You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6654 lines
185 KiB
6654 lines
185 KiB
# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbabel VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Fuzzy"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Onvertaal"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
msgstr "Laaste Hersiening"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Laaste Vertaler"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "Log Venster"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Maak skoon"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Log window</b></p>\n"
|
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Log venster</b></p>\n"
|
|
"<p>In hierdie venster die uitset van die uitgevoerde opdragte word vertoon.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
|
"is displayed.</p>"
|
|
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Katalogus Bestuurder</b></p>\n"
|
|
"<p>Die Katalogus Bestuurder vlans saam twee gidse binnein een boom en vertoon "
|
|
"alle\n"
|
|
"Pos en Pot lêers in hierdie gidse. Hierdie weg jy kan maklik sien as 'n\n"
|
|
"nuwe werkvoorbeeld het al bygevoeg of verwyder. Asook sommige informasie "
|
|
"aangaande Die lêers\n"
|
|
"is vertoon.</p>"
|
|
"<p>Vir meer informasie sien seksie <b>Die Katalogus Bestuurder</b> "
|
|
"in Die aan-lyn hulp.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout terwyl probeer na open lêer:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout terwyl probeer na lees lêer:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Miskien dit is nie 'n geldige lêer met lys van merkers."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Die lêer %1 alreeds bestaan. Doen jy wil hê na oorskryf dit?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Oorskryf"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'n fout voorgekom terwyl probeer na skryf na lêer:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'n fout voorgekom terwyl probeer na oplaai die lêer:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Katalogus Bestuurder is nogsteeds besig met opdatering van informasie "
|
|
"aangaande Die lêers!\n"
|
|
"As jy gaan voort, dit sal probeer na dateer op alle nodige lêers, egter hierdie "
|
|
"kan neem 'n lang tyd en dalk mag lei na verkeerde resultate. Asseblief wag "
|
|
"totdat alle lêers word opgedateer."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics for all:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistieke vir %1:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics for %1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistieke vir %1:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"Number of packages: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nommer van pakette: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volledige vertaalde: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"Only template available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slegs werkvoorbeeld beskikbaar: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slegs Pos lêer beskikbaar: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"Number of messages: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nommer van boodskappe: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"Translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertaalde: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onvertaal: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieke"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêer is sintakties korrek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêer het sintaks foute!\n"
|
|
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file has header syntax error.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêer het sintaks foute!\n"
|
|
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
|
msgstr "'n fout voorgekom terwyl verwerking \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispell kon nie wees beginne.\n"
|
|
"Asseblief maak seker jy het Ispell behoorlik gekonfigureer en in jou Gids "
|
|
"soeklys."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle lêers in gids %1 word sintakties korrek!\n"
|
|
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle lêers in die basis gids word sintakties korrek!\n"
|
|
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na minste een lêer in gids %1 het sintaks foute!\n"
|
|
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na minste een lêer in die basis gids het sintaks foute!\n"
|
|
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na minste een lêer in gids %1 het sintaks foute!\n"
|
|
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na minste een lêer in die basis gids het sintaks foute!\n"
|
|
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"'n fout voorgekom terwyl verwerking \"msgfmt --statistics *.pos\" in gids %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"'n fout voorgekom terwyl verwerking \"msgfmt --statistics *.pos\" in die basis "
|
|
"gids"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
|
msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee die lêer %1?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
|
msgstr "Was nie in staat na uitvee die lêer %1!"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het nie gespesifiseer 'n geldige gids vir die basis gids van die Pos lêers:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Asseblief bevestig jou instellings in die voorkeure dialoog!"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
|
"files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het nie gespesifiseer 'n geldige gids vir die basis gids van die Pos "
|
|
"werkvoorbeeld lêers:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Asseblief bevestig jou instellings in die voorkeure dialoog!"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
|
msgid "Reading file information"
|
|
msgstr "Lees lêer informasie"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kbabel kan nie begin 'n teks redigeerder komponent.\n"
|
|
"Asseblief bevestig jou Kde installasie."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Validation Tool Error"
|
|
msgstr "Bekragting"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Bekragting"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mark Files"
|
|
msgstr "Gemerkte lêers"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Un&mark Files"
|
|
msgstr "Gemerkte lêers"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Validation"
|
|
msgstr "Rof Vertaling"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Open"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "Meer"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Validation done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checked files: %1\n"
|
|
"Number of errors: %2\n"
|
|
"Number of ignored errors: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Validation Done"
|
|
msgstr "Bekragting"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
|
msgid "File to load configuration from"
|
|
msgstr "Lêer na las opstelling van"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
|
msgstr "Kbabel - Katalogus Bestuurder"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
|
msgstr "'n gevorderde katalogus bestuurder vir Kbabel, Pos lêer redigeerder"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
|
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002 Die Kbabel ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oorspronklike outeur"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Huidige onderhouer"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geskryf dokumentasie en gestuur veel fout raporte en voorstelle vir "
|
|
"verbeteringe."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gegee veel voorstelle vir die Gui en die gedrag van Kbabel. Hy asook bygedra "
|
|
"die pragtige spat skerm."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geskryf diff algeritme, vasgemaakte Kspell en gegee 'n baie van bruikbare "
|
|
"leidrade."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehelp hou Kbabel begin na datum met die Kde Api en gegee 'n baie van ander "
|
|
"hulp."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KBabel contains code from Qt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kbabel bevat kode van die volgende projekte:\n"
|
|
"Qt deur Trolltech en Gnu gettext"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kbabel bevat kode van die volgende projekte:\n"
|
|
"Qt deur Trolltech en Gnu gettext"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Lêers:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout terwyl probeer na lees lêer:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Miskien dit is nie 'n geldige Pos lêer."
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"Result of the translation:\n"
|
|
"Edited entries: %1\n"
|
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultaat van die vertaling:\n"
|
|
"Geredigeerde inskrywings: %1\n"
|
|
"Presiese vertalings: %2 (%3%)\n"
|
|
"Skatting vertalings: %4 (%5%)\n"
|
|
"Niks gevind: %6 (%7%)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
|
msgstr "Rof Vertaling Statistieke"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
|
msgid "No CVS repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
|
msgid "Locally added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
|
msgid "Locally removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
msgstr "Dateer op Cvs"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
|
msgid "Conflict"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
|
msgid "[ Starting command ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
|
msgid "CVS Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
|
msgid "Update the following files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
|
msgid "Get status for the following files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Old messages:"
|
|
msgstr "Alle boodskappe"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
msgstr "Alle boodskappe"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "Enkodering"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
|
msgstr "Automaties begin soektog"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Commit"
|
|
msgstr "Kommentaar:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get Status"
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get Diff"
|
|
msgstr "Vertoon Diff"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "Kanseleer"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command output:"
|
|
msgstr "Opdrag:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Die lêer %1 alreeds bestaan. Doen jy wil hê na oorskryf dit?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The process could not be started."
|
|
msgstr "Kbabel kan nie wees beginne."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
|
msgid "[ Finished ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
|
msgid "&Show Diff"
|
|
msgstr "Vertoon Diff"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Last choice ( %1 )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
|
msgid "SVN Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
|
msgid "Get information for the following files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get Information"
|
|
msgstr "Katalogus Informasie"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
|
msgid "No SVN repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
|
msgid "Not in SVN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
|
msgid "Error in Working Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
|
msgid "File Options"
|
|
msgstr "Lêer Opsies"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
|
msgid "&In all files"
|
|
msgstr "In alle lêers"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
|
msgid "&Marked files"
|
|
msgstr "Gemerkte lêers"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
|
msgid "In &templates"
|
|
msgstr "In voorbeelde"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
|
msgstr "Vra voor volgende lêer"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid "Save &without asking"
|
|
msgstr "Stoor sonder om te vra"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>File Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune where to find:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
|
"selected file or files in the selected folder</li>"
|
|
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
|
|
"file</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Lêer Opsies</b></p>"
|
|
"<p>Hier jy kan fyn verstel waar na soek:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>in alle lêers</b>: soektog in alle lêers, andersins gesoekte is die "
|
|
"gekose Lêer of lêers in die gekose kabinet</li>"
|
|
"<li><b>Vra voor volgende Lêer</b>: vertoon 'n dialoog vra na gaan voort na die "
|
|
"volgende Lêer</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolved for Marked"
|
|
msgstr "Statistieke in Gemerkte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Ongedaan maak"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert for Marked"
|
|
msgstr "Statistieke in Gemerkte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
msgstr "Maak skoon"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
|
msgstr "Statistieke in Gemerkte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
|
msgid "No repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
|
msgid "Message Catalogs"
|
|
msgstr "Boodskap Katalogusse"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
|
msgid "No version control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open project file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Kan nie open die databasis"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project File Error"
|
|
msgstr "Project-Id:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
|
msgid "&Open Template"
|
|
msgstr "Open Werkvoorbeeld"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Open in Nuwe Venster"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
|
msgstr "Soek in Lêers..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
|
msgid "Re&place in Files..."
|
|
msgstr "Vervang in Lêers..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
|
msgid "&Stop Searching"
|
|
msgstr "Stop Soek"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
|
msgid "&Toggle Marking"
|
|
msgstr "Wissel Merk"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
|
msgid "Remove Marking"
|
|
msgstr "Verwyder Merk"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
|
msgid "Toggle All Markings"
|
|
msgstr "Wissel Alle Merkers"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
|
msgid "Remove All Markings"
|
|
msgstr "Verwyder Alle Merkers"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Modified Files"
|
|
msgstr "Gemerkte lêers"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
|
msgid "&Load Markings..."
|
|
msgstr "Las Merkers..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
|
msgid "&Save Markings..."
|
|
msgstr "Stoor Merkers..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mark Files..."
|
|
msgstr "Gemerkte lêers"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Unmark Files..."
|
|
msgstr "Soek in Lêers..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
|
msgstr "Volgende Onvertaal"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
|
msgstr "Vorige Onvertaal"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
|
msgstr "Volgende Fuzzy"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
|
msgstr "Vorige Fuzzy"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "Volgende Fuzzy of Onvertaal"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "Vorige Fuzzy of Onvertaal"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
|
msgid "Next Err&or"
|
|
msgstr "Volgende Fout"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
|
msgid "Previo&us Error"
|
|
msgstr "Vorige Fout"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
|
msgstr "Volgende Werkvoorbeeld Slegs"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
|
msgstr "Vorige Werkvoorbeeld Slegs"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
|
msgstr "Volgende Vertaling Bestaan"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
|
msgstr "Vorige Vertaling Bestaan"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
|
msgid "Previous Marke&d"
|
|
msgstr "Vorige Gemerkte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
|
msgid "Next &Marked"
|
|
msgstr "Volgende Gemerkte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "Kleure"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "Konfigureer Woordeboek"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "Statistieke"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
|
msgstr "Statistieke in Gemerkte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
|
msgid "Check S&yntax"
|
|
msgstr "Bevestig Sintaks"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
|
msgid "S&pell Check"
|
|
msgstr "Spel Bevestig"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
|
msgstr "Spel Bevestig in Gemerkte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
|
msgid "&Rough Translation"
|
|
msgstr "Rof Vertaling"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
|
msgstr "Rof Vertaling in Gemerkte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
|
msgid "Mai&l"
|
|
msgstr "Pos"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
|
msgstr "Pos Gemerkte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Pack"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pack &Marked"
|
|
msgstr "Pos Gemerkte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
|
msgid "&Validation"
|
|
msgstr "Bekragting"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "V&alidation Marked"
|
|
msgstr "Bekragting"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Dateer op Cvs"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Marked"
|
|
msgstr "Volgende Gemerkte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit Marked"
|
|
msgstr "Volgende Gemerkte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status for Marked"
|
|
msgstr "Statistieke in Gemerkte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
msgstr "Vertoon Diff"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status (Local)"
|
|
msgstr "Status Liggies"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
|
msgstr "Statistieke in Gemerkte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status (Remote)"
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
|
msgstr "Statistieke in Gemerkte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Katalogus Informasie"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Information for Marked"
|
|
msgstr "Statistieke in Gemerkte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Templates"
|
|
msgstr "Open Werkvoorbeeld"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Marked Templates"
|
|
msgstr "Open Werkvoorbeeld"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit Templates"
|
|
msgstr "Open Werkvoorbeeld"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Opdragte"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
|
|
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
|
|
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
|
|
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusbalk</b></p>\n"
|
|
"<p>Die Statusbalk vertoon informasie aangaande vordering van Die huidige soek "
|
|
"van vervang operasie. Die eerste nommer in <b>Gevind:</b> "
|
|
"vertoon Die nommer van lêers met 'n voorkoms van Die gesoekte teks nie nog "
|
|
"vertoon in Die Kbabel venster. Die tweede vertoon Die totaal nommer van lêers "
|
|
"bevat Die gesoekte teks Gevind sodat ver.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
"Please check your installation of KDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kbabel kan nie begin 'n teks redigeerder komponent.\n"
|
|
"Asseblief bevestig jou Kde installasie."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
|
|
"You should check the installation of KDE.\n"
|
|
"Please start KBabel manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie moontlik na gebruik Klauncher na begin Kbabel.\n"
|
|
"Jy moet bevestig die installasie van Kde.\n"
|
|
"Asseblief begin Kbabel eiehandig."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
|
msgid "Found: 0/0"
|
|
msgstr "Gevind: 0/0"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
|
msgid "Found: %1/%2"
|
|
msgstr "Gevind: %1/%2"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Soek"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
|
msgstr "Dcop kommunikasie met Kbabel gevaal."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "Dcop Kommunikasie Fout"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
|
msgstr "Kbabel kan nie wees beginne."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
|
msgstr "Kan nie Begin Kbabel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
msgstr "Soektog string nie gevind!"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
|
msgstr "Kan nie open die databasis"
|
|
|
|
#: datatools/xml/main.cc:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"XML tags"
|
|
msgstr "etiket"
|
|
|
|
#: datatools/context/main.cc:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"context info"
|
|
msgstr "konteks"
|
|
|
|
#: datatools/arguments/main.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"arguments"
|
|
msgstr "argumente"
|
|
|
|
#: datatools/accelerators/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"accelerator"
|
|
msgstr "versneller"
|
|
|
|
#: datatools/whitespace/main.cc:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"whitespace only translation"
|
|
msgstr "versneller"
|
|
|
|
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"translation has inconsistent length"
|
|
msgstr "konteks"
|
|
|
|
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"plural forms"
|
|
msgstr "meervoud vorms"
|
|
|
|
#: datatools/equations/main.cc:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"equations"
|
|
msgstr "vergelyking"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:58
|
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "lêers na open"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:123
|
|
msgid "The file is not a XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:147
|
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:153
|
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:159
|
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:167
|
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: datatools/not-translated/main.cc:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"English text in translation"
|
|
msgstr "vergelyking"
|
|
|
|
#: datatools/punctuation/main.cc:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"punctuation"
|
|
msgstr "vergelyking"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za"
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
|
msgid "saving file"
|
|
msgstr "stooring lêer"
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
|
|
msgid "loading file"
|
|
msgstr "laaiïng van lêer"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
msgstr "Katalogus Informasie"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
|
|
msgid "Total Messages"
|
|
msgstr "Totaal Boodskappe"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
|
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
|
msgstr "Fuzzy Boodskappe"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
|
|
msgid "Untranslated Messages"
|
|
msgstr "Onvertaal Boodskappe"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
|
|
msgid "Language Team"
|
|
msgstr "Taal Span"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Hersiening"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
|
msgstr "Fout terwyl probeer na open lêer %1."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
|
msgstr "Invoer die naam van die argief sonder om te lêer uitbreiding"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
|
msgstr "Fout terwyl probeer na skep argief lêer."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
|
msgstr "Fout terwyl probeer na lees lêer %1."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
|
msgstr "Fout terwyl probeer na open lêer %1."
|
|
|
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vry Sagteware Stigting Kopiereg doen nie bevat enige jaar. Dit sal nie wees "
|
|
"opgedateer."
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "validating file"
|
|
msgstr "laaiïng van lêer"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
|
msgid "applying tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
|
msgid "searching matching message"
|
|
msgstr "soek ooreenstemmende boodskap"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
|
msgid "preparing messages for diff"
|
|
msgstr "berei voor boodskappe vir diff"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Rough Translation"
|
|
msgstr "Rof Vertaling"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
|
msgid "What to Translate"
|
|
msgstr "Wat na Vertaal"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
|
msgstr "Onvertaal inskrywings"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
|
msgstr "Fuzzy inskrywings"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
|
msgid "T&ranslated entries"
|
|
msgstr "Vertaalde inskrywings"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
|
|
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
|
|
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
|
|
"you choose.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Wat inskrywings na vertaal</b></p>"
|
|
"<p>Kies hier, vir wat inskrywings van die lêer Kbabel probeer na soek 'n "
|
|
"vertaling. Het verander inskrywings word altyd gemerkte as fuzzy, nee geag wat "
|
|
"opsie jy Kies.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to Translate"
|
|
msgstr "Wat na Vertaal"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
|
msgstr "Gebruik"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
|
msgstr "Toelaat fuzzy vertaling (stadige)"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Single word translation"
|
|
msgstr "Toelaat enkel woord vertaling"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
|
|
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
|
|
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
|
|
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
|
|
"message was found.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Hoe boodskappe kry vertaalde</b></p>"
|
|
"<p>Hier jy kan definieer as 'n boodskap kan slegs kry vertaalde heeltemal, as "
|
|
"soortgelyk boodskappe word aanvaarbaar van as Kbabel is veronderstel na probeer "
|
|
"vertaling die enkel woorde van 'n boodskap as nee vertaling van die volledige "
|
|
"boodskap van soortgelyk boodskap was gevind.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
|
msgstr "Merk het verander inskrywings as fuzzy"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Merk het verander inskrywings as fuzzy</b></p>"
|
|
"<p>Wanneer 'n vertaling vir 'n boodskap is gevind, die inskrywing sal wees "
|
|
"gemerkte <b>fuzzy</b> deur verstek. Hierdie is omdat die vertaling is net "
|
|
"geraai deur Kbabel en jy moet altyd bevestig die resultate versigtig. "
|
|
"Deaktiveer Hierdie opsie slegs as jy ken wat jy word doen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
|
|
msgstr "Inisialiseer KDE-specific inskrywings"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
|
|
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
|
|
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
|
|
"identity settings.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Inisialiseer KDE-specific inskrywings</b></p>"
|
|
"<p>Inisialiseer \"Kommentaar=\" en \"Naam=\" inskrywings as 'n vertaling is nie "
|
|
"gevind. Asook, \"Naam Van Vertalers\" en \"E-pos Van Vertalers\" is gevul met "
|
|
"identiteit instellings.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
msgstr "Woordeboeke"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
|
|
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
|
|
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
|
|
"are displayed in the list.</p>"
|
|
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Woordeboeke</b></p>"
|
|
"<p>Kies hier, wat Woordeboeke het na wees gebruik word vir opspoor 'n "
|
|
"vertaling. as jy kies meer as een woordeboek, hulle word gebruik word in die "
|
|
"selfde volgorde as hulle word vertoon in die lys.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
msgid "Messages:"
|
|
msgstr "Boodskappe:"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Wanneer 'n vertaling vir 'n boodskap is gevind, die inskrywing sal wees "
|
|
"gemerkte <b>fuzzy</b> deur verstek. Hierdie is omdat die vertaling is net "
|
|
"geraai deur Kbabel en jy moet altyd bevestig die resultate versigtig. "
|
|
"Deaktiveer Hierdie opsie slegs as jy ken wat jy word doen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Identity"
|
|
msgstr "Identiteit"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
|
msgstr "Informasie aangaande jy en die vertaling span"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Save"
|
|
msgstr "Stoor"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options for File Saving"
|
|
msgstr "Opsies vir redigering"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "Spelling"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
|
msgstr "Opsies vir spel toetsing"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
|
msgstr "Opsies vir te wys bron konteks"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Miscellaneous"
|
|
msgstr "Allerande"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Allerande Instellings"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folders"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folder Commands"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
|
msgstr "Opdragte vir Gidse"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"File Commands"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
|
msgstr "Opdragte vir Gidse"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Catalog Manager"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
|
msgstr "Katalogus Bestuurder Voorkeure"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching for Differences"
|
|
msgstr "Soek woorde"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command &Label:"
|
|
msgstr "Opdrag:"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Opdrag:"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Voeg by"
|
|
|
|
#: commonui/kactionselector.cpp:81
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/kactionselector.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "Gekose teks"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Project Information"
|
|
msgstr "Lees lêer informasie"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translation Files"
|
|
msgstr "Vertaling"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêer %1 alreeds bestaan.\n"
|
|
"Doen jy wil hê na oorskryf dit?"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Lêer Opsies"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "Soek:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Find text</b></p>"
|
|
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
|
|
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Soek teks</b></p>"
|
|
"<p>Hier jy kan invoer die teks jy wil hê na soektog vir. As jy wil hê na "
|
|
"soektog vir 'n gewone uitdrukking, aktiveer <b>Gebruik gewone uitdrukking</b> "
|
|
"onder.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Vervang"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
msgstr "Vervang met"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Replace text</b></p>"
|
|
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
|
|
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
|
|
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Vervang teks</b></p>"
|
|
"<p>Hier jy kan invoer die teks jy wil hê die gevind teks na kry vervang met. "
|
|
"die teks is gebruik word as is. Dit is nie moontlik na maak 'n terug verwysing, "
|
|
"as jy het gesoekte vir 'n gewone uitdrukking.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Soek:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "Soek:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
|
msgid "Where to Search"
|
|
msgstr "Waar na Soektog"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
|
msgid "&Msgid"
|
|
msgstr "Msgid"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
|
msgid "M&sgstr"
|
|
msgstr "Msgstr"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Where to search</b></p>"
|
|
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Waar na soektog</b></p>"
|
|
"<p>Kies hier in wat dele van 'n katalogus inskrywing jy wil hê na soektog.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "Kas sensitief"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
|
msgid "O&nly whole words"
|
|
msgstr "Slegs volledige woorde"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
|
msgstr "Ignoreer merker vir sleutelbord versneller"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
|
msgid "Ignore con&text information"
|
|
msgstr "Ignoreer konteks informasie"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
|
msgid "From c&ursor position"
|
|
msgstr "Van plekaanduier posisie"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
|
msgid "F&ind backwards"
|
|
msgstr "Soek terugwaarts"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
|
msgstr "Gebruik gewone uitdrukking"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Redigeer..."
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
|
msgid "As&k before replacing"
|
|
msgstr "Vra voor vervang"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune replacing:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
|
|
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
|
|
"end.</li>"
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
|
|
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
|
|
"especially no back references are possible.</li>"
|
|
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
|
|
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Opsies</b></p>"
|
|
"<p>Hier jy kan fyn verstel vervang:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Kas sensitief</b>: doen Kas van ingevoerde teks het na wees "
|
|
"gerespekteer?</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Slegs volledige woorde</b>: teks gevind moet nie wees deel van 'n langer "
|
|
"woord</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Van plekaanduier posisie</b>: begin vervang na die deel van die dokument "
|
|
"waar die plekaanduier is. Andersins vervang is beginne na die begin of die "
|
|
"einde.</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Soek terugwaarts</b>: Moet wees self-explanatory.</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Gebruik gewone uitdrukking</b>: Gebruik teks ingevoerde in veld <b>"
|
|
"Soek</b> as 'n gewone uitdrukking. Hierdie opsie het nee effek met die vervang "
|
|
"teks, in besonder nee terug verwysings word moontlik.</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Vra voor vervang</b>: Aktiveer, as jy wil hê na het kontrole aangaande "
|
|
"wat is vervang. Andersins alle gevind teks is vervang sonder om te vra.</li>"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune the search:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
|
|
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
|
|
"end.</li>"
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Opsies</b></p>"
|
|
"<p>Hier jy kan fyn verstel die soektog:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Kas sensitief</b>: doen Kas van ingevoerde teks het na wees "
|
|
"gerespekteer?</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Slegs volledige woorde</b>: teks gevind moet nie wees deel van 'n langer "
|
|
"woord</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Van plekaanduier posisie</b>: begin soektog na die deel van die "
|
|
"dokument, waar die plekaanduier is. Andersins soektog is beginne na die begin "
|
|
"of die einde.</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Soek terugwaarts</b>: Moet wees self-explanatory.</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Gebruik gewone uitdrukking</b>: Gebruik ingevoerde teks as 'n gewone "
|
|
"uitdrukking.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "&Goto Next"
|
|
msgstr "Gaan na Volgende"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "Vervang Alle"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
|
msgid "Replace this string?"
|
|
msgstr "Vervang hierdie string?"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
msgid "&Update header when saving"
|
|
msgstr "Dateer op opskrif wanneer stooring"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
|
msgstr "Dateer op beskrywing kommentaar wanneer stooring"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
|
msgstr "Bevestig sintaks van lêer wanneer stooring"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
msgid "De&scription"
|
|
msgstr "Beskrywing"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Enkodering"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Verstek:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(verstek)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
|
msgstr "Hou die enkodering van die lêer"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Saving"
|
|
msgstr "Automaties Toets"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_: Short for minutes\n"
|
|
" min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
|
msgid "Fields to Update"
|
|
msgstr "Velde na Dateer op"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
|
msgid "Re&vision-Date"
|
|
msgstr "Revision-Date"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
|
msgid "Last-&Translator"
|
|
msgstr "Last-Translator"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
|
msgid "Char&set"
|
|
msgstr "Karakterstel"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "Enkodering"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
|
msgid "Pro&ject"
|
|
msgstr "Projek"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
|
msgstr "Formaat van Revision-Date"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
|
msgid "De&fault date format"
|
|
msgstr "Verstek datum formaat"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
|
msgstr "Plaaslike datum formaat"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
|
msgid "Custo&m date format:"
|
|
msgstr "Pasmaak datum formaat:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
|
msgid "Project String"
|
|
msgstr "Projek String"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
|
msgid "Project-Id:"
|
|
msgstr "Project-Id:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
|
msgid "&Header"
|
|
msgstr "Opskrif"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
|
msgid "Update &translator copyright"
|
|
msgstr "Dateer op vertaler kopiereg"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
|
msgstr "Vry Sagteware Stigting Kopiereg"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
|
msgstr "Verwyder kopiereg as leeg"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
|
msgid "&Update copyright"
|
|
msgstr "Dateer op kopiereg"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
|
msgid "Do ¬ change"
|
|
msgstr "Doen nie verander"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
|
msgid "Cop&yright"
|
|
msgstr "Kopiereg"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
|
|
"is saved.</p>\n"
|
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
|
|
"last\n"
|
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
|
"below.\n"
|
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
|
"manually by choosing\n"
|
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Dateer op Opskrif</b></p>\n"
|
|
"<p>Bevestig hierdie knoppie, na Dateer op die Opskrif informasie van die lêer "
|
|
"elke tyd wanneer dit is gestoor.</p>\n"
|
|
"<p>die Opskrif gewoonlik hou informasie aangaande die datum en tyd die lêer was "
|
|
"laaste\n"
|
|
"opgedateer, die laaste vertaler etc.</p>\n"
|
|
"<p>Jy kan kies wat informasie Jy wil hê na Dateer op van die merkboksies "
|
|
"onder.\n"
|
|
"Velde, wat doen nie bestaan, word bygevoeg na die Opskrif.\n"
|
|
"As Jy wil hê na voeg deur aditionele Velde na die Opskrif Jy kan redigeer die "
|
|
"Opskrif eiehandig deur kies\n"
|
|
"<b>redigeer->redigeer Opskrif</b> in die redigeerder venster.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
|
"header manually\n"
|
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
|
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Velde na dateer op</b></p>\n"
|
|
"<p>Kies wat Velde in die opskrif jy wil hê na het opgedateer wanneer stooring.\n"
|
|
"As 'n veld doen nie bestaan, dit is agteraaan bygevoeg na die opskrif.</p>\n"
|
|
"<p>As jy wil hê na voeg deur ander informasie na die opskrif, jy het na "
|
|
"redigeer die opskrif eiehandig\n"
|
|
"deur kies <b>redigeer->redigeer opskrif</b> in die redigeerder venster.</p>\n"
|
|
"<p>Deaktiveer <b>dateer op opskrif</b> boonste As jy moet nie wil hê na het die "
|
|
"opskrif\n"
|
|
"opgedateer wanneer stooring.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Encoding</b></p>"
|
|
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
|
|
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
|
|
"language.</li>"
|
|
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Enkodering</b></p>"
|
|
"<p>Kies hoe na enkodeer karakters wanneer stooring na 'n lêer. As jy word "
|
|
"onseker wat Enkodering na gebruik, asseblief vra jou vertaling "
|
|
"koördineerder.</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%1</b>: hierdie is die Enkodering wat pas na die karakter stel van jou "
|
|
"stelsel taal.</li>"
|
|
"<li><b>%2</b>: gebruik unicode (UTF-8) Enkodering.</li>"
|
|
"<li><b>%3</b>: gebruik unicode (UTF-16) Enkodering.hierdie is nie aanbeveel na "
|
|
"die oomblik, omdat gettext dalk het sommige probleme lees hierdie.</li></ul>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
|
|
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
|
|
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
|
|
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Hou die enkodering van die lêer</b></p>"
|
|
"<p>as hierdie opsie is geaktiveer, lêers word altyd gestoor in die selfde "
|
|
"enkodering as hulle was lees in. lêers sonder om te karakterstel informasie in "
|
|
"die opskrif (e.g. Pot lêers) word gestoor in die enkodering stel boonste.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
|
|
"--statistics\"\n"
|
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Bevestig sintaks van lêer wanneer stooring</b></p>\n"
|
|
"<p>Bevestig hierdie na automaties Bevestig sintaks van lêer met \"msgfmt "
|
|
"--statistics\"\n"
|
|
"wanneer stooring 'n lêer. Jy sal slegs kry 'n boodskap, as 'n fout "
|
|
"voorgekom.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
|
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
|
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
|
|
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
|
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
|
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
|
|
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
|
|
"non-standard PO files.</p>"
|
|
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
|
msgid "Localized na&me:"
|
|
msgstr "Gelokaliseerde naam:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
msgstr "E-pos:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
|
msgid "&Full language name:"
|
|
msgstr "Volgrote taal naam:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
|
msgid "Lan&guage code:"
|
|
msgstr "Taal kode:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
|
msgid "&Language mailing list:"
|
|
msgstr "Taal pos lys:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
msgstr "Tydsone:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Identity</b></p>\n"
|
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
|
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Identiteit</b></p>\n"
|
|
"<p>Opvul in informasie aangaande jy en jou vertaling span.\n"
|
|
"Hierdie informasie is gebruik word wanneer besig met opdatering van die opskrif "
|
|
"van 'n lêer.</p>\n"
|
|
"<p>jy kan soek die opsies as en wat velde in die opskrif moet wees opgedateer\n"
|
|
"op bladsy <b>Stoor</b> in Hierdie dialoog.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
|
msgstr "Nommer van enkel/meervoud vorms:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
|
"Automatic"
|
|
msgstr "Automaties"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
|
msgid "Te&st"
|
|
msgstr "Toets"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
|
|
"application, you can safely ignore this option.</p>"
|
|
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
|
|
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
|
|
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
|
|
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
|
|
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Nommer van enkel/meervoud vorms</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Nota</b>: Hierdie opsie is Kde spesifieke na die oomblik. As jy word nie "
|
|
"vertaling 'n Kde aansoek, jy kan veilig ignoreer Hierdie opsie.</p>\n"
|
|
"<p>Kies hier hoe veel enkel en meervoud vorms word gebruik word in jou taal. "
|
|
"Hierdie Nommer moet ooreenstem na die instellings van jou taal span. As jy word "
|
|
"werksaam met Kde >= 2.2 met ondersteun vir die taal jy word vertaling na, stel "
|
|
"Hierdie opsie na <i>Automaties</i> en Kbabel probeer na kry Hierdie informasie "
|
|
"automaties van Kde. Gebruik die <i>Toets</i> knoppie na Toets As dit kan soek "
|
|
"dit uit.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
|
msgid "&Lookup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
|
|
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
|
|
"to be present in the message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
|
|
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
|
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
|
|
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
|
msgid "Please insert a language code first."
|
|
msgstr "Asseblief voeg by 'n taal kode eerste."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
|
"Do you have kdelibs.po installed for this language?\n"
|
|
"Please set the correct number manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is nie moontlik na soek uit die nommer van enkel/meervoud vorms automaties "
|
|
"vir die taal kode \"%1\".\n"
|
|
"Doen jy het kdelibs.pos geïnstalleer vir hierdie taal?\n"
|
|
"Asseblief stel die korrek nommer eiehandig."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die nommer van enkel/meervoud vorms gevind vir Die taal kode \"%1\" is %2."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
msgstr "Merker vir sleutelbord versneller:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
|
|
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
|
|
"accelerator. For example in Qt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<Qt>"
|
|
"<p><b>Merker vir sleutelbord versneller</b></p>"
|
|
"<p>Definieer hier, wat karakter merk die volgende karakter as sleutelbord "
|
|
"versneller. vir voorbeeld in Qt dit is '&' en in Gtk dit is '_'.</p></Qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
msgstr "Gewone uitdrukking vir konteks informasie:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
|
|
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
|
|
"the message and must not get translated.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Gewone uitdrukking vir konteks informasie</b></p>"
|
|
"<p>Invoer 'n Gewone uitdrukking hier wat definieer wat is konteks informasie in "
|
|
"die boodskap en moet nie kry vertaalde.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
|
msgstr "Saampersing Metode vir Pos Aanhegsels"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
|
msgid "tar/&bzip2"
|
|
msgstr "tar/bzip2"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
|
msgid "tar/&gzip"
|
|
msgstr "tar/gzip"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
|
msgstr "Gebruik saampersing wanneer stuur 'n enkel lêer"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
|
msgstr "Opsies vir spel toetsing"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
|
|
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
|
|
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
|
msgid "&Remember ignored words"
|
|
msgstr "Onthou geignoreer woorde"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
|
msgstr "Lêer na stoor geignoreer woorde:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
|
|
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
|
|
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Onthou geignoreer woorde</b></p>"
|
|
"<p>Aktiveer hierdie, na laat Kbabel ignoreer die woorde, waar jy het gekies <i>"
|
|
"ignoreer Alle</i> in die spel bevestig dialoog, in elke spel bevestig.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
|
msgstr "Basis gids van Pos lêers:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
|
msgstr "Basis gids van Pot lêers:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Basis gidse</b></p>\n"
|
|
"<p>Tipe in die gidse wat bevat alle jou Pos en Pot lêers.\n"
|
|
"die lêers en die gidse in hierdie gidse sal dan word wees saamgevlans binnein "
|
|
"een\n"
|
|
"boom.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
msgstr "Open lêers in nuwe venster"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
|
|
"opened\n"
|
|
"in a new window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Open lêers in nuwe venster</b></p>\n"
|
|
"<p>As hierdie is geaktiveer alle lêers wat word geöpende van die Katalogus "
|
|
"Bestuurder word geöpende\n"
|
|
"in 'n nuwe venster.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
|
msgstr "Stop prosesse op beïendig"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
|
|
"already when KBabel exits,\n"
|
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Stop prosesse op weesïendig</b></p>\n"
|
|
"<p>As jy bevestig hierdie, Kbabel probeer na Stop die prosesse, wat het nie "
|
|
"uitgegaan alreeds wanneer Kbabel uitgaan,\n"
|
|
"deur stuur 'n Stop sein na hulle.</p>\n"
|
|
"<p>Nota: Dit is nie gewaarborg wat die prosesse sal wees doodgemaak.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
|
msgstr "Skep indeks vir lêer inhoud"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
|
|
"the find/replace functions.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
|
|
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
|
|
"a file.</p>"
|
|
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
|
|
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
|
|
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
|
|
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
|
|
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
|
|
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
|
|
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands for Folders"
|
|
msgstr "Opdragte vir Lêers"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
|
|
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
|
|
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
|
msgid "Commands for Files"
|
|
msgstr "Opdragte vir Lêers"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Commands for files</b></p>"
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
|
|
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
|
|
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
|
|
"extension</li>"
|
|
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
msgstr "Vertoon Kommentaar"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
|
msgid "Fla&g"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
msgstr "Fuzzy"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Untranslated"
|
|
msgstr "Onvertaal"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last &revision"
|
|
msgstr "Laaste Hersiening"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last t&ranslator"
|
|
msgstr "Laaste Vertaler"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
|
msgstr "Basis gids vir bron kode:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
|
msgid "Path Patterns"
|
|
msgstr "Gids soeklys Patrone"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:97
|
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
|
msgstr "Ooreenstemmend bron lêer nie gevind"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
|
"Please check your KDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kbabel kan nie begin 'n teks redigeerder komponent.\n"
|
|
"Asseblief bevestig jou Kde installasie."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "Kommentaar:"
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
|
|
"in the source\n"
|
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Kommentaar Redigeerder</b></p>\n"
|
|
"Hierdie redigeer venster vertoon jy die kommentaar van die huidiglik vertoon "
|
|
"boodskap."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>die kommentaar gewoonlik bevat informasie aangaande waar die boodskap is "
|
|
"gevind in die bron\n"
|
|
"kode en status informasie aangaande Hierdie boodskap (fuzzy, c-format).\n"
|
|
"Leidrade van ander vertalers word asook party keer versamel in kommentaar.</p>\n"
|
|
"<p>jy kan steek weg die Kommentaar Redigeerder deur deaktivering\n"
|
|
"<b>Options->Show kommentaar</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>PO Context</b></p>"
|
|
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
|
|
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
|
|
"it.</p>"
|
|
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
|
|
"</qt></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Pos Konteks</b></p>"
|
|
"<p>Hierdie venster vertoon die Konteks van die huidige boodskap in die Pos "
|
|
"lêer. Gewoonlik dit vertoon vier boodskappe in voor van die huidige boodskap en "
|
|
"vier na dit.</p>"
|
|
"<p>Jy kan steek weg die nutsprogramme venster deur deaktivering <b>Options->"
|
|
"Show nutsprogramme</b>.</p></qt></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
|
msgid "current entry"
|
|
msgstr "huidige inskrywing"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
|
msgid "untranslated"
|
|
msgstr "onvertaal"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Plural %1: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Error List</b></p>"
|
|
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
|
|
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Redigeer"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options for Editing"
|
|
msgstr "Opsies vir redigering"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Soektog"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
|
msgstr "Opsies vir soek soortgelyk vertalings"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
|
msgstr "Opsies vir te wys verskille"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Fonts"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Font Settings"
|
|
msgstr "Spelling"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Colors"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Color Settings"
|
|
msgstr "Spelling"
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original String"
|
|
msgstr "Oorspronklike string (msgid):"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translated String"
|
|
msgstr "Vertaalde inskrywings"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
|
msgstr "Gaan na inskrywing met msgid <msgid>"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
|
msgstr "deaktiveer spatskerm na opstart"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files to open"
|
|
msgstr "lêers na open"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
|
msgid "KBabel"
|
|
msgstr "Kbabel"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
|
msgstr "'n gevorderde Pos lêer redigeerder"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geskryf die woordeboek inplak vir soek in 'n databasis en sommige ander kode."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translation List View"
|
|
msgstr "Vertaling"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
|
msgstr "Geimplementeer Xml bekragting/verligting plus ander klein reggemaak."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
|
msgstr "huidige inskrywing"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Apply Settings"
|
|
msgstr "Instellings:"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
|
|
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Herstel"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header Editor for %1"
|
|
msgstr "Opskrif Redigeerder vir %1"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Asseblief redigeer die opskrif voor besig met opdatering van!</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Asseblief redigeer die opskrif voor besig met opdatering van!</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Search results</b></p>"
|
|
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
|
|
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
|
|
"search results.</p>"
|
|
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
|
|
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
|
|
"Find...</b>.</p>"
|
|
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
|
|
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
|
|
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Soektog resultate</b></p>"
|
|
"<p>Hierdie deel van die venster vertoon die resultate van soek in woordeboeke."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>in die bo is vertoon die nommer van inskrywings gevind en waar die huidiglik "
|
|
"vertoon inskrywing is gevind. Gebruik die knoppies na die bodem na navigeer "
|
|
"deur die Soektog resultate.</p>"
|
|
"<p>Soektog is òf beginne automaties wanneer omskakeling na nog 'n inskrywing in "
|
|
"die redigeerder venster of deur kies die verlangde woordeboek in <b>"
|
|
"woordeboeke->Find...</b>.</p>"
|
|
"<p>die gemeenskaplike opsies kan wees gekonfigureer in die voorkeure dialoog in "
|
|
"seksie <b>Soektog</b> en die opsies vir die ander woordeboeke kan wees het "
|
|
"verander met <b>Settings->Configure woordeboek</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
|
msgid "Open Template"
|
|
msgstr "Open Werkvoorbeeld"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
|
"lends me a helping hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
|
msgstr "Oorspronklike string (msgid):"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Oorspronklike String</b></p>\n"
|
|
"<p>Hierdie deel van die venster vertoon die Oorspronklike boodskap\n"
|
|
"van die huidiglik vertoon inskrywing.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original Text"
|
|
msgstr "Vertoon Oorspronklike Teks"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
|
msgstr "Vertaalde string (msgstr):"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
msgstr "fuzzy"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
|
msgid "faulty"
|
|
msgstr "foutiewe"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>status Liggies</b></p>\n"
|
|
"<p>Hierdie Liggies vertoon die status van die huidiglik vertoon boodskap.\n"
|
|
"Jy kan verander hulle kleur in die voorkeure dialoog seksie\n"
|
|
"<b>Redigeerder</b> op bladsy <b>Voorkoms</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
|
"displayed message."
|
|
"<p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Vertaling Redigeerder</b></p>\n"
|
|
"<p>Hierdie Redigeerder vertoon en laat jy jy redigeer die Vertaling van die "
|
|
"huidiglik vertoon boodskap."
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Soektog"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Se&arch"
|
|
msgstr "Soektog"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PO Context"
|
|
msgstr "Pos Konteks"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
|
msgid "PO C&ontext"
|
|
msgstr "Pos Konteks"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character Table"
|
|
msgstr "Databasis"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&hars"
|
|
msgstr "Karakterstel"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag List"
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Context"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translation List"
|
|
msgstr "Vertaling"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error List"
|
|
msgstr "Fout in %1"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
|
msgid " [readonly]"
|
|
msgstr " [lees alleen]"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was 'n fout terwyl lees die lêer opskrif. Asseblief bevestig die opskrif."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading the file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"No entry found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout terwyl probeer na open lêer:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêer versamel sintaks foute en 'n poog het al gemaak na herwin dit.\n"
|
|
"Asseblief bevestig Die bevraagtekenbare inskrywings deur te gebruik Go->"
|
|
"Next fout"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy moet nie het regte na lees lêer:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het nie gespesifiseer 'n geldige lêer:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
|
msgid ""
|
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle verander sal wees verloor as die lêer is terugval na sy laaste gestoor "
|
|
"staat."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "Ongedaan maak"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was 'n fout terwyl lees die lêer opskrif. Asseblief bevestig die opskrif."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy moet nie het reg na skryf na lêer:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Doen Jy wil hê na stoor na nog 'n lêer of kanseleer?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'n fout voorgekom terwyl probeer na skryf na lêer:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Doen jy wil hê na stoor na nog 'n lêer of kanseleer?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a folder:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het gespesifiseer 'n gids:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Doen Jy wil hê na stoor na nog 'n lêer of kanseleer?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêer %1 alreeds bestaan.\n"
|
|
"Doen jy wil hê na oorskryf dit?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
|
msgid "Special Save Settings"
|
|
msgstr "Spesiaal Stoor Instellings"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêer is sintakties korrek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"msgfmt detected a syntax error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"msgfmt opgespoor 'n sintaks fout!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"msgfmt opgespoor 'n sintaks fout!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Doen jy wil hê na gaan voort of kanseleer en redigeer die lêer weer?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lêer het sintaks foute!\n"
|
|
"Uitset van \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please edit the file again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Asseblief redigeer die lêer weer!"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terwyl probeer na bevestig sintaks met msgfmt 'n fout voorgekom.\n"
|
|
"Asseblief maak seker, wat jy het geïnstalleer\n"
|
|
"die Gnu gettext paket behoorlik."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
msgstr "Nee nie-ooreenstemming het al gevind."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
|
"Perform All Checks"
|
|
msgstr "Aan te bring Alle Toets"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige wangepastes het al gevind.\n"
|
|
"Asseblief bevestig die bevraagtekenbare inskrywings deur te gebruik Go->"
|
|
"Next fout"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die dokument bevat ongestoorde verander.\n"
|
|
"Doen jy wil hê na stoor jou verander of gooi weg hulle?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%n plaasvervanger gemaak."
|
|
"<br>Einde van dokument bereik."
|
|
"<br>Gaan voort van die begin?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n vervanginge gemaak."
|
|
"<br>Einde van dokument bereik."
|
|
"<br>Gaan voort van die begin?</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einde van dokument bereik.\n"
|
|
"Gaan voort van die begin?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n replacement made\n"
|
|
"%n replacements made"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n plaasvervanger gemaak\n"
|
|
"%n vervanginge gemaak"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Soektog string nie gevind!"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue in the next file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einde van dokument bereik.\n"
|
|
"Gaan voort in die volgende lêer?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
|
msgstr "Dcop kommunikasie met Katalogus Bestuurder gevaal."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%n plaasvervanger gemaak."
|
|
"<br>Begin van dokument bereik."
|
|
"<br>Gaan voort van die einde?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n vervanginge gemaak."
|
|
"<br>Begin van dokument bereik."
|
|
"<br>Gaan voort van die einde?</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begin van dokument bereik.\n"
|
|
"Gaan voort van die einde?"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
|
"%n errors: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
|
msgid "Preparing spell check"
|
|
msgstr "Berei voor spel bevestig"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Spel Bevestig"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kbabel kan nie begin spel toetser. Asseblief bevestig jou Kde installasie."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
msgstr "Nee relevante teks het al gevind vir spel toetsing."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout oopgemaak die lêer wat bevat woorde na ignoreer gedurende spel toetsing:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
|
"checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slegs plaaslike lêers word toegelaat vir stooring geignoreer woorde na "
|
|
"gedurende spel toetsing:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
|
"process and KBabel.\n"
|
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
|
|
"checking.\n"
|
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
|
|
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar blyk na wees 'n fout met die sinkronisasie van die spel toetsing proses en "
|
|
"Kbabel.\n"
|
|
"Asseblief bevestig wat jy het stel die korrek instellings vir jou taal vir spel "
|
|
"toetsing.\n"
|
|
"As jy het, en hierdie probleem is herproduseerbaar, Asseblief stuur 'n "
|
|
"gedetaileerde fout raporteer (jou speltoetser opsies, wat lêer jy het nagegaan "
|
|
"en wat na doen na herproduseer die probleem) deur te gebruik Help->"
|
|
"raporteer fout..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
|
msgstr "Speltoets: %1 woorde vervang"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
|
msgid ""
|
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
|
"No misspelled words have been found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speltoets suksesvol klaar gemaak.\n"
|
|
"Nee verkeerd gespelde woorde het al gevind."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
|
msgstr "Speltoets gekanseleer"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
|
|
"your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispell kon nie wees beginne.\n"
|
|
"Asseblief maak seker jy het Ispell behoorlik gekonfigureer en in jou Gids "
|
|
"soeklys."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
|
msgstr "Ispell blyk na het het gestaak."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "Spelling"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "Spel Bevestig"
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plural %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
|
|
"want to change this setting according to the settings of your language team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy het nie hardloop Kbabel voor. Na toelaat Kbabel Na werk korrek Jy moet "
|
|
"invoer sommige informasie in die voorkeure dialoog eerste.\n"
|
|
"die minimum vereisde is Na opvul uit die Identiteit bladsy.\n"
|
|
"Asook bevestig die enkodering op die Stoor bladsy, wat is huidiglik stel Na %1. "
|
|
"Jy dalk mag wil hê Na verander hierdie opset volgens Na die instellings van jou "
|
|
"taal span."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
|
msgstr "Stoor Spesiaal..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
|
msgid "Set &Package..."
|
|
msgstr "Stel Paket..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nuwe Venster"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
|
msgstr "Kopie Msgid na Msgstr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
|
msgstr "Kopie Soektog Resultaat na Msgstr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
|
msgstr "Kopie Soektog Resultaat na Msgstr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
|
msgstr "Wissel Fuzzy Status"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Header..."
|
|
msgstr "Redigeer Opskrif"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
|
msgstr "Voeg by Volgende Etiket"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
|
msgid "Inser&t Tag"
|
|
msgstr "Voeg by Etiket"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
|
msgid "Show Tags Menu"
|
|
msgstr "Vertoon Etiket Kieslys"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to Next Tag"
|
|
msgstr "Voeg by Volgende Etiket"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
|
msgid "Insert Next Argument"
|
|
msgstr "Voeg by Volgende Argument"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
|
msgid "Inser&t Argument"
|
|
msgstr "Voeg by Argument"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
|
msgstr "Vertoon Argumente Kieslys"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Volgende >"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
msgstr "Eerste Inskrywing"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
msgstr "Laaste Inskrywing"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
|
msgid "&Back in History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
|
msgid "For&ward in History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
|
msgid "&Find Text"
|
|
msgstr "Soek Teks"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
|
msgstr "Soek Gekose Teks"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
|
msgstr "Redigeer Woordeboek"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
|
msgstr "Konfigureer Woordeboek"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
|
msgid "About Dictionary"
|
|
msgstr "Aangaande Woordeboek"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
|
msgid "&Spell Check..."
|
|
msgstr "Spel Bevestig..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
|
msgid "&Check All..."
|
|
msgstr "Bevestig Alle..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
|
msgstr "Bevestig Van Plekaanduier Posisie..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
|
msgstr "Bevestig Huidige..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
|
msgstr "Bevestig Van Plekaanduier Posisie..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
|
msgstr "Bevestig Gekose Teks..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
|
msgid "&Diffmode"
|
|
msgstr "Diffmodus"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
|
msgid "S&how Original Text"
|
|
msgstr "Vertoon Oorspronklike Teks"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
|
msgid "&Open File for Diff"
|
|
msgstr "Open Lêer vir Diff"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
|
msgid "&Rough Translation..."
|
|
msgstr "Rof Vertaling..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
|
msgstr "Katalogus Bestuurder"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
msgstr "Wissel Redigeer Modus"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
|
msgid "&Gettext Info"
|
|
msgstr "Gettext Inligting"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
|
msgid "&Views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
|
msgid "Current: 0"
|
|
msgstr "Huidige: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
|
msgid "Total: 0"
|
|
msgstr "Totaal: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
|
msgstr "Fuzzy: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
|
msgid "Untranslated: 0"
|
|
msgstr "Onvertaal: 0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "Byvoeg"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
|
msgid "RW"
|
|
msgstr "Rw"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "Lyn: %1 Kolom: %2"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
|
"shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusbalk</b></p>\n"
|
|
"<p>Die Statusbalk vertoon sommige informasie aangaande Die geöpende lêer,\n"
|
|
"hou van Die totaal nommer van inskrywings en Die nommer van fuzzy en onvertaal\n"
|
|
"boodskappe. Asook Die indeks en Die status van Die huidiglik vertoon inskrywing "
|
|
"is vertoon.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
|
msgid "Perform &All Checks"
|
|
msgstr "Aan te bring Alle Toets"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
|
msgid "C&heck Syntax"
|
|
msgstr "Bevestig Sintaks"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
|
msgid "There are no changes to save."
|
|
msgstr "Daar word nee verander na stoor."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "Ovr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
|
"installation of KDE.\n"
|
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie moontlik na gebruik Klauncher na begin Katalogus Bestuurder. Jy moet "
|
|
"bevestig die installasie van Kde.\n"
|
|
"Asseblief begin Katalogus Bestuurder eiehandig."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Huidige: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Totaal: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
|
msgstr "Fuzzy: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
msgstr "Onvertaal: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "Ro"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"'n fout voorgekom terwyl probeer na open die gettext inligting bladsy:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox text\n"
|
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
|
msgstr "Speltoetser van veelvuldige lêers is klaar gemaak."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox caption\n"
|
|
"Spellcheck Done"
|
|
msgstr "Speltoets Klaar"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
|
|
"the database:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"'n fout voorgekom terwyl probeer na kry die lys van boodskappe vir hierdie lêer "
|
|
"van die databasis:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
|
msgid "No difference found"
|
|
msgstr "Nee verskil gevind"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
|
msgid "Difference found"
|
|
msgstr "Verskil gevind"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No corresponding message found."
|
|
msgstr "Nee ooreenstemmend boodskap gevind"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
|
msgid "No corresponding message found"
|
|
msgstr "Nee ooreenstemmend boodskap gevind"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
|
msgid "Select File to Diff With"
|
|
msgstr "Kies Lêer na Diff Met"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
|
msgid "loading file for diff"
|
|
msgstr "laaiïng van lêer vir diff"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
|
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
|
|
"Please try later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die soektog string is nie gevind nog.\n"
|
|
"Egter, Die string kan wees gevind in Die lêers te wees gesoekte na Die "
|
|
"oomblik.\n"
|
|
"Asseblief probeer later."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
|
msgstr "Doen nie vertoon in hierdie soek/vervang sessie weer"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
|
msgstr "Invoer nuwe paket vir die huidige lêer:"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"Total words: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Totaal:"
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Character Selector</b></p>"
|
|
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
|
msgid "Go to Entry"
|
|
msgstr "Gaan na Inskrywing"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Gaan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Markings"
|
|
msgstr "Merkers"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "Projek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hoof"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigasiebalk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Huidige:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overall:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "Huidige:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Validation:"
|
|
msgstr "Bekragting"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nuwe Item"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To be set dynamically:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Include templates"
|
|
msgstr "In voorbeelde"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &wildcards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
|
msgstr "Merk het verander inskrywings as fuzzy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
|
"will be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Diff Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
|
"for proofreading.</p>\n"
|
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use &file"
|
|
msgstr "stooring lêer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
|
msgstr "Gebruik boodskappe van vertaling databasis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
|
msgstr "Basis gids vir diff lêers:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
|
"file to diff with.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><q><b>Basis gids vir diff lêers</b></q>\n"
|
|
"<p>Hier jy kan definieer 'n gids, waar die lêers na diff met word gestoor in. "
|
|
"as die lêers word gestoor na die selfde plek onder hierdie gids as die "
|
|
"oorspronklike lêers onder hulle Basis gids, Kbabel kan automaties open die "
|
|
"korrek lêer na diff met.</p>"
|
|
"<p>Nota wat hierdie opsie het nee effek as boodskappe van die databasis word "
|
|
"gebruik word vir diffing.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ondertoe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
|
"project for KBabel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><b>Configuration File Name</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
|
"project.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Language</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
|
"standard.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
msgstr "Project-Id:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Project name</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Project &type:"
|
|
msgstr "Project-Id:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Currently known types:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
|
"done</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration &file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Translation Project Robot"
|
|
msgstr "Vertaling Databasis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Basis gidse</b></p>\n"
|
|
"<p>Tipe in die gidse wat bevat alle jou Pos en Pot lêers.\n"
|
|
"die lêers en die gidse in hierdie gidse sal dan word wees saamgevlans binnein "
|
|
"een\n"
|
|
"boom.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
|
"better to organize the files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
|
"partially)</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
|
"will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
msgstr "Skrif tipe vir Boodskappe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show only fixed font"
|
|
msgstr "Vertoon slegs vasgemaakte skriftipes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Spelling"
|
|
msgstr "Spelling"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&iff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dictionaries"
|
|
msgstr "Woordeboeke"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Agtergrond kleur:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
|
msgstr "Kleur vir aangehaalde karakters:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
|
msgstr "Kleur vir sintaks foute:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
|
msgstr "Kleur vir sintaks foute:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
|
|
"words and\n"
|
|
"phrases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
|
msgstr "Kleur vir sleutelbord versnellers:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
|
msgstr "Kleur vir c-format karakters:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &tags:"
|
|
msgstr "Kleur vir etiket:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
|
msgstr "Automaties begin soektog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Automaties begin soektog</b></p>"
|
|
"<p>As hierdie is geaktiveer, die soektog is Automaties beginne wanneer ook al "
|
|
"jy wissel na nog 'n inskrywing in die redigeerder. jy kan kies waar na soektog "
|
|
"met die gekombineerde boks <b>Verstek Woordeboek</b>.</p>"
|
|
"<p>jy kan asook begin soek eiehandig deur kies 'n inskrywing in die opspring "
|
|
"kieslys wat verskyn òf wanneer te kliek <b>Dictionaries->Find...</b> "
|
|
"of te hou die Woordeboek knoppie in die nutsbalk gedruk vir 'n terwyl.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
|
msgstr "Verstek woordeboek:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Verstek Woordeboek</b></p>\n"
|
|
"<p>Kies hier waar na soektog as Verstek. Hierdie opset is gebruik word wanneer "
|
|
"soek is beginne automaties of wanneer gedruk die Woordeboek knoppie in die "
|
|
"nutsbalk.</p>"
|
|
"<p>Jy kan konfigureer die ander woordeboeke deur deur te kies die verlangde "
|
|
"Woordeboek van <b>Settings->konfigureer Woordeboek</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "Opskrif"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
|
msgstr "Automaties herstel fuzzy status"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
|
|
"automatically\n"
|
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Automaties herstel fuzzy status</b></p>\n"
|
|
"<p>As hierdie is geaktiveer en jy word redigering 'n fuzzy inskrywing, die "
|
|
"fuzzy status is Automaties\n"
|
|
"herstel (hierdie beteken die string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
"is verwyder van die inskrywing's kommentaar).</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
|
msgstr "Gebruik slim redigering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Gebruik slim redigering</b></p>\n"
|
|
"<p>Bevestig hierdie na maak te tik teks meer gemaklik en laat Kbabel neem "
|
|
"versigtigheid van sommige spesiaal karakters wat het na wees aangehaalde. Vir "
|
|
"voorbeeld te tik '\"' sal resultaat in '\\\"', gedruk Terug sal automaties voeg "
|
|
"by spasie na die einde van die lyn, gedruk Verskuiwende+Terug sal voeg by '\\n' "
|
|
"na die einde van die lyn.</p>\n"
|
|
"<p>Nota wat hierdie is net 'n hulp en dit is nogsteeds moontlik na genereer "
|
|
"sintakties verkeerd teks.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Checks"
|
|
msgstr "Automaties Toets"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Fout herkenning</b></p>"
|
|
"<p>Hier jy kan stel hoe na vertoon wat 'n Fout voorgekom. <b>Biep op Fout</b> "
|
|
"maak biep en <b>Verander teks kleur op Fout</b> verander die kleur van die "
|
|
"vertaalde teks. As geen is geaktiveer, jy sal nogsteeds sien 'n boodskap in die "
|
|
"statusbalk.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
msgstr "Biep op fout"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
|
msgstr "Verander teks kleur op fout"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "Voorkoms"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
|
msgstr "Verlig sintaks"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
|
msgstr "Verlig agtergrond"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
|
msgstr "Merk spasies met punte"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
|
msgstr "Vertoon omsluitende kwotasies"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status LEDs"
|
|
msgstr "Status Liggies"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>status Liggies</b></p>\n"
|
|
"<p>Kies hier waar die status Liggies word vertoon en wat kleur hulle het.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
|
msgstr "Vertoon in statusbalk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in edi&tor"
|
|
msgstr "Vertoon in redigeerder"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "Kleur:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Added Characters"
|
|
msgstr "Bygevoeg karakters:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ho&w to display:"
|
|
msgstr "Hoe na vertoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "Kleur:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Removed Characters"
|
|
msgstr "Verwyder karakters:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How &to display:"
|
|
msgstr "Hoe na vertoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
msgstr "Verlig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Geonderstreep"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Stroked Out"
|
|
msgstr "Verlig Uit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
|
msgstr "Kies Wat Jy Wil hê na Spel Bevestig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the current message."
|
|
msgstr "Spel bevestig slegs die huidige boodskap."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ll messages"
|
|
msgstr "Alle boodskappe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
|
msgstr "Spel bevestig alle vertaalde boodskappe van hierdie lêer."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&urrent message only"
|
|
msgstr "Huidige boodskap"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
|
msgstr "Van begin na plekaanduier posisie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
|
msgstr "Van begin na plekaanduier posisie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spel bevestig alle teks van die begin van\n"
|
|
"die lêer na die huidige plekaanduier posisie."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
|
msgstr "Van plekaanduier posisie na einde"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spel bevestig alle teks van die huidige plekaanduier posisie\n"
|
|
"na die einde van die lêer."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "S&elected text only"
|
|
msgstr "Gekose teks"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
|
msgstr "Spel bevestig slegs die gekose teks."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se this selection as default"
|
|
msgstr "Gebruik hierdie keuse as verstek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevestig hierdie, na stoor die huidige keuse\n"
|
|
"as verstek keuse."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
|
msgstr "Gids soeklys na Kompendium Lêer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y whole words"
|
|
msgstr "Slegs volledige woorde"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
|
msgstr "Kas sensitief"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A text matches if:"
|
|
msgstr "'n teks ooreenstemmende inskrywings as dit..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&qual to searched text"
|
|
msgstr "is gelyk na gesoekte teks"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
|
msgstr "bevat 'n woord van gesoekte teks"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
|
msgstr "is versamel in gesoekte teks"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Similar to searched text"
|
|
msgstr "is soortgelyk na gesoekte teks"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
|
msgstr "bevat gesoekte teks"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
|
msgstr "Ignoreer fuzzy stringe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Databasis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "DB folder:"
|
|
msgstr "Databasis gids:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "New Entries"
|
|
msgstr "Nuwe Item"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Outeur:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From kbabel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Minimum score:"
|
|
msgstr "Minimum herhaling"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithms to Use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Telling"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
|
msgstr "Fuzzy inskrywings"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence by sentence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alphanumeric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word by word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:704
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
|
msgstr "Verstek woordeboek:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred number of results:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Output Processing"
|
|
msgstr "Verwerking lêer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First capital letter match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All capital letter match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to use same letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Original string regexp:"
|
|
msgstr "Oorspronklike string (msgid):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:737
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrywing"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
|
|
#: rc.cpp:749
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replace string:"
|
|
msgstr "Vervang hierdie string?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
|
msgstr "Vertaalde string (msgstr):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check language"
|
|
msgstr "Bevestig argumente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use current filters"
|
|
msgstr "huidige inskrywing"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set date to today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Lêers:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Additional Informations"
|
|
msgstr "Katalogus Informasie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Project name:"
|
|
msgstr "Project-Id:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Project keywords:"
|
|
msgstr "Project-Id:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Skandeer Enkel Pos Lêer..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Single Folder"
|
|
msgstr "Skandeer Enkel Pos Lêer..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Recursive Folder"
|
|
msgstr "Skandeer Gids..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Source name:"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup Filter..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:833
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ligging"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
|
msgstr "Dbseprefwidget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generies"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
msgstr "Soektog Modus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
|
msgstr "Soektog in volledige databasis (stadige)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
|
"and <strong>Match</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Rol die volledige databasis en terug alles wat ooreenstemmende inskrywings "
|
|
"\n"
|
|
"volgens na die reëls gedefinieër in oortjies <strong> Generies </strong>\n"
|
|
"en <strong>Ooreenstem</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
|
msgstr "Soektog in lys van \"goeie sleutels\" (beste)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
|
|
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
|
|
"smaller than the whole database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Soektog in 'n lys van <em>goeie sleutels</em> (sien <strong>"
|
|
"goeie sleutels</strong> oortjie) met reëls gedefinieër in <strong>"
|
|
"Soektog</strong> oortjie.\n"
|
|
"Hierdie is die beste weg na Soektog omdat die <em>goeie sleutels</em> "
|
|
"lys waarskynlik bevat alle die sleutels wat ooreenstem met jou navraag. Egter, "
|
|
"dit is kleiner as die volledige databasis."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
|
msgstr "Terug die lys van \"goeie sleutels\" (vinnige)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
|
|
"Search</strong> tab are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Gee terug die volledige <em>goeie sleutels</em> "
|
|
"lys. Reëls gedefinieër in <strong>Soektog</strong> oortjie word geignoreer."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Kas sensitief"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
|
|
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>As dit is nagegaan die soektog sal wees kas sensitief. dit is geignoreer "
|
|
"As jy gebruik <em>Terug die lys van \"goeie sleutels\"</em> soektog modus."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normalize white space"
|
|
msgstr "Normaliseer wit spasie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwyder wit spasies na die begin en na die einde van die frase.\n"
|
|
"Dit asook substitusie groepe van meer as een spasie karakter met slegs een "
|
|
"spasie karakter."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove context comment"
|
|
msgstr "Verwyder konteks kommentaar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
|
msgstr "Verwyder, as bestaan, die _:kommentaar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character to be ignored:"
|
|
msgstr "Karakter na wees geignoreer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Soektog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matching Method"
|
|
msgstr "Ooreenstemmende Metode"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query is contained"
|
|
msgstr "Navraag is versamel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
|
msgstr "Ooreenstem as navraag is versamel in databasis string"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query contains"
|
|
msgstr "Navraag bevat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
|
msgstr "Ooreenstem as navraag bevat die databasis string"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "Normale teks"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
|
msgstr "Beskou die soektog string as normale teks."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Gelyk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
|
msgstr "Ooreenstem as navraag en databasis string word gelyk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Gewone uitdrukking"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
|
msgstr "Beskou die soektog string as 'n gewone uitdrukking"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word Substitution"
|
|
msgstr "Woord Substitusie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
|
|
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
|
|
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
|
|
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
|
|
"one in one or two words."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>Example:</strong>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
|
|
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
|
|
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>As jy gebruik een van twee <em>woord substitusie</em> "
|
|
"elke tyd jy soektog 'n frase met minder as die gespesifiseer nommer van woorde, "
|
|
"die soektog masjien sal asook soektog vir alle frases wat verskil van die "
|
|
"oorspronklike een in een van twee woorde."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>Voorbeeld:</strong>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"As jy soektog vir <em>My naam is Andrea</em> en jy het geaktiveer <em>"
|
|
"een woord substitusie</em> jy dalk mag asook soek frases hou van <em>"
|
|
"My naam is Joe</em> van <em>Jou naam is Andrea</em>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use one word substitution"
|
|
msgstr "Gebruik een woord substitusie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
|
|
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
|
msgstr "Max nommer van woorde in die navraag:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
|
|
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use two word substitution"
|
|
msgstr "Gebruik twee woord substitusie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
|
|
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
|
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
|
|
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "]"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
|
msgstr "Plaaslike karakters vir gewone uitdrukkings:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
|
|
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Database folder:"
|
|
msgstr "Databasis gids:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
|
|
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto add entry to database"
|
|
msgstr "Outo voeg by inskrywing na databasis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
|
|
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
|
|
"someone (may be kbabel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaties voeg deur 'n inskrywing na die databasis as 'n nuwe vertaling is "
|
|
"inkennis gestel deur iemand (dalk mag wees kbabel)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
|
|
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto added entry author:"
|
|
msgstr "Outo bygevoeg inskrywing outeur:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
|
|
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
|
|
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
|
|
"you modify a translation with kbabel)."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Plaas hier die naam en e-pos adres wat jy wil hê na gebruik as <em>"
|
|
"laaste vertaler</em> veld wanneer jy auto-add inskrywing na die databasis (e.g. "
|
|
"wanneer jy verander 'n vertaling met kbabel)."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
|
|
#: rc.cpp:974
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File"
|
|
msgstr "Skandeer Enkel Pos Lêer..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
|
|
#: rc.cpp:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:980
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
|
msgstr "Skandeer Gids && Sub-gidse..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
|
|
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning file:"
|
|
msgstr "Skandering lêer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
|
|
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries added:"
|
|
msgstr "Inskrywings bygevoeg:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
|
|
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total progress:"
|
|
msgstr "Totaal vordering:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
|
|
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processing file:"
|
|
msgstr "Verwerking lêer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
|
|
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
msgstr "Laaiïng van lêer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
|
|
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Voer uit..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
|
|
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeated Strings"
|
|
msgstr "Herhaalde Stringe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
|
|
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Keys"
|
|
msgstr "Goeie Sleutels"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
|
|
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
|
|
"inserted in the <em>good keys list</em>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
|
"have to insert the key in the list."
|
|
"<p>\n"
|
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Hier jy kan definieer hoe na opvul die <em>goeie sleutels lys</em>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"jy kan stel die minimum nommer van woorde van die navraag wat 'n sleutel moet "
|
|
"het na wees ingesit in die <em>goeie sleutels lys</em>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"jy kan asook stel die minimum nommer van woorde van die sleutel wat die navraag "
|
|
"moet het na voeg by die sleutel in die lys."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hierdie twee nommers word die persentasie van die totaal nommer van woorde. As "
|
|
"die resultaat van hierdie persentasie is minder as een, die masjien sal stel "
|
|
"dit na een."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Laastens jy kan stel die maksimum nommer van inskrywings in die lys."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
|
|
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
|
msgstr "Minimum nommer van woorde van die sleutel asook in die navraag (%):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
|
|
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
|
|
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
|
msgstr "Minimum nommer van navraag woorde in die sleutel (%):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
|
|
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max list length:"
|
|
msgstr "Max lys lengte:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent Words"
|
|
msgstr "Gereelde Woorde"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
|
msgstr "Gooi weg woorde meer gereelde as:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
|
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/10000"
|
|
msgstr "/10000"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
|
|
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
|
msgstr "Gereelde woorde word oorweeg as in elke sleutel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
|
|
#: rc.cpp:1179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
|
msgstr "Skandeer Enkel Pos Lêer..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
|
|
#: rc.cpp:1182
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder..."
|
|
msgstr "Skandeer Gids..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
|
|
#: rc.cpp:1185
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
|
msgstr "Skandeer Gids && Sub-gidse..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
|
msgstr "Gids soeklys na auxilirie lêer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
|
msgstr "Ignoreer fuzzy inskrywings"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1258
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
|
"package</li>\n"
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
|
|
"nth folder counted from the filename</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Die volgende veranderlikes sal wees vervang in Die gids soeklys as beskikbaar:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@Paket@</b>: Die naam van Die huidiglik vertaalde aansoek of Paket</li>\n"
|
|
"<li><b>@Lang@</b>: Die taal kode</li>\n"
|
|
"<li><b>@Gids<em>n</em>@</b>: waar n is 'n positiewe heelgetal. Hierdie uitbrei "
|
|
"na Die nde gids getel van Die lêernaam</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totaal:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
|
msgid "Found in:"
|
|
msgstr "Gevind in:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
|
msgid "Translator:"
|
|
msgstr "Vertaler:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "Meer"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Telling"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Oorspronklike"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Vertaling"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ligging"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
|
msgid "< &Previous"
|
|
msgstr "< Vorige"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "Volgende >"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Redigeer lêer"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Edit File %1"
|
|
msgstr "Redigeer lêer %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send bugs to %1"
|
|
msgstr "Stuur bugs na %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "Outeure:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
msgstr "Bedankinge na:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
|
msgid "No information available."
|
|
msgstr "Nee informasie beskikbaar."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
|
msgstr "Konfigureer Woordeboek %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was 'n fout beginne Kbabel:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
|
msgstr "Daar was 'n fout te gebruik Dcop."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
|
"appears not to be installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die \"Vertaling Databasis\" module\n"
|
|
"verskyn nie na wees geïnstalleer op jou stelsel."
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
|
msgstr "Kbabel - Woordeboek"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
|
msgid "A dictionary for translators"
|
|
msgstr "'n woordeboek vir vertalers"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
|
msgstr "(c) 2000,2001,2002 Die Kbabeldict ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TMX Compendium"
|
|
msgstr "Pos Kompendium"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
|
msgstr "'n module vir soek in 'n Pos lêer"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
|
|
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
"<p>Hier jy kan fine-tune soek binne in die Pos lêer. Vir voorbeeld as jy wil hê "
|
|
"na aan te bring 'n kas sensitief soektog, of as jy wil hê fuzzy boodskappe na "
|
|
"wees geignoreer.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
|
|
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
|
|
"message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Vergelyking Opsies</b></p>"
|
|
"<p>Kies hier wat boodskappe jy wil hê na het behandel as 'n ooreenstemmende "
|
|
"boodskap.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
|
|
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
|
|
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
|
|
"<p>'n boodskap ooreenstemmende inskrywings nog 'n as mees van sy 3-letter "
|
|
"groepe word versamel in die ander boodskap. e.g. 'abc123' ooreenstemmende "
|
|
"inskrywings 'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Location</b></p>"
|
|
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Ligging</b></p>"
|
|
"<p>Konfigureer hier wat lêer is na wees gebruik word vir soek.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
|
msgid "Loading PO compendium"
|
|
msgstr "Laaiïng van Pos kompendium"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
|
msgstr "Laaiïng van Pos kompendium"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open the file."
|
|
msgstr "Kan nie open die databasis"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
|
msgstr "Kan nie open die databasis"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout terwyl probeer na lees lêer vir Pos Kompendium module:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
|
msgid "Building indices"
|
|
msgstr "Bou indices"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty database."
|
|
msgstr "Databasis"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
|
msgid "PO Compendium"
|
|
msgstr "Pos Kompendium"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
|
msgstr "'n module vir soek in 'n Pos lêer"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
|
|
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
|
|
"ignored.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
"<p>Hier jy kan fine-tune soek binne in die Pos lêer. Vir voorbeeld as jy wil hê "
|
|
"na aan te bring 'n kas sensitief soektog, of as jy wil hê fuzzy boodskappe na "
|
|
"wees geignoreer.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout terwyl probeer na lees lêer vir Pos Kompendium module:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
|
msgid "Translation Database"
|
|
msgstr "Vertaling Databasis"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
|
msgstr "'n vinnige vertaling soektog masjien gebaseerde op databasise"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Kopiereg 2000-2001 deur Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
|
"correlation of original and translated words."
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Database"
|
|
msgstr "Databasis"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"The name you chose is already used.\n"
|
|
"Please change the source name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file: %1"
|
|
msgstr "Skandering lêer: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entries added: %1"
|
|
msgstr "Inskrywings bygevoeg: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Kopiereg 2000-2001 deur Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Nee fout"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Database folder does not exist:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasis gids doen nie bestaan:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Doen jy wil hê na skep dit nou?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Databasis"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
msgstr "Dit was nie moontlik na skep gids %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
|
|
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
|
|
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
|
|
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
|
|
"need to choose one of them."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
|
|
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
|
|
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
|
|
"files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
msgstr "Databasis gids:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &Old Database"
|
|
msgstr "Nie moontlik na open die databasis"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &New Database"
|
|
msgstr "Nie moontlik na open die databasis"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Database files not found.\n"
|
|
"Do you want to create them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasis lêers nie gevind.\n"
|
|
"Doen jy wil hê na skep hulle nou?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
|
msgid "Cannot open the database"
|
|
msgstr "Kan nie open die databasis"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
|
msgid "Another search has already been started"
|
|
msgstr "Nog 'n soektog het alreeds al beginne"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
|
msgstr "Nie moontlik na soektog nou: 'n Pos lêer skandeer is in vordering"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
|
msgid "Unable to open the database"
|
|
msgstr "Nie moontlik na open die databasis"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
|
msgid "Database empty"
|
|
msgstr "Databasis leeg"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
|
msgstr "Nee inskrywing vir hierdie paket in die databasis."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
|
msgstr "Soek vir %1 in databasis"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
|
msgid "Looking for repetitions"
|
|
msgstr "Besig om te soek vir repitisies"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum Repetition"
|
|
msgstr "Minimum herhaling"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
|
msgstr "Voeg by die minimum nommer van repitisies vir 'n string"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
|
msgid "Searching repeated string"
|
|
msgstr "Soek herhaalde string"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
|
msgstr "Kies Gids Jy Wil hê na Skandeer Rekursief"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %1"
|
|
msgstr "Skandering lêer %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
msgstr "Kies Pos Lêer na Skandeer"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
|
msgstr "Kies Pos Lêer na Skandeer"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file %1"
|
|
msgstr "Skandering lêer %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
|
msgid "Searching words"
|
|
msgstr "Soek woorde"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
|
msgid "Process output"
|
|
msgstr "Proses uitset"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
|
msgid "PO Auxiliary"
|
|
msgstr "Pos Auxilirie"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
|
msgstr "Laaiïng van Pos auxilirie"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout terwyl probeer na open lêer vir Pos Auxilirie module:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
|
msgid "Building index"
|
|
msgstr "Bou indeks"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
|
msgstr "'n eenvoudige module vir presiese soek in 'n Pos lêer"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
|
msgid "Search in module:"
|
|
msgstr "Soektog in module:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
msgstr "Begin Soektog"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
|
msgstr "Soektog in vertalings"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Instellings:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
msgstr "Raporteer Fout..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
|
msgid "KBabelDict"
|
|
msgstr "Kbabeldict"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
|
msgid "About Module"
|
|
msgstr "Aangaande Module"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
|
msgstr "Steek weg Instellings"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
|
msgid "Show Sett&ings"
|
|
msgstr "Vertoon Instellings"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to not use\n"
|
|
"Do not use:"
|
|
msgstr "Moet nie gebruik"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to use\n"
|
|
"Use:"
|
|
msgstr "Gebruik"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Beweeg Begin"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Beweeg Ondertoe"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Konfigureer Woordeboek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There was also an error while reading the header.\n"
|
|
#~ "Please check the header."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Daar was asook 'n fout terwyl lees die opskrif.\n"
|
|
#~ "Asseblief bevestig die opskrif."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can not execute msgfmt. Please make sure you have msgfmt in your PATH!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ispell kon nie wees beginne.\n"
|
|
#~ "Asseblief maak seker jy het Ispell behoorlik gekonfigureer en in jou Gids soeklys."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not instantiate a validation tool.\n"
|
|
#~ "Please, check your installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kbabel kan nie begin 'n teks redigeerder komponent.\n"
|
|
#~ "Asseblief bevestig jou Kde installasie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 The KBabel developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002 Die Kbabel ontwikkelaars"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CVS Status"
|
|
#~ msgstr "Status: "
|
|
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "alle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DiffPreferences"
|
|
#~ msgstr "Voorkeure"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ColorPreferences"
|
|
#~ msgstr "Voorkeure"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "EditorPreferences"
|
|
#~ msgstr "Voorkeure"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "EditorDiffPreferences"
|
|
#~ msgstr "Voorkeure"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Kleure"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p><b>Colors</b></p>\n"
|
|
#~ "<p>Define here which colors you want to be used in the Editor. \n"
|
|
#~ "<b>Background color</b> is used for highlighting the background of characters. \n"
|
|
#~ "The other colors are used for syntax highlighting.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><p><b>Kleure</b></p><p>Definieer hier wat Kleure jy wil hê na wees gebruik word in die Redigeerder. <b>Agtergrond kleur</b> is gebruik word vir verligting die Agtergrond van karakters. die ander Kleure word gebruik word vir sintaks verligting.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KBabel contains code from the following projects:\n"
|
|
#~ "Qt by Trolltech and GNU gettext"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kbabel bevat kode van die volgende projekte:\n"
|
|
#~ "Qt deur Trolltech en Gnu gettext"
|
|
|
|
#~ msgid "disable splashscreen at startup"
|
|
#~ msgstr "deaktiveer spatskerm na opstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
#~ msgstr "Maak"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Install"
|
|
#~ msgstr "Maak Installeer"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Application"
|
|
#~ msgstr "Hardloop Aansoek"
|
|
|
|
#~ msgid "Compile"
|
|
#~ msgstr "Kompileer"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolve CVS Conflict"
|
|
#~ msgstr "Oplos Cvs Konflik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Project Properties"
|
|
#~ msgstr "Project-Id:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Back"
|
|
#~ msgstr "Terug"
|
|
|
|
#~ msgid "For&ward"
|
|
#~ msgstr "Vorentoe"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Co&mments"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Kommentaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show T&ools"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Nutsprogramme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
#~ "View"
|
|
#~ msgstr "Diff"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View Settings"
|
|
#~ msgstr "Steek weg Instellings"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Project &Name:"
|
|
#~ msgstr "Project-Id:"
|
|
|
|
#~ msgid "DCOP communication error"
|
|
#~ msgstr "Dcop kommunikasie fout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Caption of dialog\n"
|
|
#~ "Create New Project"
|
|
#~ msgstr "Rof Vertaling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Co&mments"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Kommentaar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide T&ools"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Nutsprogramme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File:"
|
|
#~ msgstr "Lêers:"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Vorm1"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p><b>Appearance</b></p><p>These options let you configure the appearance for the message editor.</p><p>Check <b>Highlight syntax</b> to let KBabel display special characters, like \\\" and \\n, in different colors.</p><p>The three other options will help you to \"see\" whitespace characters. <b>Mark whitespace with points</b> draws a small point instead of a whitespace, <b>Highlight background</b> colors the background of the characters and <b>Show surrounding quotes</b> displays quotes at the beginning and end of each line.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><p><b>Voorkoms</b></p><p>Hierdie opsies laat jy konfigureer die Voorkoms vir die boodskap redigeerder.</p><p>Bevestig <b>Verlig sintaks</b> na laat Kbabel vertoon spesiaal karakters, hou van \\\" en \\n, in ander kleure.</p><p>die drie ander opsies sal hulp jy na \"sien\" spasie karakters. <b>Merk spasie met punte</b> teken 'n klein punt in plaas van van 'n spasie, <b>Verlig agtergrond</b> kleure die agtergrond van die karakters en <b>Vertoon omsluitende kwotasies</b> vertoon kwotasies na die begin en einde van elke lyn.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted."
|
|
#~ msgstr "Hierdie opsie neem nee effek totdat Kbabel is herlaai."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
#~ "General"
|
|
#~ msgstr "Soektog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file is syntactically correct!\n"
|
|
#~ "Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die lêer is sintakties korrek!\n"
|
|
#~ "Uitset van \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "caption"
|
|
#~ msgstr "Ligging"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "margin"
|
|
#~ msgstr "Hoof"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spacing"
|
|
#~ msgstr "Soek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "orientation"
|
|
#~ msgstr "Vertaling"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for saving a file"
|
|
#~ msgstr "Opsies vir stooring 'n lêer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Folder You Want to Scan"
|
|
#~ msgstr "Kies Gids Jy Wil hê na Skandeer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
#~ "Directories"
|
|
#~ msgstr "Bron"
|
|
|
|
#~ msgid "Commands for Directories"
|
|
#~ msgstr "Opdragte vir Gidse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Single Directory"
|
|
#~ msgstr "Skandeer Gids..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scan Directory"
|
|
#~ msgstr "Skandeer Gids..."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning directory %1"
|
|
#~ msgstr "Skandering gids %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This is not a valid header!</p>\n"
|
|
#~ "<p>A valid header has the format:\n"
|
|
#~ "<blockquote><i>optional comment</i><br/>msgid \"\"<br/>msgstr \"\"<br/><i>optional lines surrounded by \"\"</i></blockquote></p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Hierdie is nie 'n geldige opskrif!</p>\n"
|
|
#~ "<p>'n geldige opskrif het die formaat:\n"
|
|
#~ "<blockquote><i>opsionele kommentaar</i><br/>msgid \"\"<br/>msgstr \"\"<br/><i>opsionele lyne omsluit deur \"\"</i></blockquote></p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Do you want to discard your changes or edit the header again?</p></qt>"
|
|
#~ msgstr "<p>Doen jy wil hê na gooi weg jou verander of redigeer die opskrif weer?</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ch&eck Arguments"
|
|
#~ msgstr "Bevestig Argumente"
|
|
|
|
#~ msgid "Chec&k Accelerators"
|
|
#~ msgstr "Bevestig Versnellers"
|
|
|
|
#~ msgid "Check E&quations"
|
|
#~ msgstr "Bevestig Vergelykings"
|
|
|
|
#~ msgid "Look &for Translated Context Info"
|
|
#~ msgstr "Kyk vir Vertaalde Konteks Inligting"
|
|
|
|
#~ msgid "Check &Plural Forms (KDE only)"
|
|
#~ msgstr "Bevestig Meervoud Vorms (Kde slegs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check &Tags"
|
|
#~ msgstr "Bevestig Etiket"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Navigation Bar"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Navigering Kolom"
|
|
|
|
#~ msgid "Catalog Manager"
|
|
#~ msgstr "Katalogus Bestuurder"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for the Catalog Manager"
|
|
#~ msgstr "Opsies vir die Katalogus Bestuurder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file contains gettext plural forms.\n"
|
|
#~ "These were introduced by gettext 0.10.36 and are not yet really supported by KBabel.\n"
|
|
#~ "You can only edit the singular form but the other forms will not be lost. You just have to edit them manually afterwards."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hierdie lêer bevat gettext meervoud vorms.\n"
|
|
#~ "Hierdie was bekendgestel deur gettext 0.10.36 en word nie nog rerig ondersteunde deur Kbabel.\n"
|
|
#~ "Jy kan slegs redigeer die enkel vorm maar die ander vorms sal nie wees verloor. Jy net het na redigeer hulle eiehandig agterna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error in the plural forms has been found!\n"
|
|
#~ "(If there is no real error, please check the respective setting in the Identity tab of the preferences dialog.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'n fout in die meervoud vorms het al gevind!\n"
|
|
#~ "(As daar is nee egte fout, asseblief bevestig die respektiewe opset in die Identiteit oortjie van die voorkeure dialoog.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Title in Dialog: Check Arguments\n"
|
|
#~ "Check Arguments"
|
|
#~ msgstr "Bevestig Argumente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Title n dialog: Check Accelerators\n"
|
|
#~ "Check Accelerators"
|
|
#~ msgstr "Bevestig Versnellers"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: title in dialog: Check Accelerators\n"
|
|
#~ "Check Accelerators"
|
|
#~ msgstr "Bevestig Versnellers"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: title in dialog: Check Equations\n"
|
|
#~ "Check Equations"
|
|
#~ msgstr "Bevestig Vergelykings"
|
|
|
|
#~ msgid "No translated context information found."
|
|
#~ msgstr "Nee vertaalde konteks informasie gevind."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: title in dialog\n"
|
|
#~ "Look for Translated Context Info"
|
|
#~ msgstr "Kyk vir Vertaalde Konteks Inligting"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some translated context information has been found.\n"
|
|
#~ "Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sommige vertaalde konteks informasie het al gevind.\n"
|
|
#~ "Asseblief bevestig die bevraagtekenbare inskrywings deur te gebruik Go->Next fout"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: title in dialog: Check for Context Translation\n"
|
|
#~ "Look for Translated Context Info"
|
|
#~ msgstr "Kyk vir Vertaalde Konteks Inligting"
|
|
|
|
#~ msgid "No faulty plural form found."
|
|
#~ msgstr "Nee foutiewe meervoud vorm gevind."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: title in dialog\n"
|
|
#~ "Check Plural Form"
|
|
#~ msgstr "Bevestig Meervoud Vorm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some faulty plural forms have been found.\n"
|
|
#~ "(If there is no real error, please check the respective setting in the Identity tab of the preferences dialog.)\n"
|
|
#~ "Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sommige foutiewe meervoud vorms het al gevind.\n"
|
|
#~ "(As daar is nee egte fout, asseblief bevestig die respektiewe opset in die Identiteit oortjie van die voorkeure dialoog.)\n"
|
|
#~ "asseblief bevestig die bevraagtekenbare inskrywings deur te gebruik Go->Next fout"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: title in dialog\n"
|
|
#~ "Check plural form"
|
|
#~ msgstr "Bevestig meervoud vorm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: title in dialog: Check Tags\n"
|
|
#~ "Check Tags"
|
|
#~ msgstr "Bevestig Etiket"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This entry has gettext plural forms, which can not yet be edited with KBabel and must be edited manually later.\n"
|
|
#~ "If you remove the fuzzy status of this entry, you might not find the fuzzy plural forms later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hierdie inskrywing het gettext meervoud vorms, wat kan nie nog wees geredigeerde met Kbabel en moet wees geredigeerde eiehandig later.\n"
|
|
#~ "As jy verwyder die fuzzy status van Hierdie inskrywing, jy dalk nie soek die fuzzy meervoud vorms later."
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Fuzzy Status"
|
|
#~ msgstr "Herstel Fuzzy Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Check accele&rator"
|
|
#~ msgstr "Bevestig versneller"
|
|
|
|
#~ msgid "Check &equation"
|
|
#~ msgstr "Bevestig vergelyking"
|
|
|
|
#~ msgid "Look for translated co&ntext info"
|
|
#~ msgstr "Kyk vir vertaalde konteks inligting"
|
|
|
|
#~ msgid "Check p&lural forms"
|
|
#~ msgstr "Bevestig meervoud vorms"
|
|
|
|
#~ msgid "Check &tags"
|
|
#~ msgstr "Bevestig etiket"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Other Settings\n"
|
|
#~ "Other"
|
|
#~ msgstr "Ander"
|
|
|
|
#~ msgid "Make install"
|
|
#~ msgstr "Maak installeer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Navigasiebalk"
|
|
|
|
#~ msgid "D&irectory Commands"
|
|
#~ msgstr "Gids Opdragte"
|
|
|
|
#~ msgid "&File Commands"
|
|
#~ msgstr "Lêer Opdragte"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Options"
|
|
#~ msgstr "Soektog Opsies"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p><b>Search Options</b></p><p>Here you can finetune replacing:<ul><li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li><li><b>Ignore marker for keyboard accelerator</b>: ignore marker for keyboard accelerator in the text</li><li><b>Ignore context information</b>: ignore context comments in msgid</li><li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> as a regular expression. This option has no effect with the replace text, especially no back references are possible.</li><li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><p><b>Soektog Opsies</b></p><p>Hier jy kan fyn verstel vervang:<ul><li><b>Kas sensitief</b>: doen Kas van ingevoerde teks het na wees gerespekteer?</li><li><b>Slegs volledige woorde</b>: teks gevind moet nie wees deel van 'n langer woord</li><li><b>Ignoreer merker vir sleutelbord versneller</b>: Ignoreer merker vir sleutelbord versneller in die teks</li><li><b>Ignoreer konteks informasie</b>: Ignoreer konteks kommentaar in msgid</li><li><b>Gebruik gewone uitdrukking</b>: Gebruik teks ingevoerde in veld <b>Soek</b> as 'n gewone uitdrukking. Hierdie opsie het nee effek met die vervang teks, in besonder nee terug verwysings word moontlik.</li><li><b>Vra voor vervang</b>: Aktiveer, as jy wil hê na het kontrole aangaande wat is vervang. Andersins alle gevind teks is vervang sonder om te vra.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p><b>Search Options</b></p><p>Here you can finetune the search:<ul><li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li><li><b>Ignore marker for keyboard accelerator</b>: ignore marker for keyboard accelerator in the text</li><li><b>Ignore context information</b>: ignore context comments in msgid</li><li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><p><b>Soektog Opsies</b></p><p>Hier jy kan fyn verstel die Soektog:<ul><li><b>Kas sensitief</b>: doen Kas van ingevoerde teks het na wees gerespekteer?</li><li><b>Slegs volledige woorde</b>: teks gevind moet nie wees deel van 'n langer woord</li><li><b>Ignoreer merker vir sleutelbord versneller</b>: Ignoreer merker vir sleutelbord versneller in die teks</li><li><b>Ignoreer konteks informasie</b>: Ignoreer konteks kommentaar in msgid</li><li><b>Gebruik gewone uitdrukking</b>: Gebruik ingevoerde teks as 'n gewone uitdrukking.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PWidget"
|
|
#~ msgstr "Dbseprefwidget"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck: %1 word replaced"
|
|
#~ msgstr "Speltoets: %1 woord vervang"
|