You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/libkonq.po

306 lines
7.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkonq.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: libkonq.po 717093 2007-09-26 02:44:54Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-26 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 09:44+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79
msgid "Create New"
msgstr "Създаване на"
#: knewmenu.cc:96
msgid "Link to Device"
msgstr "Връзка към устройство"
#: knewmenu.cc:386
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файлът шаблон <b>%1</b> не съществува.</qt>"
#: knewmenu.cc:399
msgid "File name:"
msgstr "Име на файл:"
#: konq_bgnddlg.cc:43
msgid "Background Settings"
msgstr "Настройки на фона"
#: konq_bgnddlg.cc:49
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: konq_bgnddlg.cc:61
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Цвят:"
#: konq_bgnddlg.cc:72
msgid "&Picture:"
msgstr "&Изображение:"
#: konq_bgnddlg.cc:90
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: konq_bgnddlg.cc:140
msgid "None"
msgstr "Без"
#: konq_dirpart.cc:140
msgid "Enlarge Icons"
msgstr "Увеличаване на иконите"
#: konq_dirpart.cc:141
msgid "Shrink Icons"
msgstr "Намаляване на иконите"
#: konq_dirpart.cc:143
msgid "&Default Size"
msgstr "&По подразбиране"
#: konq_dirpart.cc:144
msgid "&Huge"
msgstr "&Огромен"
#: konq_dirpart.cc:146
msgid "&Very Large"
msgstr "Много гол&ям"
#: konq_dirpart.cc:147
msgid "&Large"
msgstr "&Голям"
#: konq_dirpart.cc:148
msgid "&Medium"
msgstr "&Среден"
#: konq_dirpart.cc:149
msgid "&Small"
msgstr "&Малък"
#: konq_dirpart.cc:151
msgid "&Tiny"
msgstr "Много мал&ък"
#: konq_dirpart.cc:222
msgid "Configure Background..."
msgstr "Настройване на фона..."
#: konq_dirpart.cc:225
msgid "Allows choosing of background settings for this view"
msgstr "Настройване на фона за този преглед"
#: konq_dirpart.cc:318
msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Нямате достатъчно права за четене на <b>%1</b></p>"
#: konq_dirpart.cc:321
msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> изглежда повече не съществува</p>"
#: konq_dirpart.cc:491
#, c-format
msgid "Search result: %1"
msgstr "Резултат: %1"
#: konq_operations.cc:269
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате избраният обект да бъде изтрит?\n"
"Сигурни ли сте, че искате избраните %n обекта да бъдат изтрити?"
#: konq_operations.cc:271
msgid "Delete Files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: konq_operations.cc:278
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to shred this item?\n"
"Do you really want to shred these %n items?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате избраният обект да бъде заличен?\n"
"Сигурни ли сте, че искате избраните %n обект да бъдат заличени?"
#: konq_operations.cc:280
msgid "Shred Files"
msgstr "Заличаване на файлове"
#: konq_operations.cc:281
msgid "Shred"
msgstr "Заличаване"
#: konq_operations.cc:288
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате избраният обект да бъде преместен в кошчето?\n"
"Сигурни ли сте, че искате избраните %n обекта да бъдат преместени в кошчето?"
#: konq_operations.cc:290
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: konq_operations.cc:291
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Trash"
msgstr "&Преместване в кошчето"
#: konq_operations.cc:342
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "Директорията не може да бъде преместена върху себе си"
#: konq_operations.cc:388
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "Име на файл за влачения елемент:"
#: konq_operations.cc:567
msgid "&Move Here"
msgstr "&Преместване"
#: konq_operations.cc:569
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копиране"
#: konq_operations.cc:570
msgid "&Link Here"
msgstr "&Създаване на връзка"
#: konq_operations.cc:572
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "&Използване като тапет"
#: konq_operations.cc:574
msgid "C&ancel"
msgstr "&Отказ"
#: konq_operations.cc:728 konq_operations.cc:730 konq_operations.cc:732
msgid "New Folder"
msgstr "Нова директория"
#: konq_operations.cc:733
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Въведете името на директорията:"
#: konq_popupmenu.cc:471
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: konq_popupmenu.cc:471
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Отваряне в нов п&розорец"
#: konq_popupmenu.cc:478
msgid "Open the trash in a new window"
msgstr "Отваряне на кошчето в нов прозорец"
#: konq_popupmenu.cc:480
msgid "Open the medium in a new window"
msgstr "Отваряне на носителя в нов прозорец"
#: konq_popupmenu.cc:482
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Отваряне на документа в нов прозорец"
#: konq_popupmenu.cc:501
msgid "Create &Folder..."
msgstr "&Създаване на директория..."
#: konq_popupmenu.cc:508
msgid "&Restore"
msgstr "&Възстановяване"
#: konq_popupmenu.cc:579
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "Изпразване на ко&шчето"
#: konq_popupmenu.cc:601
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "До&бавяне в отметките"
#: konq_popupmenu.cc:603
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "До&бавяне в отметките"
#: konq_popupmenu.cc:606
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "До&бавяне в отметките"
#: konq_popupmenu.cc:608
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "До&бавяне в отметките"
#: konq_popupmenu.cc:610
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "До&бавяне в отметките"
#: konq_popupmenu.cc:858
msgid "&Open With"
msgstr "О&тваряне с"
#: konq_popupmenu.cc:888
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Отваряне с %1"
#: konq_popupmenu.cc:902
msgid "&Other..."
msgstr "&Други..."
#: konq_popupmenu.cc:906 konq_popupmenu.cc:913
msgid "&Open With..."
msgstr "О&тваряне с..."
#: konq_popupmenu.cc:933
msgid "Ac&tions"
msgstr "Де&йствия"
#: konq_popupmenu.cc:967
msgid "&Properties"
msgstr "Информа&ция"
#: konq_popupmenu.cc:981
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
#: konq_undo.cc:253
msgid "Und&o"
msgstr "&Отмяна"
#: konq_undo.cc:257
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Отмяна: копиране"
#: konq_undo.cc:259
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Отмяна: нова връзка"
#: konq_undo.cc:261
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Отмяна: преместване"
#: konq_undo.cc:263
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Отмяна: преместване в кошчето"
#: konq_undo.cc:265
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Отмяна: създаване на директория"