|
|
# translation of kcmlaunch.po to Belarusian (Official spelling)
|
|
|
#
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaunch\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 01:45+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlaunch.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Launch Feedback</h1> You can configure the application-launch feedback "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Адказ на запуск</h1> Тут вы можаце наставіць зваротны адказ на запуск "
|
|
|
"праграм."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlaunch.cpp:49
|
|
|
msgid "Bus&y Cursor"
|
|
|
msgstr "Заняты &курсор"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlaunch.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Busy Cursor</h1>\n"
|
|
|
"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
|
|
|
"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
|
|
|
"from the combobox.\n"
|
|
|
"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
|
|
|
"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
|
|
|
"given in the section 'Startup indication timeout'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Заняты курсор</h1>\n"
|
|
|
"KDE прапануе заняты курсор для абвяшчэння запуску праграм.\n"
|
|
|
"Каб задзейнічаць заняты курсор, вылучце адзін тып візуальнай адваротнай\n"
|
|
|
"сувязі з выпадальнага спісу.\n"
|
|
|
"Можа стацца, што некаторыя праграмы не маюць на ўвазе гэтае абвяшчэнне аб "
|
|
|
"запуску\n"
|
|
|
"Тады курсор скончыць мільгаценне пасля выхаду часу,\n"
|
|
|
"вызначанага ў секцыі 'Час індыкацыі запуску'"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlaunch.cpp:69
|
|
|
msgid "No Busy Cursor"
|
|
|
msgstr "Без занятага курсора"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlaunch.cpp:70
|
|
|
msgid "Passive Busy Cursor"
|
|
|
msgstr "Пасіўны заняты курсор"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlaunch.cpp:71
|
|
|
msgid "Blinking Cursor"
|
|
|
msgstr "Курсор мільгаціць"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlaunch.cpp:72
|
|
|
msgid "Bouncing Cursor"
|
|
|
msgstr "Курсор скача"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlaunch.cpp:79
|
|
|
msgid "&Startup indication timeout:"
|
|
|
msgstr "Час індыкацыі &запуску:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlaunch.cpp:90
|
|
|
msgid "Taskbar &Notification"
|
|
|
msgstr "Абвешчанне ў &панэлі заданняў"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlaunch.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<H1>Taskbar Notification</H1>\n"
|
|
|
"You can enable a second method of startup notification which is\n"
|
|
|
"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
|
|
|
"symbolizing that your started application is loading.\n"
|
|
|
"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
|
|
|
"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
|
|
|
"given in the section 'Startup indication timeout'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<H1>Абвяшчэнне ў панэлі заданняў</H1>\n"
|
|
|
"Вы можаце задзейнічаць другі тып абвяшчэння запуску, які\n"
|
|
|
"выкарыстоўваецца панэллю заданняў, дзе пераварочваецца кнопка з пясочным "
|
|
|
"гадзіннікам,\n"
|
|
|
"што сведчыць аб загрузцы запушчанай праграмы.\n"
|
|
|
"Можа стацца, што некаторыя праграмы не маюць на ўвазе гэтае абвяшчэнне аб "
|
|
|
"запуску\n"
|
|
|
"Тады кнопка знікне пасля выхаду часу,\n"
|
|
|
"вызначанага ў секцыі 'Час індыкацыі запуску'"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlaunch.cpp:109
|
|
|
msgid "Enable &taskbar notification"
|
|
|
msgstr "Задзейнічаць &абвяшчэнне ў панэлі заданняў"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlaunch.cpp:116
|
|
|
msgid "Start&up indication timeout:"
|
|
|
msgstr "Час &індыкацыі запуску:"
|