You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/kdebase/clockapplet.po

657 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of clockapplet.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clockapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 01:15+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: clock.cpp:93
msgid "Configure - Clock"
msgstr "Настаўленне - Гадзіннік"
#: clock.cpp:136
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: clock.cpp:680
msgid ""
"_: hour\n"
"one"
msgstr "адна"
#: clock.cpp:680
msgid ""
"_: hour\n"
"two"
msgstr "дзве"
#: clock.cpp:681
msgid ""
"_: hour\n"
"three"
msgstr "тры"
#: clock.cpp:681
msgid ""
"_: hour\n"
"four"
msgstr "чатыры"
#: clock.cpp:681
msgid ""
"_: hour\n"
"five"
msgstr "пяць"
#: clock.cpp:682
msgid ""
"_: hour\n"
"six"
msgstr "шэсць"
#: clock.cpp:682
msgid ""
"_: hour\n"
"seven"
msgstr "сем"
#: clock.cpp:682
msgid ""
"_: hour\n"
"eight"
msgstr "восем"
#: clock.cpp:683
msgid ""
"_: hour\n"
"nine"
msgstr "дзевяць"
#: clock.cpp:683
msgid ""
"_: hour\n"
"ten"
msgstr "дзесяць"
#: clock.cpp:683
msgid ""
"_: hour\n"
"eleven"
msgstr "адзінаццаць"
#: clock.cpp:684
msgid ""
"_: hour\n"
"twelve"
msgstr "дванаццаць"
#: clock.cpp:687
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 гадзін"
#: clock.cpp:688
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "пяць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:689
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "дзесяць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:690
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "чвэрць %0-й"
#: clock.cpp:691
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "дваццаць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:692
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "дваццаць пяць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:693
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "палова на %0-ю"
#: clock.cpp:694
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "без дваццаці пяці хвілін %1"
#: clock.cpp:695
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "без дваццаці хвілін %1"
#: clock.cpp:696
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "без чвэрці %1"
#: clock.cpp:697
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "без дзесяці хвілін %1"
#: clock.cpp:698
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "без пяці хвілін %1"
#: clock.cpp:699
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 гадзін"
#: clock.cpp:702
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%0 o'clock"
msgstr "%0 гадзіна"
#: clock.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five past %0"
msgstr "пяць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:704
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten past %0"
msgstr "дзесяць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:705
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter past %0"
msgstr "чвэрць на %0-ю"
#: clock.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty past %0"
msgstr "дваццаць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five past %0"
msgstr "дваццаць пяць хвілін на %0-ю"
#: clock.cpp:708
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"half past %0"
msgstr "палова на %0-ю"
#: clock.cpp:709
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five to %1"
msgstr "без дваццаці пяці хвілін %1"
#: clock.cpp:710
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty to %1"
msgstr "без дваццаці хвілін %1"
#: clock.cpp:711
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter to %1"
msgstr "без чвэрці %1"
#: clock.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten to %1"
msgstr "без дзесяці хвілін %1"
#: clock.cpp:713
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five to %1"
msgstr "без пяці хвілін %1"
#: clock.cpp:714
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%1 o'clock"
msgstr "%1 гадзіна"
#: clock.cpp:716
msgid "Night"
msgstr "Ноч"
#: clock.cpp:717
msgid "Early morning"
msgstr "Развідняе"
#: clock.cpp:717
msgid "Morning"
msgstr "Раніца"
#: clock.cpp:717
msgid "Almost noon"
msgstr "Амаль поўдзень"
#: clock.cpp:718
msgid "Noon"
msgstr "Поўдзень"
#: clock.cpp:718
msgid "Afternoon"
msgstr "Дзень"
#: clock.cpp:718
msgid "Evening"
msgstr "Вечар"
#: clock.cpp:719
msgid "Late evening"
msgstr "Позні вечар"
#: clock.cpp:821
msgid "Start of week"
msgstr "Пачатак тыдня"
#: clock.cpp:823
msgid "Middle of week"
msgstr "Сярэдзіна тыдня"
#: clock.cpp:825
msgid "End of week"
msgstr "Канец тыдня"
#: clock.cpp:827
msgid "Weekend!"
msgstr "Выходныя!"
#: clock.cpp:1502
msgid "Clock"
msgstr "Гадзіннік"
#: clock.cpp:1528 clock.cpp:1731
msgid "Local Timezone"
msgstr "Мясцовая часавая зона"
#: clock.cpp:1537
msgid "&Configure Timezones..."
msgstr "&Наставіць часавыя зоны..."
#: clock.cpp:1541
msgid "&Plain"
msgstr "&Просты"
#: clock.cpp:1542
msgid "&Digital"
msgstr "&Лічбавы"
#: clock.cpp:1543
msgid "&Analog"
msgstr "&Аналагавы"
#: clock.cpp:1544
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Словы"
#: clock.cpp:1547
msgid "&Type"
msgstr "&Тып"
#: clock.cpp:1548
msgid "Show Time&zone"
msgstr "Паказваць часавую &зону"
#: clock.cpp:1551
msgid "&Adjust Date && Time..."
msgstr "&Вызначыць дату і час..."
#: clock.cpp:1553
msgid "Date && Time &Format..."
msgstr "&Фармат даты і часу..."
#: clock.cpp:1556
msgid "C&opy to Clipboard"
msgstr "&Скапіяваць у буфер абмену"
#: clock.cpp:1560
msgid "&Configure Clock..."
msgstr "&Наставіць Гадзіннік..."
#: clock.cpp:1813
#, c-format
msgid "Showing time for %1"
msgstr "Паказваецца час для %1"
#: datepicker.cpp:58
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
#. i18n: file analog.ui line 27
#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Паказваць"
#. i18n: file analog.ui line 38
#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Dat&e"
msgstr "Д&ата"
#. i18n: file analog.ui line 46
#: rc.cpp:9 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Seco&nds"
msgstr "Секу&нды"
#. i18n: file analog.ui line 57
#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Da&y of week"
msgstr "Д&зень тыдня"
#. i18n: file analog.ui line 65
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Frame"
msgstr "&Рамка"
#. i18n: file analog.ui line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#. i18n: file analog.ui line 136
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колер тэксту:"
#. i18n: file analog.ui line 167
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:153 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Фонавы колер:"
#. i18n: file analog.ui line 192
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Shadow color:"
msgstr "Колер ценю:"
#. i18n: file analog.ui line 205
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Antialias:"
msgstr "Антыаліясінг:"
#. i18n: file analog.ui line 214
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Няма"
#. i18n: file analog.ui line 219
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Low Quality"
msgstr "Нізкая якасць"
#. i18n: file analog.ui line 224
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "High Quality"
msgstr "Высокая якасць"
#. i18n: file analog.ui line 256
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&LCD look"
msgstr "Выгляд &LCD"
#. i18n: file digital.ui line 65
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Blin&king dots"
msgstr "&Мірганне двухкроп'яў"
#. i18n: file digital.ui line 111
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "LCD look"
msgstr "Выгляд LCD"
#. i18n: file fuzzy.ui line 124
#: rc.cpp:93 rc.cpp:150 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 205
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#. i18n: file fuzzy.ui line 239
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#. i18n: file fuzzy.ui line 249
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Прыблізнасць:"
#. i18n: file fuzzy.ui line 260
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Date Font"
msgstr "Шрыфт даты"
#. i18n: file settings.ui line 31
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Вонкавы выгляд"
#. i18n: file settings.ui line 56
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Clock type:"
msgstr "Тып гадзінніка:"
#. i18n: file settings.ui line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Plain Clock"
msgstr "Просты гадзіннік"
#. i18n: file settings.ui line 70
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Digital Clock"
msgstr "Лічбавы гадзіннік"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Analog Clock"
msgstr "Аналагавы гадзіннік"
#. i18n: file settings.ui line 80
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Слоўны гадзіннік"
#. i18n: file settings.ui line 162
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секунды"
#. i18n: file settings.ui line 326
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. i18n: file settings.ui line 438
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Timezones"
msgstr "&Часавыя зоны"
#. i18n: file settings.ui line 447
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Горад"
#. i18n: file settings.ui line 458
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
#. i18n: file settings.ui line 474
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid ""
"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the "
"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
msgstr ""
"Спіс часавых зон, вядомых вашай сістэме. Націсніце сярэднюю кнопку мышы на "
"гадзінніку ў сістэмным сподку, і ён пакажа вам час у выбраных гарадах."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Clock type"
msgstr "Тып гадзінніка"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22
#: rc.cpp:186 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Foreground color."
msgstr "Колер тэксту."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30
#: rc.cpp:192 rc.cpp:207 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Font for the clock."
msgstr "Шрыфт гадзінніка."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40
#: rc.cpp:195 rc.cpp:216 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Show seconds."
msgstr "Паказваць секунды."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44
#: rc.cpp:198 rc.cpp:219 rc.cpp:246 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Show date."
msgstr "Паказваць дату."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48
#: rc.cpp:201 rc.cpp:222 rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Show day of week."
msgstr "Паказваць дзень тыдня."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52
#: rc.cpp:204 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Show frame."
msgstr "Паказваць рамку."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 69
#: rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Background color."
msgstr "Фонавы колер."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 99
#: rc.cpp:234 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Shadow color."
msgstr "Колер ценю."
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Blink"
msgstr "Міргаць"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "LCD Style"
msgstr "Стыль LCD"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 145
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Anti-Alias factor"
msgstr "Фактар антыаліясінгу"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 178
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Fuzzyness"
msgstr "Дакладнасць"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 184
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Show window frame"
msgstr "Паказваць рамку акна"
#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Default size of the calendar"
msgstr "Прадвызначаны памер календара"