You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kcmstyle.po

431 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmstyle.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmstyle.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Настройки на стил</h1> От тук може да настроите визуалния изглед на "
"графичните елементи и ефектите при дадена операция."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Модул за настройки на стила"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Стил на графичните елементи"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Настройване..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Показване &иконите на бутоните"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Показване на подска&зки"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Показване на &манипулаторите за откачване на менютата"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Вкл&ючване на графичните ефекти"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Без ефекти"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Анимация"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Ефекти на пада&щите списъци:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Избледняване"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Ефекти на подска&зките:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Полупрозрачност"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Ефекти на &менютата:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Ниво на програмата"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Ефекти на ма&нипулаторите за откачване на менютата:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "С&янка на менютата"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Софтуерен нюанс"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Софтуерно смесване"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Сървърно смесване"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "&Тип прозрачност на менюто:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Степен на прозра&чност на менюто:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "О&ткрояване на бутоните под показалеца на мишката"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "П&розрачност при преместване"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "По&зиция на текста:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Само икони"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст до иконите"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст под иконите"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Стил"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Ефекти"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Лента с инструменти"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Грешка по време на зареждане диалога за настройка на избрания стил."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Грешка при зареждане"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Избран стил: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Някои от ефектите, които сте избрали няма да се покажат, защото избраният "
"стил не ги поддържа. Поради тази причина те са изключени и не може да ги "
"настроите."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Полупрозрачността на менютата не е достъпна.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Сянката на менютата не е достъпна."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Няма налично описание."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Описание: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr "Списък с предварително дефинирани стилове."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "Предварителен преглед на избрания стил."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"От тази страница може да настроите различни графични ефекти. За по-добра "
"производителност, е препоръчително да забраните всички ефекти."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr "Включване поддръжката на ефектите на изброените елементи по-долу."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Без ефекти</b> - не се прилагат ефекти за съответния елемент.</p>\n"
"<b>Анимация</b> - използват се анимации при някои операции с падащите списъци."
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Без ефекти</b> - не се прилагат ефекти за съответния елемент.</p>\n"
"<p><b>Анимация</b> - използват се анимации при някои операции с подсказките.</p>"
"\n"
"<b>Избледняване</b> - избледняване на подсказките след определено време."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Без ефекти</b> - не се прилагат ефекти за съответния елемент.</p>\n"
"<p><b>Анимация</b> - използват се анимации при някои операции с менютата.</p>\n"
"<p><b>Избледняване</b> - избледняване на менютата след определено време.</p>\n"
"<b>Полупрозрачност</b> - менютата се правят да изглеждат полупрозрачни."
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Показване сянка на менютата. Само оригиналните стилове на KDE поддържат тази "
"възможност."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Тип прозрачност на менюто.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Степен на прозрачност на менюто."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Забележка:</b> Всички елементи в списъка нямат поддръжка за програмите, "
"които използват само библиотеката Qt."
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr "Открояване на бутоните под показалеца на мишката."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr "При преместване на лента с инструменти, тя ще се изчертава прозрачна."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Показване на подсказки при задържане показалеца на мишката над елемент."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p>Позиция на текста в бутоните на лентите с инструменти.</p>"
"<p>Обикновено се показват само иконите. Но може да изберете да се показва само "
"текст или икони и текст, разположени по различен начин.</p>"
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr "Показване на малки икони на важните бутони."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Някои менюта имат възможност да се \"откачат\" от програмата и да се преместват "
"в самостоятелен прозорец. Това е полезно когато често използвате дадена "
"операция от дадено меню. За тази цел на менютата се показва графичен елемент, "
"наподобяващ пунктирана линия. Ако хванете линията и откачите менюто, то ще се "
"позиционира в прозорец и само с едно движение на мишката, ще може да избирате "
"желаната операция. Ако включите отметката, манипулаторите за откачане на "
"менютата ще се показват и вие ще може да ги откачате."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Страница 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Групираща рамка"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Превключвател"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Поле за отметка"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Падащ списък"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Страница 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Настройване на %1"