You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/kdeutils/kdf.po

249 lines
5.5 KiB

# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:40+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: disklist.cpp:267
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "kon nie uitvoer [%s]"
#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Wat genoem word: %1\n"
"\n"
#: disks.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "kon nie uitvoer [%1]"
#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3>"
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
"on all hardware architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Hardeware Informasie</h3>"
"<br> Alle die Informasie modules terug Informasie aangaande 'n sekere aspek van "
"jou rekenaar Hardeware of jou operating stelsel. Nie Alle modules word "
"beskikbaar op Alle Hardeware argitektuur en/of operating sisteme."
#: kconftest.cpp:44
#, fuzzy
msgid "A test application"
msgstr "'n toets aansoek."
#: kdf.cpp:33
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "Kde vry disket spasie program"
#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "Kdiskfree"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Toestel"
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Mount Punt"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Vry"
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "Volgrote %"
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "sigbare"
#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "Dateer op frekwensie [sekondes]. Die waarde 0 deaktiveer Dateer op"
#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Lêer bestuurder (e.g. konsole -e mc %m):"
#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Open lêer bestuurder automaties op mount"
#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "Pop begin 'n venster wanneer 'n disket besit krities volgrote"
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "weg gesteekte"
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "N/'n"
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "Toestel [%1] op [%2] is verkry krities volgrote!"
#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Mount Toestel"
#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Ontkoppel Toestel"
#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Open in Lêer Bestuurder"
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "Besig om te heg"
#: kwikdisk.cpp:48
#, fuzzy
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "Kde vry disket spasie program"
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr ""
#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 op %4"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Ontkoppel"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Mount"
#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Jy moet aanteken as root na mount hierdie disket"
#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "Begin Kdiskfree"
#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "Konfigureer Kwikdisk..."
#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr ""
#: kwikdisk.cpp:329
msgid "KDE 2 changes"
msgstr ""
#: kwikdisk.cpp:330
msgid "KDE 3 changes"
msgstr ""
#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Mount Opdrag"
#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "Ontkoppel Opdrag"
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "Kry Mount Opdrag"
#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "Kry Ontkoppel Opdrag"
#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"Hierdie lêernaam is nie geldige: %1\n"
"Dit moet einde met \"_mount\" of \"_unmount\"."
#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Slegs plaaslike lêers ondersteunde."
#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Slegs plaaslike lêers word huidiglik ondersteunde."
#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Algemeen Instellings"
#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Mount Opdragte"
#, fuzzy
#~ msgid "could not execute %s"
#~ msgstr "kon nie uitvoer [%s]"
#~ msgid "KDE Free disk space utility (another one?)"
#~ msgstr "Kde Vry disket spasie program (nog 'n een?)"