanes"
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"en 1 minut\n"
"en %n minuts"
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"en 1 hora \n"
"en %n hores"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"d'aquí 1 hora i 1 minut\n"
"d'aquí %n hores i 1 minut"
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"d'aquí 1 hora i %1 minuts\n"
"d'aquí %n hores i %1 minuts"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
msgid "Unable to speak message"
msgstr "No es pot pronunciar el missatge"
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "Ha fallat la crida sayMessage del DCOP"
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer d'àudio:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"No es pot establir el volum mestre\n"
"(Error en accedir al KMix:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Esteu segur que voleu reconèixer aquesta alarma?"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Reconeix l'alarma"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Reconèixer"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "No es pot localitzar aquest correu en el KMail"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "General"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Opcions per a les alarmes de correu electrònic"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Preferències de visió"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Lletra i color"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Lletra i color per defecte"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Opcions de l'alarma per omissió"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Mode d'execució"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "Tan sols e&xecutar sota demanda"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"Marqueu per executar el KAlarm només quan es requereixi.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Es mostraran les alarmes encara que el KAlarm no s'estiga executant, atès "
"que el seguiment de l'alarma la fa el dimoni d'alarma.\n"
"2. Amb aquesta opció seleccionada, la icona de la safata del sistema pot ser "
"mostrada o ocultada independentment del KAlarm."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Execució continua a la &safata del sistema"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Marqueu per executar el KAlarm contínuament a la safata del sistema del KDE.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Amb aquesta opció seleccionada, al tancar la icona de la safata del sistema "
"es sortirà del KAlarm.\n"
"2. No necessitareu seleccionar aquesta opció per què es mostrin les alarmes, "
"atès que el seguiment d'aquestes la fa el dimoni d'alarma. L'execució en la "
"safata del sistema simplement us dona un accés més simple i una indicació del "
"seu estat."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "&Deshabilita les alarmes mentre no s'estiga executant"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Marqueu per deshabilitar les alarmes si el KAlarm no està en execució. Les "
"alarmes tan sols apareixeran quan la icona de la safata del sistema estiga "
"visible."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Avisa abans de &sortir"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Marqueu per mostrar un avís abans de sortir del KAlarm."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Inicia automàticament en e&ntrar"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Inicia el se&guiment d'alarmes en entrar"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Engega automàticament el seguiment d'alarmes cada vegada que engegueu el KDE, "
"executant el dimoni d'alarma (%1).\n"
"\n"
"Aquesta opció sempre hauria d'estar marcada, excepte si teniu la intenció de "
"discontinuar l'ús del KAlarm."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "E&xecuta les alarmes de dia només per a la data:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"La primera vegada del dia a la que es dispararà l'alarma amb una única data "
"(p.ex. una alarma amb \"qualsevol hora\" especificada)."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Con&firma l'esborrat de les alarmes"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Marqueu per què se us requereixi confirmació cada vegada que esborreu una "
"alarma."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Alarmes expirades"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Mantenir les alarmes després d'e&xpirar"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Marqueu per desar les alarmes després d'expirar o ser eliminades (a excepció de "
"les alarmes eliminades que mai s'han mostrat)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Descarta les alarmes ex&pirades després de:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "d&ies"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"Desmarqueu per desar definitivament les alarmes expirades. Marqueu per "
"introduir cada quant s'hauran de desar les alarmes expirades."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Neteja alar&mes expirades"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Elimina totes les alarmes existents expirades."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal pels comandaments de les alarmes"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
"Escolliu quina aplicació usar quan s'executi un comandament d'una alarma a una "
"finestra de terminal"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"Marqueu per executar els comandaments de les alarmes en una finestra de "
"terminal usant '%1'"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Altre:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"Introduïu la línia d'odres sencera per executar el comandament a la finestra de "
"terminal que heu escollit. Per omissió, la cadena del comandament de l'alarma "
"s'afegirà al que introduïu aquí. Vegeu el manual del KAlarm pels detalls dels "
"codis especials per confeccionar la línia d'odres."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha trobat el comandament per invocar la finestra de terminal:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"No hauríeu de desmarcar aquesta opció excepte si teniu la intenció de "
"discontinuar l'ús del KAlarm"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Inicia automàticament la &icona de la safata del sistema en entrar"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr "Marqueu per executar el KAlarm cada vegada que s'iniciï el KDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr ""
"Marqueu per mostrar la icona de la safata del sistema cada vegada que s'iniciï "
"el KDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Client de correu-e:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"Escolliu com enviar els correus electrònics quan es dispara una alarma de "
"correu.\n"
"KMail: El correu s'enviarà via el KMail. Si cal, primer s'engegarà el KMail.\n"
"Sendmail: El correu serà enviat automàticament. Aquesta opció tan sols "
"funcionarà si el vostre sistema està configurat per usar el \"sendmail\" o un "
"agent de transport de correu compatible amb aquest."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Co&pia els correus enviats a la carpeta %1 del KMail"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "Després d'enviar un correu-e, desa una copia a la carpeta %1 del KMail"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "La vostra adreça de correu-e"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per identificar-vos com al "
"remitent que envia alarmes per correu-e."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "&Usa l'adreça del Centre de control"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Marqueu per usar l'adreça de correu electrònic establerta en el Centre de "
"control de KDE, per identificar-vos com al remitent que envia alarmes per "
"correu-e."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Usa les &identitats del KMail"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"Marqueu per usar la identitat de correu del KMail per identificar-vos com el "
"remitent quan s'enviïn alarmes de correu. Per les alarmes de correu existents, "
"s'usarà la identitat per omissió del KMail. Per les noves alarmes de correu "
"podreu triar quina de les identitats del KMail cal usar."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per enviar-vos per correu "
"electrònic còpies ocultes de les alarmes. Si desitgeu de se us enviïn cap a un "
"compte en aquest ordinador, simplement introduïu el nom de l'usuari."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Usa l'adreça del Centre de co&ntrol"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"Marqueu per usar l'adreça de correu electrònic configurada en el Centre de "
"control de KDE, per enviar-vos per correu còpies ocultes de les alarmes."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "&Notifica quan es posin a la cua correus-e remots"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"Mostra un missatge de notificació quan una alarma de correu es posi a la cua "
"per enviar-la a un sistema remot. Això pot ser útil si, per exemple, teniu una "
"connexió per mòdem, de manera que pugueu estar segur que el missatge s'ha "
"transmès realment."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "No s'ha especificat una adreça vàlida de correu electrònic a 'Bcc'."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Esteu segur de voler desar els canvis?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr "No s'ha establert cap adreça de correu al centre de control KDE. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Actualment no existeix cap identitat al KMail. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Lletra i color del missatge"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Color de l'alarma de&shabilitada:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes deshabilitades."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Color de l'alarma e&xpirada:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr ""
"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes expirades."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió per a \"%1\" en el diàleg d'edició d'alarmes."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Marqueu-ho per seleccionar %1 com a valor per omissió de \"%2\" al diàleg "
"d'edició d'alarma."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Mostra les alarmes"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "&Unitats de recordatori:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Les unitats per omissió per al recordatori al diàleg d'edició d'alarmes."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Re&peteix el fitxer de so"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"El valor per omissió per al fitxer de so \"%1\" al diàleg d'edició d'alarma."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "&Fitxer de so:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Escolliu un fitxer de so"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Introduïu el fitxer de so per omissió per usar-lo al diàleg d'edició d'alarma."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Alarmes de comandaments"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Alarmes de correu-e"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Repetició:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"L'arranjament per omissió per a la regla de repetició al diàleg d'edició "
"d'alarmes."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"En anys que no siguin de traspàs, repetir les alarmes anuals el 29 de febrer:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 de febrer"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1 de març"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "&No repetir l'alarma"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"Per a les repeticions anuals, escolliu quina data, si n'hi ha cap, l'alarma "
"sobre el 29 de febrer haurà d'ocórrer en anys que no siguin de traspàs.\n"
"Tingueu en compte que la següent ocurrència programada de les alarmes existents "
"no serà revaluada quan canvieu aquesta opció."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"Heu d'introduir un fitxer de so quan %1 està seleccionat com el tipus de so per "
"omissió"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Consell de la safata del sistema"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Mostra les alarmes de les pròximes &24 hores"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, un resum "
"amb les alarmes que vencin en les pròximes 24 hores"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Mà&xim nombre d'alarmes a mostrar:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Desmarqueu per mostrar totes les alarmes de les pròximes 24 hores en el consell "
"de la safata del sistema. Marqueu per introduir un límit superior en el nombre "
"d'alarmes que es mostraran."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, l'hora a "
"la que venç cadascuna"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, quan "
"temps falta per què venci cadascuna"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefix:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Entreu el text que es mostrarà en el consell de la safata del sistema davant "
"del temps que resta per a vèncer l'alarma"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"Les &finestres de missatges tenen una barra de títol i agafen el focus de "
"teclat"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Especifiqueu les característiques de les finestres de missatges d'alarma:\n"
"- Marcat si la finestra és una finestra normal amb una barra de títol, que quan "
"es mostra, captura l'entrada de teclat.\n"
"- Sense marcar si la finestra no interfereix amb el teclejar quan es mostra, "
"però no té barra de títol i no es pot moure o dimensionar."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Interval d'act&ualització de la icona de la safata del sistema:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"La freqüència amb la que s'actualitzarà la icona de la safata del sistema per "
"indicar si el dimoni d'alarma les està seguint."
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Accions"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Sense repetició"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Sense repetició"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "En entrar"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "En e&ntrar"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Hores/minuts"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "&Hores/minuts"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Dies"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Setmanes"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mesos"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Anualment"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "An&ys"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regla de repetició"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "No repetir l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Repeteix l'alarma a l'hora/dia especificats i cada vegada que s'entra fins el "
"temps especificat.\n"
"Tingueu en compte que també es repetirà cada vegada que s'inicialitzi el dimoni "
"d'alarmes."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals hores/minuts"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals dies"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals setmanes"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals mesos"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals anys"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Estableix una repetició dins d'una recurrència, per disparar l'alarma múltiples "
"vegades quan venci la recurrència."
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Fi de la repetició"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Sense &fi"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Repeteix l'alarma indefinidament"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Finalitza &després de:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Repeteix l'alarma el nombre de vegades especificat"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Introduir el nombre total de vegades a repetir l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "ocurrència(es)"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Finalitza &el:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Repeteix l'alarma fins la data/hora especificades.\n"
"\n"
"Nota: això s'aplica només a la recurrència principal. No limita cap "
"sub-repetició que esdevingui encara que sigui després de la darrera ocurrència "
"principal."
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Introduir l'última data fins a la que es repetirà l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Introduir l'última hora fins a la que es repetirà l'alarma."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
"Deixa de repetir l'alarma després d'entrar per primera vegada o després de la "
"data de finalització especificada"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xcepcions"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "La llista d'excepcions, p.ex. dates/hores excloses de la repetició"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"Entreu una data a afegir a la llista d'excepcions. Usar conjuntament amb els "
"botons Afegeix o Canvia que hi ha a sota."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Afegeix la data introduïda a dalt a la llista d'excepcions"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Substitueix l'actual ítem ressaltat a la llista d'excepcions per la data "
"introduïda a dalt"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Elimina l'actual ítem ressaltat de la llista d'excepcions"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "La data de fi és anterior a la data d'inici"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "La data i hora de fi és anterior a la data i hora d'inici"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "data d'inici"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "Repeteix &cada"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "hores:minuts"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Entreu el nombre d'hores i minuts entre les repeticions de l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&El:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Cap dia seleccionat"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "dia(es)"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduir el nombre de dies entre les repeticions de l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1228
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr ""
"Selecciona els dies de la setmana en els que es permet la repetició de l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Selecciona els dies de la setmana en els que es repetirà l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "Setmana(es)"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduir el nombre de setmanes entre les repeticions de l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "U&n dia"
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Repetir l'alarma el dia del mes seleccionat"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Últim"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccionar el dia del mes en el que repetir l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "E&n el"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
"Repetir l'alarma en el dia de la setmana, en la setmana seleccionada del mes"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Últim"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "2n últim"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "3r últim"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "4t últim"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "5é últim"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Cada"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccionar la setmana del mes en la que es repetirà l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccionar el dia de la setmana en el que es repetirà l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "Mes(os)"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduir el nombre de mesos entre les repeticions de l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "any(s)"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduir el nombre dels anys entre les repeticions de l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "Mesos:"
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Seleccioneu el(s) mes(sos) de l'any en els que repetir l'alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarma el 2&9 de febrer als anys que no siguin de traspàs:"
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Cap"
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 mar"
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 feb"
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
"Seleccioneu la data, si cal, en què s'ha de disparar l'alarma del 29 de febrer "
"en els anys que no siguin de traspàs"
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "Cap mes seleccionat"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Recordatori només per la primera repetició"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Recordatori no&més per la primera repetició"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "abans"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
"Mostra el recordatori només abans de la primera vegada que està planificada "
"l'alarma"
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Sub-repetició d'alarma"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&Repeteix cada"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"En comptes que l'alarma es dispari un cop a cada recurrència, marcant aquesta "
"opció fa que l'alarma es dispari diversos cops a cada recurrència."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduïu el temps entre les repeticions de l'alarma"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Nombre de repeticions:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Marqueu per especificar el nombre de cops que l'alarma s'hauria de repetir a "
"cada recurrència"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Introduïu el nombre total de vegades que es dispararà l'alarma després del a "
"seva ocurrència inicial"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "Du&rada:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Marqueu-ho per especificar quant de temps s'ha de repetir l'alarma"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Introduïu la durada de les repeticions de l'alarma"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Estableix el volum"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Estableix el &volum"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Re&peteix"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Prova el so"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Reprodueix el fitxer de so seleccionat."
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Entreu el nom o l'URL del fitxer de so a reproduir."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so a reproduir."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr ""
"Si es marcat, el fitxer de so es reproduirà repetidament durant tot el temps "
"que es mostri el missatge."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Seleccioneu-ho per triar el volum de reproducció del fitxer de so."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Tria el volum de reproducció del fitxer de so."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Afebliment"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Seleccioneu-ho per afeblir el volum quan el fitxer de so comenci a "
"reproduir-se."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Temps d'afebliment:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Introduïu la quantitat de segons d'afebliment del so fins arribar al volum "
"establert."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Volum inicial:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Tria el volum inicial de reproducció del fitxer de so."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "So"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Timbre"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Pronuncia"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Fitxer de so"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&So:"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Configureu el fitxer de so"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Configura un fitxer de so a reproduir quan es mostri l'alarma."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Seleccioneu un so a reproduir quan es mostri el missatge."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: el missatge es mostra en silenci."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: sona un únic bip."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: es reprodueix un fitxer de so. Haureu de triar el fitxer i establir les "
"opcions de reproducció."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: es pronunciarà el text del missatge."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Fitxer de so"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Fitxers de so"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Escolliu un fitxer de so"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Especifica les accions a executar abans i després que es mostri l'alarma."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Accions especials d'alarma"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Acció pre-a&larma:"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo abans de mostrar "
"l'alarma.\n"
"Tingueu en compte que només s'executarà quan es mostri l'alarma, no quan es "
"mostri un recordatori o una alarma ajornada.\n"
"N.B. el KAlarm s'esperarà a què finalitzi el comandament abans de mostrar "
"l'alarma."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Acció post-alar&ma:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
"Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo després de tancar "
"la finestra de l'alarma.\n"
"Tingueu en compte que no s'executarà després de tancar una finestra de "
"recordatori. Si heu ajornat l'alarma, no s'executarà fins que l'alarma sigui "
"reconeguda o es tanqui."
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Plantilles d'alarma"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "La llista de plantilles d'alarma"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Crea una nova plantilla d'alarma"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Edita la plantilla d'alarma seleccionada actualment"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "&Copia"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Crea una nova plantilla d'alarma basada en una còpia de la plantilla "
"seleccionada actualment"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Elimina la plantilla d'alarma seleccionada actualment"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Nova plantilla d'alarma"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Edita plantilla d'alarma"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"De veres voleu esborrar la plantilla d'alarma seleccionada?\n"
"De veres voleu esborrar les %n plantilles d'alarma seleccionades?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Esborra la plantilla d'alarma\n"
"Esborra les plantilles d'alarmes"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Tipus d'alarma"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Nom de la plantilla d'alarma"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Escolliu una plantilla d'alarma"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Escolliu una plantilla en la qual basar la nova alarma."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona a la safata del sistema."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Nova alarma..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Nova alarma des de plan&tilla"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - deshabilitat"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "No s'ha trobat l'alarma"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Error en recrear l'alarma"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Error en recrear la plantilla d'alarma"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "No es pot reactivar una alarma expirada"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Error de programa"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Nova alarma"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Suprimeix l'alarma"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Nova plantilla"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Suprimeix la plantilla"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Suprimeix l'alarma expirada"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Edita l'alarm"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Edita la plantilla"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Suprimeix múltiples alarmes"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Suprimeix múltiples plantilles"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Suprimeix múltiples plantilles"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Reactiva l'alarma"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Reactiva múltiples alarmes"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "A mida..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "La data no pot ser anterior a %1"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "La data no pot ser posterior a %1"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "avui"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr ""
"Ha fallat en executar el comandament (accés no autoritzat a l'intèrpret de "
"comandaments):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Falla en executar el comandament:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Error en l'execució del comandament:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "hores/minuts"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Hores/minuts"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "dies"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Premeu la tecla Majús al clicar a sobre dels botons selectors per ajustar "
"l'hora a una passa més gran (6 hores / 5 minuts)."
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Dimoni KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Dimoni d'alarma KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsable del manteniment"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"