You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-az/messages/kdebase/konqueror.po

2919 lines
77 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to Azerbaijani
# translation of konqueror.po to Azerbaijani Turkish
# konqueror.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2000.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
# Metin Amiroff <amiroff@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Metin Amiroff <amiroff@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <az@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Ünvan"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Əlavə Vasitə Çubuğu"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Ünvan Vasitə Çubuğu"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Nişanlar Vasitə Çubuğu"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Get"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Pəncərə"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Qovluğu Səkmələrdə Aç"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Yeni Qovluq"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Təfsilatı Göstər"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Profili &Yenidən Adlandır"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Seçki"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Timsal Böyüklüyü"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Nizamla"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Timsal Nümayişi Vasitə Çubuğu"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Əlavə Timsal Nümayişi Vasitə Çubuğu"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Timsal Böyüklüyü"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Nizamla"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Çoxsütunlu Nümayiş Vasitə Çubuğu"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Qovluq"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Nişan"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "İ&dxal Et"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "İ&xraç et"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Təfsilatı Göstər"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Təfərruatlı Siyahı Nümayişçi Vasitə Çubuğu"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Mə'lumat Siyahı Nümayişçi Vasitə Çubuğu"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Ağac Görünüşü Vasitə Çubuğu"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Məhdüdlaşdırmalar"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-lərin bi&tişi"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimal &URL ədədi:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Xüsusi Yazı Növləri"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Daha yeni URL-lər"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Yazı Növü Seç..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Daha köhnə URL-lər "
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Təfsilat"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Təfərruatlı məsləhətlər"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Ziyarət edilmə miqdarını göstərir. Eyni vaxtda ilk və son ziyarət zamanlarını "
"göstərir."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Keçmişi Təmizlə"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Uzantılar"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Vasitələr"
#: konq_extensionmanager.cc:68
#, fuzzy
msgid "Statusbar"
msgstr "Vəziyyət"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 modulu yüklənmə xətası oldu.\n"
"Diaqnoz:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Veb səyyahı, fayl idarəçisi, ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Konqueror inkişafçıları"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "inkişafçı (bölmələr, I/O lib) və proqramçı"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "inkişafçı (bölmələr, framework)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "inkişafçı (framework)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "inkişafçı"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "inkişafçı (Siyahı nümayişləri)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "inkişafçı (Siyahı nümayişləri, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "inkişafçı (HTML nümayiş mühərriki)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "inkişafçı (HTML nümayiş mühərriki, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "inkişafçı (HTML nümayiş mühərriki, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "inkişafçı (HTML nümayiş mühərriki, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "inkişafçı (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "inkişafçı (Java applet dəstəyi)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "inkişafçı (I/O lib)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "inkişafçı (Java applet dəstəyi)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr "inkişafçı (Java 2 təhlükəsizlik dəstəyi və daha bir çox şey)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "inkişafçı (Netscape əlavə dəstəyi)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "inkişafçı (SSL, Netscape əlavələri)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "inkişafçı (G/Ç lib, Təsdiqləmə dəstəyi)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "qrafika/timsallar"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm müəllifi"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "inkişafçı (navigation panel framework)"
#: konq_factory.cc:258
#, fuzzy
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "inkişafçı (Siyahı nümayişləri)"
#: konq_factory.cc:259
#, fuzzy
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "inkişafçı (framework)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Ən az iki nümayişdə bu qutunu işarətləsəniz, bunlar bir birinə 'bağlanır'. "
"Beləcə bir nümayişdə cərgə dəyişdirdiyinizdə ona bağlı olan digər nümayişlər de "
"avtomatik olaraq o cərgəni göstərmək üzərə güncəllənir. Bu seçənək, "
"xüsusiyyətlə fərqli görünüş növləri, məsələn timsal görünüşlü bir cərgə ağacı "
"ya da təfsilatlı görünüş və bəlkə də bir terminal emulyator pəncərəsi kimi, "
"istifadə edərkən faydalı olur."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Nümayişi Bağla"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Dayandı"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "%1 ilə nümayiş et"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Nümayiş Et"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 Göstər"
#: konq_guiclients.cc:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Gizlət"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Ön qurğulu pəncərəsiz başla"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Daha sonrakı istifadə üçün əvvəldə yüklə"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Açılacaq profil"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Mövcud profilləri göstər"
#: konq_main.cc:45
#, fuzzy
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Bu URL üçün işlədiləcək Mime Növləri, (məs. text/html və ya inode/director)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Açılacaq ünvan"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Xəsərli URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol dəstəklənmir\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
#, fuzzy
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Bir səhv quraşdırma var dəyəsən. Konqueroru %1 növündə fayl ilə "
"əlaqələndirmişsiniz, fəqət o bu əməliyyatı həyata keçirə bilmir."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Yer Aç"
#: konq_mainwindow.cc:1445
#, fuzzy
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Axtarış sahəsi yaradıla bilmir, qurulumunuzu yoxlayın."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Ləğv edildi."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Dəyişikliklər Unudulsun?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Dəyişikliklər Unudulsun"
#: konq_mainwindow.cc:1865
#, fuzzy
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
"Yan çubuğunuz işləmir ya da mövcud deyil. Yeni giriş əlavə edilə bilmir."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Həqiqətən də bütün digər səkmələri istəyirsiniz?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Digər Səkmələri Bağlama Təsdiqi"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Digər Səkmələri Bağla"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "%1 üstünə yazma səlahiyyəti yoxdur"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Hədəfi Bildir"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> düzgün deyil<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
#, fuzzy
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Buradan seçilən faylları köçür"
#: konq_mainwindow.cc:2923
#, fuzzy
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Buradan seçilən faylları daşı"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Fayl Növünü Təkmilləşdir..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Yeni &Pəncərə"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Pəncərəni İ&kilə"
#: konq_mainwindow.cc:3709
#, fuzzy
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Körpünü Yolla..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "&Faylı Yolla..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Terminal Aç"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "Ü&nvan Aç..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "Fayl &Tap..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html &işlət"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Hazırkı Ünvana Qıfıllan"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Körpü Nümayişi"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Yuxarı"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Keçmiş"
#: konq_mainwindow.cc:3750
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Ev Ünvanı"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "&Proqramlar"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3757
#, fuzzy
msgid "&Network Folders"
msgstr "Yeni Qovluq"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Zibil"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Avtomatik Başlatma"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Tez Tez Ziyarət Edilənlər"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Nümayiş Profilini &Qeyd Et..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Qovluq Xüsusiyyətlərini Sil"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Uzantıları Quraşdır..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "İmla Yoxlamasını Quraşdır..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Görünüşü &Sol/Sağ Şəklində Böl"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Görünüşü &Alt/Üst Şəklində Böl"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "Yeni &Səkmə"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Hazırkı Səkməni &İkilə"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Hazırkı Səkməni Qopart"
#: konq_mainwindow.cc:3801
#, fuzzy
msgid "&Close Active View"
msgstr "Fəal Nümayişi &Sil"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Hazırkı Səkməni Bağla"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Növbəti Səkməni Fəallaşdır"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Əvvəlki Səkməni Fəallaşdır"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, fuzzy, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Növbəti Səkməni Fəallaşdır"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Səkməni Sola Daşı"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Səkməni Sağa Daşı"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Xəta Həlli Mə'lumatını Qeyd Et"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Nümayiş Profillərini &Quraşdır..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Nümayiş Profilini &Yüklə"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Bütün Səkmələri &Yenilə"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Dayandır"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Yenidən Adlandır"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Zibilə &Daşı"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animasiyalı Loqo"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Ünvan: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Ünvan Çubuğu"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Ünvan Çubuğu<p>Veb ünvanı ya da axtarılacak mətn daxil edin."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Ünvan Çubuğunu Təmizlə"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Ünvan çubuğunu təmizlə<p>Ünvan çubuğunun məzmununu təmizləyər."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Bu Ünvanı Nişana Əlavə Et"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Kon&queror Proqramına Giriş"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Get"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Get<p>Ünvan çubuğuna yazılan səhifəyə gedər."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Üst qovluğa get "
"<p>Məsələn, əgər hazırkı ünvan file:/home/%1 isə bu düyməyə basaraq file:/home "
"ünvanına gedə bilərsiniz."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Üst qovluğa get"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Səyyah keçmişində bir addım geri get<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Səyyah keçmişində bir addım geri get"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Səyyah keçmişində bir addım irəli get<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Səyyah keçmişində bir addım irəli get"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3929
#, fuzzy
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Ev Ünvanınınza Gedin"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Hazırda göstərilən sənədi yenilə"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3939
#, fuzzy
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Hazırda göstərilən sənədi yenilə"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Sənədin yüklənməsini dayandır"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Seçili mətn ya da üzvləri ara yaddaşa daşı"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Seçili mətn ya da üzvləri ara yaddaşa köçür"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Ara yaddaş məzmununu yapışdır"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Hazırkı sənədi çap et"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Əgər mövcuddursa, bir quvluğa girildiyində index.html faylını aç."
#: konq_mainwindow.cc:3976
#, fuzzy
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Qıfıllanmış görünüş cərgələri dəyişdirə bilməz. 'Körpü nümayişi' ilə birlikdə "
"bir cərgədə çox miqdarda faylı göstərmək üçün işlədin"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Görünüşü 'körpülənmiş' olaraq quraşdırar. Körpülənmiş görünüş digər körpülənmiş "
"görünüşlərdəki cərgə dəyyişikliklərini izləyər."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Qovluğu Səkmələrdə Aç"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yeni Pəncərədə Aç"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Yeni Səkmədə Aç"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Faylları &Köçür..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Faylları &Daşı..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Qovluq Yarat..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" &Nümayiş Profilini Qeyd Et..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
#, fuzzy
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Yeni &Pəncərədə Aç"
#: konq_mainwindow.cc:4675
#, fuzzy
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Sənədi yeni pəncərədə aç"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Yeni &Pəncərədə Aç"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Sənədi yeni pəncərədə aç"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Yeni &Səkmədə Aç"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Sənədi yeni səkmədə aç"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 ilə aç"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "&Nümayiş Modu"
#: konq_mainwindow.cc:5196
#, fuzzy
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Bu pəncərədə birdən çox səkmə açıqdır, həqiqətən də onu bağlamaq istəyirsiniz?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Təsdiq"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Hazırkı Səkməni &Bağla"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Yan çubuğunuz işləmir ya da mövcud deyil. Yeni giriş əlavə edilə bilmir."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Veb Yan Çubuğu"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Yan çubuğunuza yeni \"%1\" veb uzantısı əlavə edilsin?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profil İdarəsi"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Profili &Yenidən Adlandır"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profili &Sil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profil adı:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Profilə &URL-ləri qeyd et"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Profilə &pəncərə böyüklüklərini qeyd et"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Səkmələri &Yenilə"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Səkməni &İkilə"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Səkməni &Ayır"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Digər Səkmələr"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "Səkməni &Bağla"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni səkmə aç"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Hazırkı səkməni bağla"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Yenidən yolla"
#: konq_viewmgr.cc:1145
#, fuzzy
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Bu pəncərədə birdən çox səkmə açıqdır, həqiqətən də onu bağlamaq istəyirsiniz?"
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Nümayiş Profilini Yüklə"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Gi&zli Faylları Göstər"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Gizli faylların görünməsini dəyişdir"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Qovluq Timsalı Qovluğun &Məzmununu Bildirsin"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Nümayiş"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Nümayişləri Göstər"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Nümayişləri Göstərmə"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Səs Faylları"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Ada Görə (Hərfə Həssas)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Ada Görə"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Böyüklüyə Görə"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Növə Görə"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Tarixə Görə"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Əvvəlcə Qovluqlar"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Tərsdən"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Seç..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Seçkini geri al..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Bütün Seçkiləri Geri Al"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Seçkini Tərsinə Çevir"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Verilən maska əsasında fayl ya da qovluq seçməyə yarayar"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Verilən maska əsasında fayl ya da qovluqların seçkisini çıxartmağa yarayar"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Bütün üzvləri seçər"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Seçili olan bütün üzvlərin seçkilərini geri alar"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Hazırkı üzvlər seçkisini tərs çevirər"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Faylları seç:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Faylların seçkisini ləğv et:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
#, fuzzy
msgid "View &As"
msgstr "Göstəriş &modu"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Fayl adı"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Mime Növü"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Təkmilləşdirmə vaxtı"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Yetişmə vaxtı"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Yaradılma vaxtı"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Səlahiyyətlər"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Yiyə"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Qrup"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Körpü"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Fayl Növü"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "&Təkmilləşdirmə Vaxtını Göstər"
#: listview/konq_listview.cc:647
#, fuzzy
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "&Təkmilləşdirmə Vaxtını Göstər"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "&Fayl Növünü Göstər"
#: listview/konq_listview.cc:649
#, fuzzy
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Fayl Növü"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Mime Növünü Göstər"
#: listview/konq_listview.cc:651
#, fuzzy
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Mime Növü"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "&Yetişmə Vaxtını Göstər"
#: listview/konq_listview.cc:653
#, fuzzy
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "&Yetişmə Vaxtını Göstər"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "&Yaradılma Vaxtını Göstər"
#: listview/konq_listview.cc:655
#, fuzzy
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "&Yaradılma Vaxtını Göstər"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "&Körpü Hədəfini Göstər"
#: listview/konq_listview.cc:657
#, fuzzy
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "&Körpü Hədəfini Göstər"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Fayl Böyüklüyünü Göstər"
#: listview/konq_listview.cc:659
#, fuzzy
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Fayl Böyüklüyünü Göstər"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Yiyəsini Göstər"
#: listview/konq_listview.cc:661
#, fuzzy
msgid "Hide Owner"
msgstr "Yiyə"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Qrupu Göstər"
#: listview/konq_listview.cc:663
#, fuzzy
msgid "Hide Group"
msgstr "Qrup"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Səlahiyyətləri Göstər"
#: listview/konq_listview.cc:665
#, fuzzy
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Səlahiyyətlər"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "URL-ni Göstər"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Hərfə Həssasiyyətsiz Nizam"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Faylı işlədə bilmək üçün onu zibildən çıxartmalısınız."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Yiyə"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Zibil"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Konqueror Pəncərələrində Netscape &Nişanlarını Göstər"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Yenidən Adlandır"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "&URL-ni Dəyişdir"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Çə&rhi Dəyişdir"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Timsalı Dəyişdir..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon-u Yenilə"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiv Nizam"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&New Folder..."
msgstr "Yeni Qovluq"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nişan"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Ayırıcı Əlavə Et"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Əlifbaya Görə Nizamla"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Vasitə Çubuğu &Qovluğu Olaraq Tə'yin Et"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Vasitə Çubuğunda &Göstər"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Vasitə Çubuğunda &Göstər"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Bütün Qovluqları G&enişlət"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Bütün Qovluqları &Yığcamlaşdır"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Konqueror İlə &Aç"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "&Vəziyyəti Yoxla"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Vəziyyəti Yoxla: &Hamısını"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Büyün Favicon-ları &Yenilə"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "İşarələri &Ləğv Et"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "&Favicon Yeniləmələrini Ləğv Et"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape Nişanlarını İdxal Et..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera Nişanlarını İdxal Et..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Bütün &İflas İclaslarını Nişan Olaraq İdxal Et..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon Nişanlarını İdxal Et..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "&KDE2 Nişanlarını İdxal Et..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE Nişanlarını İdxal Et..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla Nişanlarını İdxal Et..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape Nişanlarına &İxrac Et"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Opera Nişanlarına &İxrac Et..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "HTML Nişanlarına &İxrac Et..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "IE Nişanlarına &İxrac Et..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Mozilla Nişanlarına &İxrac Et..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML Nişan Siyahısı"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Üzvləri Kəs"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Yeni Nişan Qovluğu Yarat"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Yeni qovluq:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Əlifba Sırasına Görə Nizamla"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Üzvləri Sil"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Timsal"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Ünvan:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Şərh:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "İlk göstərilən:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Son göstərilən:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Ziyarət edilib:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Ayırıcı Daxil Et"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Qovluq Yarat"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1-ı Köçür"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Nişan Yarat"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 Dəyişdir"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Yenidən Adlandırma"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1-ı Daşı"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Nişanlar Vasitə Çubuğu Olaraq Tə'yin Et"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "Nişan Vasitə Çubuğunda %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Göstər"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Gizlət"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Üzvləri Köçür"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Üzvləri Daşı"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
#, fuzzy
msgid "My Bookmarks"
msgstr "%1 Nişan"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Favicon tapılmadı"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Favicon yenilənir..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Yerli fayl"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 Nişanı İdxal Et"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 Nişan"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Yeni bir alt qovluq olaraq idxal edilsin, yoxsa mövcud nişanlar əvəz edilsin?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 İxrac et"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Yeni Qovluq Olaraq"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
#, fuzzy
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon nişan faylları (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE nişan faylları (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
#, fuzzy
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Nişan"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Original author"
msgstr "İlk müəllif"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Drop Items"
msgstr "Üzvləri sil"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Nişan"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Şərh"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Vəziyyət"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Ünvan"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Qovluq"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Boş Qovluq"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Nişanları Mozilla formatındakı fayldan idxal et."
#: keditbookmarks/main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Nişanları Netscape (4.x və əvvəlki) formatındakı fayldan idxal et."
#: keditbookmarks/main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Nişanları Internet Explorer formatındakı fayldan idxal et."
#: keditbookmarks/main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Nişanları Opera formatındakı fayldan idxal et."
#: keditbookmarks/main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Nişanları Mozilla formatındakı fayla ixrac et."
#: keditbookmarks/main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Nişanları Netscape (4.x və əvvəlki) formatındakı fayla ixrac et."
#: keditbookmarks/main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Nişanları HTML formatındakı fayla ixrac et."
#: keditbookmarks/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Nişanları Internet Explorer formatındakı fayla ixrac et."
#: keditbookmarks/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Nişanları Opera formatındakı fayla ixrac et."
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Səyyah ilə əlaqəli bünü xassələri gizlət."
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Düzəldiləcək fayl"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Başqasını İcra Et"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Eynisində Davam Et"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Nişan Editoru"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror Nişan Editoru"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE inkişafçıları"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "İlk müəllif"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Avtomatik Başlatma"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr ""
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Yoxlanır..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Xəta"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Oldu"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Sürətli Axtarışı Sıfırla"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "A&xtar:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Masa Üstünü Fəth Et!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Məsləhətlər"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Spesifikasiyalar"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:132
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Yeni Qovluq"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:140
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "&Proqramlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
#, fuzzy
msgid "Installed programs"
msgstr "Qurulu Əlavələr"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:145
#, fuzzy
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Quraşdırma Düyməsini Göstər"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
#, fuzzy
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Giriş"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:189
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Bəsitçə, gəzmək istədiyiniz bir İnternet ünvanı daxil edin (məs. <A "
"HREF=\"http://www.linuxaz.com\">http://www.azitt.com</A>"
") və enter düyməsinəbasın. Ya da nişan menyusundan bir giriş seçin."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
#, fuzzy
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Əgər bir əvvəlki səhifəyə dönmək istəsəniz, vasitə çubuğunda yerləşən <IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp;(\"Geri\") düyməsinə basın."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
#, fuzzy
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Əgər bir əvvəlki səhifəyə dönmək istəsəniz, vasitə çubuğunda yerləşən <IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp;(\"Geri\") düyməsinə basın."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
#, fuzzy
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Konqueror haqqında daha təfsilatlı sənəd üçün <A HREF=\"%1\">buraya</A> "
"tıqlayın."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror, İnternet standartlarını mənimsəmək və dəstəkləmək üçün dizayn "
"edilmişdir. Hədəf, W3 və OASIS tərəfindən bildirilən standartları hayata "
"keçirməkdir, eyni vaxtda İnternet üstündə hökmlü olan istifadəli üzvlərə dəstək "
"də verməkdədir. Bu dəßtəklərin xaricində , favicons, İnternet açar "
"kəlimələrinizi, və <A HREF=\"%1\"> XBEL nişanları </A> "
"də dəstəklər. Eyni zamanda Konqueror bunları da yerinə gətirir:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Dəstəklənən standartlar"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Əlavə ehtiyaclar*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1. Səviyyə, qismən səviyyə 2) əsaslı <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "hazır qurulu"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Döşənmiş Tərz Layları</A>(CSS 1, qismən CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</a> Buraxılış 3 (Təxminən Javascript 1.5 kimi)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript fəal deyildir (ümumi). JavaScript-i <A HREF=\"%1\">buradan</a> "
"fəallaşdıra bilərsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript fəaldır (ümumi). JavaScript-i <A HREF=\\\"%1\\\">buradan</A> "
"quraşdıra bilərsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "E'tibarlı <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>dəstəyi"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) dəstəkli VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "<A HREF=\"%1\">Buradan</A> Java-nı (qlobal) fəallaşdıra bilərsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP>"
"</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, və s.) kimiNetscape "
"Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">əlavələri</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "E'tibarlı Soket Layı"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168bit e qədər e'tibarlı rabitə üçün"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Cüt istiqamətli 16bit yunikod dəstəyi"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Formlarda avtomatik tamamlama"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "Ü M U M İ"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Qabiliyyət"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Rəsm şəkilləri"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Transfer protokolları"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (bzip2/gzip sıxışdırmaları daxil)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "və <A HREF=\"%1\">daha da artığı...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-Tamamlaması"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Bələdçi"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Qısa-) Avtomatik"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:343
#, fuzzy
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Veb səhifəsindəki yazı növlərinin böyüklüyünü artırmaq üçün, vasitə "
"çubuğunuzdakı böyüdücünü işlədin IMG WITDH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp;"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
#, fuzzy
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Yer Çubuğuna yeni ünvan yapışdırmaq istədiyinizdi bəlkə orada yazılı "
"olanlarısilmək istəyərsini? Onda vasitələr çubuğundakı ağ oxa&nbsp;<IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; tıqlamalısınız."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
#, fuzzy
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Pəncərə menüsündən <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nsbp;\"Tam ekran növü\" xüsusiyyətini tapa bilərsiniz. \"danışıq\" halları "
"üçün istifadəlidir."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
#, fuzzy
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Böl və ələ keçir.\")- pəncərəni ikiyə bölərək (məs. "
"Pəncərə -> <IMG WIDTH=16 HEIGTH=16 SRC=\"%1\"> &nsbp; Görünüşü Sol/Sağ Böl) "
"Konqueror'un bu şəkildə görünmesini əldə edə bilərsiniz. Eyni vaxtda bə'zi "
"nümunəvi görünüş profillerini yükləyə bilər (məs. Midnight-Commander), və ya öz "
"profillerinizi yarada bilərsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\"> İstifadəçi vasitəsi</A> xüsusiyyətini işlədərək, ziyarət "
"etdiyiniz səhifənin əgər səyyahınız tərəfindən dəstəyi yoxsa bunu o saytın "
"hazırlayıcısına yollaya bilərsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cc:363
#, fuzzy
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Yan çubuqda yerləşən <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nsbp; keçmişinizin ziyarət etdiyiniz səhifələrin qeydiini tutmaq üçün "
"işlədilir."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Bir <A HREF=\"%1\"> vəkil verici</A> işlədərək internet bağlantınızı "
"sür'ətləndirə bilərsiniz."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
#, fuzzy
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Təkmilləşmiş istifadəçilər konsolu fəal hala gətirərək (Window -> "
"<IMG WIDTH=16 HEIGTH=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; Konsol emulyatorunu göstər) işlədə "
"bilərlər."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
#, fuzzy
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DCOP</A> a minnətdarıq. Buradan bir skript yardımı ilə Konqueror "
"üstündə tam nəzəriyyət yetirə BİLƏRSİNİZ."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:373
#, fuzzy
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Spesifikasiyalar"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Qurulu Əlavələr"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Əlavə</td><td>İzahat</td><td>Fayl</td><td>Növlər</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Qurulub"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Mime Növü</td><td>İzahat</td><td>Şəkilçilər</td><td>Əlavə</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Daha Sür'ətli Başlanğıc?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Nümayişləri Göstərmə"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr ""
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Giriş Lazımdır:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Qabıq Əmri İcra &Et..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Qabıq əmrlərini işə salmaq sadəcə olaraq yerli qovluqlarda mümkündür."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Qabıq Əmri İcra Et"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Qabıq əmrini bu cərgədə işə sal:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Əmr yekunu: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Clear Search"
msgstr "A&xtar:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Növ Seç"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Növ seç:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Girişi &Çıxart"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Keçmişi Təmiz&lə"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Ad ilə"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Vaxt ilə"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Həqiqətən də bütün keçmişi təmizləmək istəyirsiniz?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Keçmişi Sil"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Son ziyarət: %1"
"<br>İlk ziyarət: %2"
"<br>Toplam ziyarət: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Dəqiqə"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Gün"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Üzv %1 ağaç içində tapıla bilmir. Daxili xəta."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Yeni Qovluq &Yarat"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Qovluğu Sil"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Nişanı Sil"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Körpünün Ünvanını Köçür"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Həqiqətən də bu nişan qovluğunu silmək istəyirsiniz?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Həqiqətən də bu nişanı silmək istəyirsiniz?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Nişan Qovluğu Silinişi"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Nişan Silinişi"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Nişan Xassələlri"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Yeni Qovluq &Yarat..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Körpünü Sil"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Qovluq"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Yeni Qovluq Yarat"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Qovluq adını bildirin:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Sistem Ön Qurğusuna Geri Dön"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Yenisini Əlavə Et"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Çoxlu Nümayiş"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Səkmələri Solda Göstər"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Quraşdırma Düyməsini Göstər"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Naviqasiya Panelini Bağla"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Bu giriş onsuzda mövcuddur."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Veb Yan Çubuğu Əlavəsi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL daxil et:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> mövcud deyil<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Həqiqətən də<b>%1</b> səkməsini silmək istəyirsiniz?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Ad Seç"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Ad bildirin:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Yan Çubuğu Quraşdır"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Ad Seç..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "URL Seç..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Timsal Seç..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Naviqasiya Panelini Quraşdır"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Namə'lum"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr ""
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
#, fuzzy
msgid " min"
msgstr "dəqiqə"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
#, fuzzy
msgid " sec"
msgstr " saniyə"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Genişlədilmiş Yan Çubuğu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Nişan Əlavə Et"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Körpünü &Aç"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD,Mətin Əmirov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com"
#~ msgid " day"
#~ msgstr " gün"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Gün"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Dəqiqə"
#~ msgid "&Auto-Save on Program Close"
#~ msgstr "Proqram Çıxışında &Avtomatik Qeyd Et"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks have been modified.\n"
#~ "Save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Nişanlar təkmilləşdirilib.\n"
#~ "Dəyişikliklər qeyd edilsin?"
#~ msgid "Create Folder in Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror-da Qovluq Yarat"
#~ msgid "Add Bookmark in Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror-a Nişan Əlavə Et"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Sırf Oxunan"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Proqramçı"
#~ msgid "View Properties Saved in &Folder"
#~ msgstr "&Qovluqda Qeyd Edilmiş Xüsusiyyətləri Göstər"
#~ msgid "&Run Command..."
#~ msgstr "Əmr İşə &Sal..."
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Şablonlar"
#~ msgid "Welcome to Konqueror %1."
#~ msgstr "Konqueror %1 Proqramına Xoş Gəldiniz."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Folders"
#~ msgstr "Qovluğu Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "To go back to the home directory of your local filesystem press <img width='16' height='16' src=\"%1\"> &nbsp; (\"Home\"). "
#~ msgstr "Yerli fayl sisteminizdəki ev qovluğunuza dönmək üçün, <IMG WIDTH=16HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; (\"Ev\") düyməsinə basın."
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Back</A> to the Introduction"
#~ msgstr "Girişə <A HREF=\"%1\">Geri</A> dön"
#~ msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet."
#~ msgstr "Xahiş edirik, İnternetdə axtarmaq istədiyiniz bir ünvanı və ya termini yazın."
#~ msgid "W E B B R O W S I N G"
#~ msgstr "V E B S Ə Y A H Ə T İ"
#~ msgid "Create &New Bookmark"
#~ msgstr "Yeni &Nişan Yarat"
#~ msgid "&Devices"
#~ msgstr "&Avadanlıqlar"
#~ msgid "OSF/Motif<SUP>&reg;</SUP>-compatible library (<A HREF=\"%1\">Open Motif</A> or <A HREF=\"%2\">LessTif</A>)"
#~ msgstr "OSF/Motif<SUP>&reg;</SUP>-dəstəkli kitabxana(<A HREF=\"%1\">Open Motif</A> or <A HREF=\"%2\">LessTif</A>)"