|
|
# translation of ksnapshot.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dragan Bocevski <d_bocevski@hotpop.com>, 2000.
|
|
|
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 16:59+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Зоран Димовски,Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "decata@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:102
|
|
|
msgid "snapshot"
|
|
|
msgstr "слика"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:120
|
|
|
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
|
|
|
msgstr "Брзо зачувај ја снимката &како..."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ја зачувува снимката во датотека одредена од корисникот без прикажување на "
|
|
|
"дијалогот за датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:125
|
|
|
msgid "Save Snapshot &As..."
|
|
|
msgstr "Зачувај снимка &како..."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:126
|
|
|
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
|
|
|
msgstr "Ја зачувува снимката во датотека одредена од корисникот."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:164
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Датотеката постои"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:165
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да запишете врз <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:166
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Запиши"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:200
|
|
|
msgid "Unable to save image"
|
|
|
msgstr "Не можам да ја зачувам сликата"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:201
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KSnapshot не можеше да ја зачува сликата во\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:284
|
|
|
msgid "Print Screenshot"
|
|
|
msgstr "Испечатете снимка"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:439
|
|
|
msgid "The screen has been successfully grabbed."
|
|
|
msgstr "Екранот беше успешно снимен."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "TDE Screenshot Utility"
|
|
|
msgstr "Алатка на TDE за слики од екранот"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го снима прозорецот под покажувачот на глушецот при самото подигање (наместо "
|
|
|
"работната површина)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "KSnapshot"
|
|
|
msgstr "KSnapshot"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Region Grabbing\n"
|
|
|
"Reworked GUI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Земање на региони\n"
|
|
|
"Преработен ГУИ"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the current snapshot.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
|
|
|
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е преглед ена тековната снимка.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Сликата може да се одвлече на друга апликација или документ за таму да се "
|
|
|
"копира целата снимка. Пробајте го ова со менаџерот на датотеки Konqueror.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Исто така, сликата можете да ја копирате во таблата со исечоци притискајќи "
|
|
|
"на Ctrl+C."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No delay"
|
|
|
msgstr "Без доцнење"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snapshot delay in seconds"
|
|
|
msgstr "Доцнење на снимањето во секунди"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
|
|
|
"button before taking the snapshot.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
|
|
|
"set up just the way you want.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
|
|
|
"taking a snapshot.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Ова е времетраењето во секунди колку што ќе се чека после притискањето на "
|
|
|
"копчето <i>Нова снимка</i> пред да се направи снимката.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ова е мошне корисно за да поставите прозорци, менија и други елементи на "
|
|
|
"екранот точно како што сакате.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ако e поставено <i>без задоцнување</i>, програмата ќе чека да притиснете со "
|
|
|
"глушецот пред да направи снимка.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snapshot &delay:"
|
|
|
msgstr "&Доцнење на снимањето:"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cap&ture mode:"
|
|
|
msgstr "Режим на сни&мање:"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include &window decorations"
|
|
|
msgstr "Вклучи и декорации на &прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога е овозможено, во снимката на прозорецот ќе бидат вклучени и декорациите "
|
|
|
"на прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
msgstr "Цел екран"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window Under Cursor"
|
|
|
msgstr "Прозорецот под покажувачот"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Регион"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Section of Window"
|
|
|
msgstr "Дел од прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
|
|
|
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
|
|
|
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
|
|
|
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
|
|
|
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
|
|
|
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
|
|
|
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
|
|
|
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
|
|
|
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Користејќи го ова мени може да изберете од четирите режими на снимање "
|
|
|
"прикажани надолу:\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Цел екран</b> - ја снима целата работна површина.<br>\n"
|
|
|
"<b>Прозорецот под покажувачот</b> - го снима само прозорецот (или менито) "
|
|
|
"што се наоѓа под покажувачот од глушецот во моментот кога се снима сликата "
|
|
|
"од екранот.<br>\n"
|
|
|
"<b>Регион</b> - го снима само регионот на работната површина што претходно "
|
|
|
"сте го одредиле. Кога се снима нова слика од екранот во овој режим, може да "
|
|
|
"изберете било која област од екранот само со притискање и повлекување со "
|
|
|
"глувчето.</p>\n"
|
|
|
"<b>Дел од прозорец</b> - снима само дел од прозорец. Кога се снима нова "
|
|
|
"слика од екранот во овој режим, може да изберет било кој прозорец-детесо "
|
|
|
"поместување на глушецот над него.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
|
msgstr "&Нова снимка"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
|
|
msgstr "Кликнете на ова копче за да направите нова снимка."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "&Зачувај како..."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
|
|
|
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
|
|
|
"automatically incremented after each save."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на ова копче за да ја зачувате тековната снимка. Ако сакате брзо да "
|
|
|
"ја зачувате сликата, без појавување на дијалогот за датотеки, притиснете Ctrl"
|
|
|
"+Shift+S. Името на датотеката автоматски се зголемува по секое ново "
|
|
|
"зачувување."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Копирај на табла со исечоци"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на ова копче за да ја ископирате тековната снимка на таблата со "
|
|
|
"исечоци."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to print the current screenshot."
|
|
|
msgstr "Притиснете на ова копче за печатење на тековната снимка."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
|
#~ msgstr "&Зачувај како..."
|