You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1700 lines
62 KiB
1700 lines
62 KiB
# translation of ktip.po to cs_CZ
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 15:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Zdeněk Tlustý,Jakub Friedl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net,jfriedl@suse.cz"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Užitečné tipy"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Užitečné tipy"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
"TDE utilities like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Na <A HREF=\"http://czechia.kde.org/\">webových stránkách TDE</A> se\n"
|
|
"nachází spousta užitečných informací. Existují také různé\n"
|
|
"užitečné www stránky hlavních aplikací, jako např.\n"
|
|
"<A HREF=\"http://czechia.kde.org/konqueror/\">Konqueror</A> \n"
|
|
"<A HREF=\"http://czechia.kde.org/koffice/\">KOffice</A> a\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> nebo\n"
|
|
"důležitých nástrojů, jako je\n"
|
|
"<A HREF=\"http://czechia.kde.org/printing/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
"který může být plně využíván i mimo TDE...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE je přeloženo do mnoha jazyků. Pomocí Ovládacího centra\n"
|
|
"můžete změnit zemi i jazyk, a to v\n"
|
|
"K->Nastavení->Místní zvyklosti...->Země/region a jazyk.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Můžete naráz minimalizovat všechna okna na aktuální ploše,\n"
|
|
"a dostat se tak na plochu, kliknutím na tuto ikonu v panelu.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Pokud v panelu tuto ikonu nemáte, můžete ji přidat kliknutím pravým "
|
|
"tlačítkem na plochu panelu a volbou Přidat applet do panelu->Zobrazit plochu.\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Potřebujete-li dočasně více místa na ploše, můžete <strong>\"zasunout\"\n"
|
|
"panel</strong> kliknutím na jednu z šipek vlevo nebo vpravo.\n"
|
|
"Anebo můžete nastavit automatické skrývání v sekci\n"
|
|
"(Pracovní plocha/Panely/Skrývání\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Více informací o Kickeru, panelu prostředí TDE, najdete v\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">příručce</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Program Klipper, který je implicitně spuštěn při startu TDE\n"
|
|
"a umístěn v systémové části panelu napravo, uchovává množství\n"
|
|
"vybraného textu ze schránky, který můžete znovu použít anebo\n"
|
|
"v případě URL spustit.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Seznam oken, který je dostupný pomocí ikony v panelu,\n"
|
|
"podává rychlý přehled o všech oknech na všech virtuálních pracovních plochách. "
|
|
"Seznam můžete zobrazit také stisknutím Alt+F5.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Titulek <b>Umístění</b> v Konqueroru je přetahovatelný.</p>\n"
|
|
"<p>To znamená, že můžete vytvářet zkratky (např. na ploše nebo panelu)\n"
|
|
"přetáhnutím myší. Můžete jej také upustit nad Konsolí nebo editačními poli,\n"
|
|
"a nechat si tak vypsat dané URL, nebo prostě přetáhnout ikonu souboru\n"
|
|
"z Konqueroru.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pro rychlý přístup ke Správci tisku napište\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... - <em>\"Napsat kam?\"</em>\n"
|
|
" ptáte se?. Napište to...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...buď do <i>pole pro adresu</i> v Konqueroru,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...nebo do dialogu <i>Spustit příkaz</i>,\n"
|
|
" který se otevírá stiskem <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dvojkliknutím na titulek okna můžete toto okno \"zarolovat\", což znamená,\n"
|
|
"že zůstane viditelný pouze titulek. Opětovným dvojkliknutím na titulek\n"
|
|
"vrátíte okno do původního (viditelného) stavu."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Toto chování si samozřejmě můžete nastavit pomocí Ovládacího centra.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Můžete procházet seznamem oken na virtuální pracovní ploše, přidržíte-li\n"
|
|
"klávesu Alt a budete mačkat Tab nebo Shift+Tab.</br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Můžete si přiřadit <b>klávesové zkratky</b> svým oblíbeným aplikacím\n"
|
|
"v editoru nabídky TDE (K -> Nastavení -> Editor nabídky).\n"
|
|
"Vyberte si aplikaci (např. Konsole) a zadejte např.\n"
|
|
"\"Ctrl+Alt+K\" nebo použijte tlačítko \"Změnit\".</p>\n"
|
|
"<p>A je to! Teď můžete spouštět konsoli pomocí Ctrl+Alt+K!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Můžete si nastavit počet virtuálních pracovních ploch pomocí \n"
|
|
"Nastavení/Pracovní plocha/Virtuální plochy v TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Projekt TDE odstartoval v říjnu 1996. Jeho první verze (1.0) byla\n"
|
|
"vydána 12. června 1998.</p>\n"
|
|
"<p>Můžete podpořit projekt TDE svou prací (programování, design,\n"
|
|
"dokumentace, korekce, překlady atd.), ale i finančními\n"
|
|
"nebo hardwarovými dary. Máte-li zájem, prosím kontaktujte\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>Maximalizace okna</th>\t"
|
|
"<th>klikněte na maximalizační tlačítko</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>na celou obrazovku</td>\t"
|
|
"<td>levým tlačítkem myši</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>pouze vertikálně</td>\t"
|
|
"<td>prostředním tlačítkem myši</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>pouze horizontálně</td>\t"
|
|
"<td>pravým tlačítkem myši</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Můžete být neustále informováni o novém vývoji TDE, budete-li \n"
|
|
"pravidelně navštěvovat www stránky <a href=\"http://czechia.kde.org/\">"
|
|
"http://czechia.kde.org.</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Tisk v TDE (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong> je nový nástroj pro tisk v TDE,\n"
|
|
"který podporuje různé tiskové subsystémy. Tyto subsystémy se\n"
|
|
"hodně liší ve svých možnostech.</p>\n"
|
|
"<p>Mezi podporované subsystémy patří:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, nový tiskový systém pro UNIX;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, tradiční BSD styl tisku;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (bez potřeby úpravy souboru \"printcap\" nebo práv roota\n"
|
|
"pro použití sítových tiskáren);</li>\n"
|
|
"<li>tisk pomocí externího programu (obecné).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Tisk v TDE (II)</strong></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Ne všechny tiskové subsystémy poskytují stejné možnosti\n"
|
|
"pro tisk v TDE.</p>\n"
|
|
"<p><A HREF=\"http://czechia.kde.org/printing/\">TDEPrinting tým</a>\n"
|
|
"doporučuje nainstalování subsystému založeného na\n"
|
|
"<a HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n"
|
|
"jako základ pro tisk.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS nabízí snadné používání, výkonné funkce, širokou podporu\n"
|
|
"tiskáren a moderní design (založený na IPP, \"Internet Printing Protocol\").\n"
|
|
"Své využití si najde u domácích uživatelů, stejně dobře jako v rozsáhlých\n"
|
|
"sítích.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE je založeno na dobře navrženém C++ základu. C++ je programovací jazyk,\n"
|
|
"který je velmi vhodný pro vývoj klientských aplikací. Objektový model\n"
|
|
"TDE ještě více rozšiřuje sílu C++. Pro více informací můžete navštívit\n"
|
|
"vývojářské stránky TDE na adrese \n"
|
|
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Můžete používat Konqueror pro <b>procházení TAR archívů</b>, včetně\n"
|
|
"komprimovaných. Soubory můžete pak jednoduše rozbalit přetažením\n"
|
|
"na jiné místo, např. další okno Konqueroru nebo na plochu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mezi virtuálními plochami můžete cyklicky přecházet podržením klávesy\n"
|
|
"Ctrl a tisknutím tabulátoru; případně podržením kláves Ctrl a Shift a\n"
|
|
"tisknutím tabulátoru.</p>\n"
|
|
"<p>Více informací o virtuálních plochách najdete v<a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">Uživatelské příručce TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Můžete spustit <strong>kprinter</strong> jako samostatný\n"
|
|
"program z jakéhokoliv xtermu, okna Konsole nebo z \"Mini-CLI\"\n"
|
|
"(spustitelného přes <i>[ALT+F2]</i>). Pak vyberte soubor k tisku.\n"
|
|
"Nemusíte tisknout pouze jeden soubor nebo jeden typ souboru,\n"
|
|
"ale můžete jich tisknout spoustu najednou.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kdykoliv můžete za běhu přepnout <strong>kprinter</strong>\n"
|
|
"na jiný tiskový subsystém (a nemusíte na to být root.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Uživatelé laptopů, kteří často mění místo, můžou uvítat\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> jako dobrý doplněk k CUPS\n"
|
|
"(nebo k jiném tiskovému subsystému, který používají jako\n"
|
|
"jejich preferovaný)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Systém nápovědy TDE umí nejen zobrazovat vlastní HTML nápovědu, ale i\n"
|
|
"manuálové a info stránky.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kliknutím pravého tlačítka myši na ikonu nebo aplet v panelu vyvoláte místní "
|
|
"nabídku,\n"
|
|
"pomocí které můžete položku přesunout, odstranit, nastavit nebo přidat "
|
|
"novou.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Není-li nástrojová lišta dostatečná široká, aby zobrazila všechna tlačítka,\n"
|
|
"můžete kliknout na malou šipku na pravém konci lišty, a zobrazit zbývající\n"
|
|
"tlačítka.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
" are available at\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Potřebujete souhrnné informace o tisku v TDE?"
|
|
"<br></p>\n"
|
|
"<p> Napište <strong>help:/tdeprint/</strong> do pole pro adresu\n"
|
|
"v Konqueroru a zobrazte si\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"příručku pro tisk v TDE</a>.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<p>Tento a další materiály (jako jsou\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, různé \n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">ukázky</a> \n"
|
|
"tipů a triků a\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"mailing list tdeprintu</a>) \n"
|
|
"jsou dostupné na\n"
|
|
"<a href=\"http://czechia.kde.org/printing/\">czechia.kde.org/printing/</a>... \n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"V TDE můžete bez problému spouštět a provozovat starší aplikace X Windows.\n"
|
|
"Dokonce je můžete integrovat do hlavní nabídky, v čemž vám pomůže aplikace\n"
|
|
"\"KAppfinder\", která tyto aplikace vyhledá a zařadí je do hlavní nabídky.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Panel můžete rychle přesunout k jiné hraně obrazovky tak, že jej uchopíte levým "
|
|
"tlačítkem \n"
|
|
"myši za kterékoliv volné místo a přesunete na požadovanou stranu obrazovky.</p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Chcete-li \"zabít\" trochu času, TDE obsahuje velkou \n"
|
|
"sbírku her.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Obrázek na pozadí</b> plochy můžete rychle změnit tak,\n"
|
|
"že v programu Konqueror uchopíte myší soubor s obrázkem\n"
|
|
"a přetáhnete jej na plochu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Barvu pozadí plochy můžete rychle změnit přetažením barvy\n"
|
|
"z palety barev kterékoliv aplikace na pozadí plochy.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Rychlý způsob, jak přidat vaši oblíbenou aplikaci do panelu, je\n"
|
|
"kliknout pravým tlačítkem myši na panel a vybrat 'Přidat->Tlačítko-><cokoliv>"
|
|
"'.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Další aplety do panelu můžete přidat pomocí\n"
|
|
"'Nabídka panelu->Přidat->Applet'.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Do panelu si můžete přidat malou příkazovou řádku pomocí\n"
|
|
"'Nabídka panelu->Přidat->Applet->Spouštěč aplikací' z hlavní nabídky TDE.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Chcete vidět místní čas svých přátel nebo obchodních\n"
|
|
"partnerů po <b>celém světě</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Stačí stisknout prostřední tlačítko myši na <b>hodinách v panelu</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Hodiny v panelu</b> lze nastavit na různé režimy zobrazování času:\n"
|
|
"<b>prostý</b>, <b>digitální</b>, <b>analogový</b> nebo <b>mlhavý</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Znáte-li název aplikace, můžete ji <strong>spustit přímo</strong> pomocí\n"
|
|
"klávesové kombinace Alt+F2 a zadáním názvu programu do příkazové řádky\n"
|
|
"v okně, které se objeví.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Můžete <b>prohlížet jakékoliv URL</b> pomocí\n"
|
|
"klávesové kombinace <b>Alt+F2</b> a zadáním URL do příkazové řádky\n"
|
|
"v okně, které se objeví.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Používáte-li Konqueror a chcete-li zadat jiné URL do\n"
|
|
"políčka \"Umístění\", můžete toto políčko rychle vyčistit,\n"
|
|
"jestliže stisknete tlačítko s černým křížkem, které se\n"
|
|
"nachází vlevo od popisku \"Umístění\", a začnete psát.</p>\n"
|
|
"<p>Můžete taktéž stisknout kombinaci Ctrl+O a do dialogu zapsat toto URL.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Manuálové stránky</b> můžete prohlížet zadáním\n"
|
|
"křížku (#) a názvu manuálové stránky kdekoliv, kde můžete zadávat URL;\n"
|
|
"jako např. řádek Umístění aplikace Konqueror anebo do\n"
|
|
"příkazové řádky <b>Alt+F2</b>.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Info stránky</b> můžete prohlížet dvojitým zadáním křížku (#)\n"
|
|
"a názvu info stránky kdekoliv, kde můžete zadávat URL; jako např.\n"
|
|
"řádek Umístění aplikace Konqueror anebo do příkazové řádky <strong>"
|
|
"Alt+F2</strong>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Nevidíte-li titulek okna, můžete stále <b>přesunout okno</b>\n"
|
|
"na obrazovce pomocí podržení klávesy Alt, kliknutím kdekoliv do okna\n"
|
|
"a přetažením myší.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Samozřejmě můžete změnit toto chování pomocí Ovládacího centra.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Chcete sílu tisku TDE pod ne-TDE aplikacemi?</p>\n"
|
|
"<p>Pak použijte <strong>'kprinter'</strong> jako \"příkaz pro tisk\"...\n"
|
|
"Funguje to v Netscapu, Mozille, Galeonu, gv, Acrobat Readeru,\n"
|
|
"StarOffice, OpenOffice.org, jakékoliv GNOME aplikaci a v mnoho dalších...</p>\n"
|
|
"<p>Podívejte se na <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a> \n"
|
|
"pro podrobnější rady...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Změnit velikost okna</b> můžete podržením klávesy Alt\n"
|
|
"a táhnutím pravým tlačítkem myši kdekoliv v okně.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Poštovní klient TDE (KMail) zahrnuje <b>podporu PGP/GnuPG</b>,\n"
|
|
"a umožňuje vám tak šifrovat a podepisovat vaši elektronickou poštu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vývojáři TDE se nacházejí po celém světě; např. Německo, Švédsko,\n"
|
|
"Francie, Kanada, USA, Austrálie, Namíbie, Argentina, Norsko, dokonce \n"
|
|
"i Česká republika ;-)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"CD přehrávač TDE přistupuje k internetové databázi 'freedb', a zajišťuje\n"
|
|
"tak informace o názvu a interpretovi skladby.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Někteří lidé otevírají mnoho terminálových oken jen pro spuštění\n"
|
|
"<em>jednoho</em> příkazu.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Používejte raději <b>Alt+F2</b> pro pouhé spouštění programů (např. Alt+F2 "
|
|
"\"kword\") anebo\n"
|
|
"<li>používejte 'relace' programu konsole, potřebujete-li textový výstup\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Barvy titulků oken můžete změnit klinutím na barvu titulkové pruhu v\n"
|
|
"<em>Nastavení/Vzhled a chování/Barvy</em> v Ovládacím centru.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Tisk v TDE z příkazové řádky (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Chcete tisknout z příkazové řádky bez použití síly TDE v tisku?</p>\n"
|
|
"<p> Napište <strong>'kprinter'</strong>. Objeví se TDE dialog\n"
|
|
"tisku. Zvolte tiskárnu, nastavení tisku a soubory k tisku\n"
|
|
"(a ano!! můžete si zvolit <em>různé</em>soubory\n"
|
|
"<em>různých</em> typů pro <em>jeden</em> tiskový úkol...). </p>\n"
|
|
"<p>Tohle funguje z Konsole, jakéhokoliv x-terminálu nebo z \"Spustit příkaz\"\n"
|
|
"(vyvolaného stiskem <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Tisk v TDE z příkazové řádky (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Můžete zadat soubory k tisku a/nebo jméno tiskárny z příkazového řádku:\n"
|
|
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" Toto vytiskne tři různé soubory (z různých složek) na tiskárně \"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Rozdíl mezi styly správce oken a staršími motivy oken je ten, že styly\n"
|
|
"odrážejí nastavení barev z Ovládacího centra a mohou\n"
|
|
"také implementovat další vlastnosti a funkce.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Písmeno K ve slově TDE neznamená nic. Je to pouze první znak\n"
|
|
"v abecedě hned před L, které značí Linux. K bylo vybráno proto,\n"
|
|
"že TDE běží na mnoha Unixech (a samozřejmě také FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Chcete-li vědět, na kdy je plánovaná <b>další verze TDE</b>,\n"
|
|
"poohlédněte se po plánu verzí na <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
|
|
"http://developer.kde.org</a>.\n"
|
|
"Naleznete-li pouze starý plán, zbývá pravděpodobně ještě několik týdnů či "
|
|
"měsíců\n"
|
|
"intenzivní práce do uvedení další verze.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Používáte-li dekoraci oken <em>\"B II\"</em>, budou se titulkové\n"
|
|
"pruhy oken přesouvat tak, aby byly vždy viditelné!\n"
|
|
"Změnit dekoraci oken můžete kliknutím pravým tlačítkem na titulkový\n"
|
|
"pruh a zvolením nabídky \"Nastavit...\".</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jestliže se vám nelíbí výchozí doplňovací režim např. v Konqueroru,\n"
|
|
"můžete si vybrat jiný. Klikněte pravým tlačítkem myši na editační políčko\n"
|
|
"a zvolte si např. automatické nebo ruční doplňování. Ruční doplňování\n"
|
|
"funguje obdobně jako v unixovém shellu. K vyvolání použijte Ctrl+E.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Chcete-li další panel, abyste měli více místa pro svá tlačítka/applety,\n"
|
|
"stiskněte pravé tlačítko myši na panelu, čímž vyvoláte nabídku panelu, a\n"
|
|
"zvolte \"Přidat -> Panel -> Závislý panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(Poté na něj můžete cokoliv přidat, změnit jeho velikost, atd.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Chcete-li přispět svým vlastním \"Tipem dne\", můžete jej zaslat na adresu\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a> (v angličtině),\n"
|
|
"a my jej rádi zařadíme do další verze.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Přetáhnete-li myší soubor z Konqueroru nebo z plochy na okno Konsole,\n"
|
|
"nabídne se vám možnost mezi vložením URL a přechodem do dané složky.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Tímto způsobem si ušetříte vypisování celého URL do příkazové řádky.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Můžete skrýt směšovací zařízení v programu KMix, když zvolíte \"Skrýt\"\n"
|
|
"v kontextové nabídce, která se objeví po kliknutí pravým tlačítkem\n"
|
|
"na některý ze sliderů.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Své vlastní poskytovatele \"Internetových klíčových slov\" si můžete\n"
|
|
"nastavit v \"Nastavení -> Nastavit Konqueror -> Webové zkratky\" v\n"
|
|
"Konqueroru. Klikněte na tlačítko \"Přidat\" a vyplňte dané položky.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Michael Lachmann a Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Každý unixový uživatel má svoji tzv. \"Domovskou složku\", kde se nachází\n"
|
|
"jeho konfigurační soubory anebo dokumenty. Pracujete-li v okně Konsole,\n"
|
|
"můžete se rychle přepnout do své domovské složky, zadáte-li\n"
|
|
"příkaz <b>cd</b> bez parametrů.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Možná se divíte, proč je v Unixu tak málo souborů s příponou\n"
|
|
"<code>.exe</code> nebo <code>.bat</code>. To je proto, že unixové\n"
|
|
"soubory nepotřebují přípony. Spustitelné soubory jsou v TDE\n"
|
|
"reprezentovány ikonou ozubeného kolečka -- anebo jsou barevně\n"
|
|
"zvýrazněny (v okně Konsole).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Chcete-li, aby vaše plocha vypadala zajímavěji, můžete najít spoustu\n"
|
|
"motivů (témat) na <a href=\"http://www.kde-look.org/\">www.kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Věděli jste, že pomocí prostředního tlačítka myši můžete vkládat text?\n"
|
|
"Zkuste vybrat nějaký text pomocí levého tlačítka a kliknout na jiné\n"
|
|
"místo pomocí prostředního. Vybraný text bude vložen (zkopírován)\n"
|
|
"na místo, kam jste kliknuli. Toto funguje i mezi různými programy.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Chcete tisknout použitím \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Chytněte soubor a pusťte ho na záložce \"Soubory\" otevřeného\n"
|
|
"dialogu programu <strong>kprinter</strong>.</p>\n"
|
|
"<p>Pak normálně pokračujte výběrem tiskárny, voleb tisku, atd.\n"
|
|
"a stiskněte tlačítko \"Tisk\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Potřebujete-li změřit vzdálenost na obrazovce, potom vám může hodně pomoci "
|
|
"program nazvaný <em>kruler</em>.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pokud potřebujete přesně změřit jednotlivé pixely, potom vám\n"
|
|
"pomůže <em>kmag</em>. <em>kmag</em> funguje stejně jako <em>xmag</em>\n"
|
|
"s tím rozdílem, že zvětšuje automaticky.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Zvuk v TDE je spravován zvukovým serverem <b>artsd</b>.\n"
|
|
"Zvukový server můžete nastavit v Ovládacím centru výběrem\n"
|
|
"Zvuk a multimédia -> Zvukový systém.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Můžete přiřadit zvuky událostem v TDE. Toto můžete nastavit\n"
|
|
"v Ovládacím centru výběrem Zvuk a multimédia -> Systémová hlášení.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Většina zvuků ne-TDE aplikací, které neví o zvukovém serveru, může být\n"
|
|
"přehráno pomocí příkazu <b>artsdsp</b>. Pokud aplikace běží a přistupuje\n"
|
|
"k zvukovému zařízení, tak je přesměrována na zvukový server <b>artsd</b>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Formát příkazu je:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>aplikace</em> <em>parametry</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Přispěl Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Držením stisknutého tlačítka <b>Shift</b> při přesunu kontejneru\n"
|
|
"(tlačítko nebo applet) na Panel, může být kontejner použit k posunutí\n"
|
|
"dalších kontejnerů.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Okno můžete posunout pod všechna ostatní okna kliknutím na jeho\n"
|
|
"záhlaví prostředním tlačítkem myši.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror může sám plynule posouvat webové stránky nahoru nebo\n"
|
|
"dolů: pouze stiskněte klávesovou kombinaci Shift+Šipka nahoru či\n"
|
|
"Shift+Šipka dolů. Opětovným stisknutím kombinace se rychlost posuvu\n"
|
|
"zvýší. Stisknutím libovolné jiné klávesy se posun zastaví.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stisknutím klávesy F4 v Konqueroru můžete otevřít terminál\n"
|
|
"na aktuální pozici v souborovém systému.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stisknutím prostředního tlačítka myši na ploše získáte seznam\n"
|
|
"všech oken na všech plochách. V této nabídce jsou navíc dostupné\n"
|
|
"příkazy pro automatické přehledné uspořádání oken.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Různé virtuální plochy mohou být do určité míry nastaveny různě.\n"
|
|
"Každá může mít například své vlastní pozadí. To můžete nastavit\n"
|
|
" v Ovládacím centru TDE volbou Vzhled a motivy->Pozadí nebo kliknutím\n"
|
|
"pravým tlačítkem myši na plochu a volbou Nastavit pracovní plochu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Můžete dovolit TDE, aby při spuštění zapnuto nebo vypnulo <b>NumLock</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Otevřete si Ovládací centrum -> Periférie -> Klávesnice -> "
|
|
"Pokročilé a vyberte si.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Toto je poslední tip; kliknutím na tlačítko \"Další\" se dostanete zpět na "
|
|
"začátek.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|