You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdemultimedia/krec.po

613 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krec.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: krec.po 717518 2007-09-27 02:41:02Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:07+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Неизвестна грешка при кодиране."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Буферът е твърде малък."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Няма достатъчно свободна памет."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Параметрите не са инициализирани."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Акустични проблеми."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Грешка при затваряне на кодека OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Грешка на кодека OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Експортирането във формат MP3 поддържа само формат стерео в 16 бита."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Моля, имайте предвид, че приставката използва настройките за качеството от "
"съответната секция в контролния център на протокола \"audiocd:/\". Ако искате "
"да промените настройките, използвайте контролния център."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Настройване на качеството"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Грешка на кодека MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Експортирането във формат OGG поддържа само формат в 2 канала, 44 кХц и 16 "
"бита."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Моля, имайте предвид, че приставката използва настройките за качеството от "
"съответната секция в контролния център на протокола \"audiocd:/\". Ако искате "
"да промените настройките, използвайте контролния център."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Хц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Хц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Хц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Хц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Друго:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Стерео (2 канала)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Моно (1 канал)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Битове"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 бита"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 бита"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Установяване по подразбиране за нови файлове"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Показване на времето</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Начин на показване на времето"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Примери"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[часове:]минути:секунди:дискрети"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[часове:]минути:секунди:кадри"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "МБ.кБ"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Кадри"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 кадъра/сек (САЩ)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 кадъра/сек (Европа)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 кадъра/сек (дискове)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr "Показване на мерните единици (XX мин:XX сек:XX кадъра)"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Разни настройки</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Показване на \"Съвет за деня\" при стартиране"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Включване на изключените съобщения"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Включване на съобщенията от типа \"Изключване на въпроса\".</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Използване на настройките по подразбиране за нов файл"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "Файлът \"%1\" е зареден."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Няма нужда от запис."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Запис..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Записът на файла \"%1\" е успешен."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Частта е изтрита."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраната част \"%1\" да бъде изтрита?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Изтриване на част"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<няма файл>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "файл без име"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "ч"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "мин"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "сек"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "кадъра"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "дискрети"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "кБ: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[ч:]м:с.к %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[ч:]м:с.о %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 дискрета"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Позиция: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Размер: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Превключване между активно/пасивно състояние"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Изтриване на частта"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Промяна на заглавието на частта"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Промяна на описанието на частта"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Данни"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Ново заглавие"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Ново заглавие на част:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Ново описание"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Ново описание на част:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Настройки на нов файл"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Ниво на запис"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Запис като"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документът \"%1\" е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Методът на кодиране на може да бъде определен."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Възможни причини:"
"<ul> "
"<li>Няма зададено окончание.</li> "
"<li>Има зададено окончание, но няма приставка, която да го обработва. И в двата "
"случая изберете окончание, което е в списъка от предния диалог.</li> "
"<li>Механизмът за зареждане на приставки не работи. </li></ul> "
"Ако сте сигурни, че сте направили всичко правилно, най-вероятно това е грешка в "
"програмата. В този случай, съобщете грешката на автора на програмата. В рапорта "
"за грешка включете и следното съобщение:<br />%1</qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Методът на кодиране на може да бъде определен"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Няма данни за експортиране."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Експортиране..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Запис"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Старт"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "С&топ"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Изпълнение през"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Отиване в &началото"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Отиване в &края"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Стартиране на контролния модул на aRts"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Стартиране на KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"Не може да бъде открит модулът на aRts - Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Въпреки всичко, ще може да използвате програмата, но без възможностите и за "
"компресиране."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of kdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Възможни причини:\n"
"- Инсталирали сте програмата KRec по ваш начин, без да инсталирате целия пакет "
"KDE Мултимедия (kdemultimedia).\n"
"- Инсталирали сте всичко по правилата, но сте забравили да рестартирате демона "
"aRts.\n"
"- Това е грешка в кода."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Компресорът не може да бъде намерен"
#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr "Програма за аудио запис"
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Helped where he was asked"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Made some minor improvements"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Старт"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...програмата когато записва не унищожава стария запис?</h4>\n"
"<p>\n"
"Това означава, че записите се пазят на диска и могат да бъдат възстановени при "
"нужда. Само при прослушване и при експортиране старата версия се презаписва с "
"новата.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...програмата се появи на бял свят по молба на приятел на автора?</h4>\n"
"<p>\n"
"След като приятели на автора го питали за подобна програма и той търсил "
"известно време в Интернет, и не открил подходяща програма, решил да направи "
"тази.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...програмистите са много щастливи, ако знаят, че програмата им се "
"използва?</h4>\n"
"<p>\n"
"Повечето от разработчиците на софтуер с отворен изходен код са много щастливи "
"да чуят, че програмата им се използва. Един малък жест, едно благодаря, към "
"авторите на програмата ще ги направи много щастливи. Може да вземете имената и "
"адресите на авторите от диалога \"Относно\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...е добре да помагате при тестването на програмата?</h4>\n"
"<p>\n"
"Ако намерите грешка, моля, съобщете я на автора на програмата.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...програмата все още не е завършена?</h4>\n"
"<p>\n"
"Ако имате предложения за подобрения и коментари относно реализацията или просто "
"откриете грешка, моля, съобщете на автора на програмата. За целта използвайте "
"сайта bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"