You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-az/messages/kdebase/kdmconfig.po

811 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdmconfig.po to Azerbaijani Turkish
# kdmconfig.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 2001.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-05 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Arxa planı fəallaşdır"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Qarşılama:"
#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Loqo sahəsi:"
#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Sa&atı göstər"
#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Loqonu gö&stər"
#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr "Göstərilməsi üçün xüsusi bir loqo ya da saat seçə bilərsiniz."
#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Loqo:"
#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"KDM'nin göstərəcəyi loqoyu seçmək üçün buraya tıqlayın. Eyni vaxtda bir rəsmi "
"bu düymə üstüne sürükləyib buraxa bilərsiniz (məs. \"Konqueror\"'dan)."
#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Yer:"
#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: kdm-appear.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Burada giriş pəncərəsinin <em>mərkəzinin</em> koordinatları verilə bilər."
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<ön qurğulu>"
#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "İAÜ &tərzi:"
#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Sadəcə olaraq KDM tərəfindən işlədiləcək bir istifadəçi ara üzünü buradan seçə "
"bilərsiniz."
#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Rəng sxemi:"
#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Göstərmə"
#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Tək Ulduz"
#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Üç Ulduz"
#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Əks səda modu:"
#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Lokal"
#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Dil:"
#: kdm-appear.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Buradan KDM tərəfindən işlədiləcək dili seçə bilərsiniz. Bu, bir istifadəçinin "
"sistemə girdikdən sonrakı xüsusi qurğularına tə'sir etməyəcəkdir."
#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "adsız"
#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Rəsm yüklənirkən xəta oldu:\n"
"%1\n"
"Qeyd edilməyəcək..."
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "%n Qovşağındakı %s Sisteminə Xoş Gəldiniz"
#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM - Görünüş</h1> Buradan KDM sistem giriş idarəçisinin bəsit nümayişini "
"quraşdıra bilərsiniz, məs. qarşılama ismarıcı, timsal."
"<p> Daha çox dəyişiklik üçün, \"Yazı növü\" \"Arxa Sahə\" bölmələrinə baxın."
#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "Ü&mumi:"
#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&İflaslar:"
#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Qarşılama:"
#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Yazı növləri üçün kənar yumuşaltmasını işlət"
#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Bu qutunu işarələsəniz və X-Vericinizin Xft uzantısı varsa, yazı növləri "
"hamarlanmış (antialyans) şəkildə göstəriləcəklərdir."
#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Söndürməyə İcazə Ver"
#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Yerli sistemdən:"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Hər kəsə"
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Təkcə ali istifadəçiyə"
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Heç kəsə"
#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Uzaqdan:"
#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Buradan KDM işlədərək kompüteri söndürə biləcək istifadəçiləri seçə bilərsiniz. "
"İstifadəli qiymətlər:"
"<ul> "
"<li><em>Hər kəs:</em> hamı KDM işlədərək kompüteri qapada bilər</li> "
"<li><em>Sadəcə olaraq Konsol:</em> KDM sadəcə olaraq istifadəçi kompüter "
"başında ikən kompüteri qapada bilər.</li> "
"<li><em>Sadəcə olaraq Ali İstifadəçi:</em> KDM sadəcə olaraq \"Ali İstifadəçi\" "
"parolu girdikdən sonra qapanışa icazə verəcəkdir.</li> "
"<li><em>Heç biri:</em> Kompüteri heç kəs KDM işlədərək söndürə bilməz.</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:74
#, fuzzy
msgid "H&alt:"
msgstr "&Yerli sistemdən:"
#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Uzaqdan:"
#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "\"Söndür ...\" dialoqunda LILO açılış seçənəklərini fəallaşdır."
#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "%1 qovluğu yaradıla bilmədi"
#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Sistem U&İD-ləri"
#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Altda:"
#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Üstdə:"
#: kdm-users.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "&İstifadəçilər"
#: kdm-users.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Show list"
msgstr "İstifadəçiləri Göstər"
#: kdm-users.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Bu xüsusiyyət seçili isə, KDM giriş dialoqundakı sadəcə olaraq \"Seçili "
"istifadəçilər\" siyahısındakı istifadəçiləri göstərəcəkdir."
#: kdm-users.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Autocompletion"
msgstr "Avtomatik Giriş"
#: kdm-users.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Bu xüsusiyyət seçili isə, KDM giriş dialoqundakı sadəcə olaraq \"Seçili "
"istifadəçilər\" siyahısındakı istifadəçiləri göstərəcəkdir."
#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "İstifadəçiləri &sırala"
#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:129
#, fuzzy
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "İstifadəçiləri &seç:"
#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Seçili İstifadəçilər"
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Gizli İstifadəçilər"
#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "İstifadəçi Rəsminin Mənbəsi"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Ali istifadəçi, istifadəçi"
#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "İstifadəçi, ali istifadəçi"
#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "İstifadəçi"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "İstifadəçi Rəsmləri"
#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Altdakı rəsmin ait olduğu istifadəçi."
#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "İstifadəçi:"
#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Tıqlayın ya da buraya bir rəsm sürükləyin"
#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "İşarəni Sil"
#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Rəsmi əsas rəsm olaraq kaydedeyim mi?"
#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Rəsm yüklənirkən xəta oldu:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Rəsm qeyd edilirkən xəta oldu:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Rəsmi Seç"
#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Diqqət!"
"<br>Yardımı oxuyun!</b></big></font></center></qt>"
#: kdm-conv.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Avtomatik girişi fəallaşdır"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Avtomatik giriş xüsusiyyətini aç. Bu əməliyyat sadəcə olaraq KDM qrafiki girişi "
"üçün hökmlüdür. Seçmədən əvvəl iki dəfə fikirləşin!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&İstifadəçi:"
#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "İclası avtomatik başlayacaq istifadəçini seçin."
#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Ön Seçili İstifadəçi"
#: kdm-conv.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Sadəcə olaraq seçilənləri"
#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Ə&vvəlki"
#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Müəy&yənləşdir"
#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&İstifadəçi:"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Parolu nışanla"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Parolsuz girişi fəallaşdır"
#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Bu seçim seçili ikən, sağ tərəfdəki siyahıdakı istifadəçilər parol girmədən "
"girə biləcəklər. Bu sadəcə olaraq KDM-nin qrafiki girişində işlədilə bilər. "
"Bunu fəallaşdırmadan əvvəl iki dəfə fikirləşin!"
#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Şifrəsiz girişə &icazəsi olan istifadəçilər:"
#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&X verici çökdüyündə avtomatik gir"
#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 rəsm faylına oxşamır.\n"
"Xahiş edirik bu uzantılı faylları işlədin:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Giriş İdarəsi Sazlama Modulu"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2002 KDM Müəllifləri"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Əsl müəllif"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Hazırkı proqramçı"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Görünüş"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Yazı növü"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Arxa plan"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Söndür"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&İstifadəçilər"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "&Yetişmə Qabiliyyəti"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD,Mətin Əmirov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com"
#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"
#, fuzzy
#~ msgid "Sho&w boot options"
#~ msgstr "Açılış se&çimlərini göstər"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Heç biri"
#~ msgid "Cente&red"
#~ msgstr "Ortalanmı&ş"
#~ msgid "Spec&ify"
#~ msgstr "Müəy&yənləşdir"
#~ msgid "You can choose whether the login dialog should be centered or placed at specified coordinates."
#~ msgstr "Giriş pəncərəsi ortalanmış olaraq mı, yoxsa müəyyən bir koordinatta mı göstəriləcəyi buradan seçilir."
#~ msgid "Automatic Login"
#~ msgstr "Avtomatik Giriş"
#~ msgid "Password-Less Login"
#~ msgstr "Şifrəsiz Giriş"
#~ msgid ""
#~ "_: not hidden users\n"
#~ "Not hidden"
#~ msgstr "Gizli olmayanlar"
#~ msgid "KDM will show all checked users."
#~ msgstr "KDM seçili olan bütün istifadəçiləri göstərəcəkdir."
#~ msgid "KDM will show all non-checked non-system users."
#~ msgstr "KDM işarələnməmiş və sistemə ait olmayan bütün istifadəçiləri göstərəcəkdir."