You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po

1118 lines
33 KiB

# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to Czech
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-09 10:51+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatické odhlášení</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>K zabránění automatickému odhlášení stačí pohnout myší nebo stisknout "
"nějakou klávesu.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za 1 sekundu.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za %n sekundy.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za %n sekund.</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Relace je uzamčena</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Uživatel %1 uzamknul relaci</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Přepnout už&ivatele..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Odemkn&out"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Odemčení selhalo</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Upozornění: CapsLock zapnut</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Nelze odemknout relaci, protože autentizační systém selhal.\n"
"Musíte ručně \"zabít\" proces kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající."
"<br>Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení."
"<br>Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro "
"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat pomocí "
"současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt+F2). Navíc "
"plocha a panel TDE mají také funkce pro přepínání mezi relacemi."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Spustit novou relaci"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Znovu se ne&dotazovat"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Relace"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktivovat"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "Spustit &novou relaci"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Relace nebude uzamčena, jelikož by ji nebylo možné odemknout:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Nelze spustit <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> nefunguje. Pravděpodobně nemá nastavený setuid root bit."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Žádný modul obrazovky přihlášení nebyl nastaven."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Vynutit zamčení relace"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Pouze spustit šetřič obrazovky"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Pouze spustit prázdný šetřič obrazovky"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Zámek plochy"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Zámek relace"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Nastavit jako primární barvu pozadí"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Nastavit jako sekundární barvu pozadí"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "U&ložit na plochu..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Nastavit jako &tapetu"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Níže zadejte název obrázku:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "obrázek.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Není možné se správně odhlásit.\n"
"Nelze kontaktovat Správce relace. Můžete si vynutit vypnutí současným stiskem "
"kláves CTRL, ALT a BACKSPACE. Je ovšem nutné poznamenat, že po vynuceném "
"ukončení nebude možné uložit současnou relaci."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 je souborem,ale TDE potřebuje adresář; přesunout jej do %2.orig a vytvořit "
"adresář?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Přesunout"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nepřesouvat"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář %1; zkontrolujte oprávnění nebo nastavte plochu, aby "
"používala jinou cestu."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "Přej&menovat"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Přesunout do &koše"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Spustit příkaz..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Nastavení pracovní plochy..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Zakázat nabídku pracovní plochy"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Uspořádat okna přehledně"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Uspořádat okna do kaskády"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Podle jména (rozlišovat velikost písmen)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Podle jména (nerozlišovat velikost písmen)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Podle velikosti"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Podle typu"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Podle data"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Adresáře jako první"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Vyrovnat vodorovně"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Vyrovnat svisle"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Zarovnat do mřížky"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Uzamknout na místě"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Obnovit pracovní plochu"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Uzamknout relaci"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Odhlásit uživatele \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Spustit novou relaci"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Uzamknout současnou a spustit novou relaci"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Setřídit ikony"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Zarovnat ikony"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Povolit nabídku pracovní plochy"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Relace"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající."
"<br> Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení."
"<br>Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro "
"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat pomocí "
"současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt+F2).</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Upozornění - nová relace"
#: main.cc:46
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Pracovní plocha TDE"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Toto použijte, pokud se okno pracovní plochy objeví jako skutečné okno"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastaralé"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Čekat na kded, než dokončí vytvoření databáze"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Spustit příkaz"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Zobrazit správce úloh"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Zobrazit seznam oken"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odhlásit se bez potvrzení"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Vypnout bez potvrzení"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Restartovat bez potvrzení"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Volby >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Spustit"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Uživatel <b>%1</b> v tomto systému neexistuje.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Neexistujete.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Chybné heslo; prosím zkuste znovu."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nelze spustit zadaný příkaz, neboť k tomu nemáte dostatečná oprávnění."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nelze spustit zadaný příkaz."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Daný příkaz nenalezen."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Volby <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Spouštění aplikace s prioritou reálného času může být velmi nebezpečné. "
"Jestliže se aplikace špatně chová, systém se může zastavit bez možnosti "
"opravy.\n"
"Opravdu chcete pokračovat?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Varování - Spustit příkaz"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Spustit v &reálném čase"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "&Spustit s plánováním reálného času"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zde je možné vybrat plánovač, který má být pro aplikaci použit. Plánovač je "
"ta část operačního systému, která určuje, které procesy poběží a které musí "
"čekat. Jsou dostupné dva plánovače:"
"<ul>\n"
"<li><em>Normální:</em> Toto je standardní plánovač se sdílením času.</li>\n"
"<li><em>Reálného času:</em> Tento plánovač bude pouštět vaši aplikaci bez "
"přerušení dokud se nevzdá procesoru. To může být nebezpečné. Aplikace, která se "
"nevzdává procesoru, může zastavit systém. K tomu abyste mohli používat tento "
"plánovač, budete potřebovat heslo superuživatele root.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Jmé&no uživatele:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Zde zadejte uživatele, pod kterým chcete spustit aplikaci."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Zde zadejte heslo pro výše uvedeného uživatele."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "He&slo:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Spustit v &terminálovém okně"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto možnost jestliže aplikace, kterou chcete spustit, je textová "
"aplikace. Tato aplikace pak poběží v okně emulátoru terminálu."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorita:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit prioritu. Zleva doprava - od nejnižší po nejvyšší. Pozice "
"uprostřed je výchozí hodnota. Pro priority vyšší než výchozí budete potřebovat "
"heslo uživatele root."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Spustit s &jinou prioritou"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spustit aplikaci s jinou prioritou. Vyšší "
"priorita nabádá operační systém k přidělení více procesorového času vaší "
"aplikaci."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Spustit jako jiný &uživatel"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto možnost, chcete-li spustit aplikaci s ID jiného uživatele. "
"Každý proces má asociováno svoje uživatelské ID. Toto ID určuje přístup k "
"souborům a jiná oprávnění. K tomuto je vyžadováno heslo daného uživatele."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Příkaz:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Vložte příkaz, který si přejete vykonat, nebo adresu zdroje, který si přejete "
"otevřít. Touto adresou může být buď vzdálené URL jako \"www.kde.org\" nebo "
"lokální jako \"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Zadejte název aplikace, kterou chcete spustit nebo URL, které chcete prohlížet."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Společná nastavení pro všechny plochy"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Pokud chcete nastavit pozadí na všech plochách stejně, zapněte tuto volbu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Společná nastavení pro všechny obrazovky"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Pokud chcete nastavit pozadí na všech obrazovkách stejně, zapněte tuto volbu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Vykreslovat pozadí pro jednotlivé obrazovky"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Pokud chcete v režimu xinerama vykreslovat pozadí na každou obrazovku zvlášť, "
"zaškrtněte tuto volbu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Omezit vyrovnávací paměť pozadí"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Tuto volbu zapněte, pokud chcete omezit velikost vyrovnávací paměti pozadí."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pozadí"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Zde lze nastavit, kolik paměti má TDE používat pro kešování pozadí. Pokud "
"používáte různá pozadí na různých plochách, může kešování zrychlit přepínání "
"mezi plochami za cenu zvýšené spotřeby paměti."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Zobrazovat ikony na ploše"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Zakažte tuto možnost, pokud nechcete mít ikony na pracovní ploše. Bez nich to "
"bude sice trochu rychlejší, ale zase nebudete moci používat drag'n'drop na "
"plochu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Povolit programy v okně plochy"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spouštět X11 programy, které kreslí na "
"pracovní plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy s "
"aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění "
"běžících instancí, pak tuto volbu vypněte."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Automaticky zarovnávat ikony"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost, chcete-li ikony na ploše automaticky zarovnávat při "
"jejich přesunu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Adresáře jako první"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Kolečko myši přepíná plochy"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Mezi virtuálními plochami můžete přepínat pomocí kolečka myši nad pozadím "
"plochy."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminálová aplikace"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Určuje používanou terminálovou aplikaci."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Akce levého tlačítka myši"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí levým tlačítkem polohovacího zařízení "
"na plochu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Akce prostředního tlačítka myši"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí prostředním tlačítkem polohovacího "
"zařízení na plochu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Akce pravého tlačítka myši"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí pravým tlačítkem polohovacího "
"zařízení na plochu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Hlavní číslo verze TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Vedlejší číslo verze TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Číslo verze vydání TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Běžná barva textu pro popisy ikon"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Barva pozadí pro popisy ikon"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Povolit stín textu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko, pokud si přejete mít stíny okolo písma na pracovní "
"ploše. Toto vylepšuje čitelnost textu oproti pozadí se stejnou barvou."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou zobrazovány všechny soubory začínající "
"tečkou umístěné ve vašem \\\"Desktop\\\" adresáři. Takové soubory obvykle "
"obsahují různé konfigurační informace a jsou před zraky uživatelů skryty.</p>"
"\\n"
"<p>Například soubory \\\".directory\\\" jsou textové soubory určené pro "
"Konqueror, které obsahují informace o ikoně adresáře, způsobu řazení souborů "
"atd. Pokud nevíte co děláte, neměli byste tyto soubory mazat ani menit.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Směr zarovnání"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Pokud je zapnuta tato volba, jsou ikony zarovnávány svisle, jinak vodorovně."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Zobrazovat náhledy ikon pro"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Zvolte si, pro které typy souborů si přejete zobrazovat náhledy."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Třídící kritétia"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Nastavuje třídící kritérium. Možné volby jsou: jméno (s ohledem na velikost "
"znaků) = 0, jméno (bez ohledu na velikost znaků) = 1, velikost = 2, typ = 3 a "
"datum = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Tuto volbu zapněte, chcete-li adresáře řadit na začátku seznamu. Jinak jsou "
"umístěny mezi soubory."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Tuto volbu zaškrtněte, pokud chcete zabránit přemisťování ikon."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Vyřazené typy zařízení"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Typy zařízení, které nechcete na ploše zobrazovat."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Nabídka aktuálních aplikací (ve stylu Mac OS)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Pokud je povolena tato možnost, aplikace nebudou mít nabídku ve svém okně, ale "
"navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Nabídka plochy"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Pokud je vybrána tato volba, navrchu pracovní plochy bude nabídka."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Povolit šetřič obrazovky"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Povolení šetřiče obrazovky."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Prodleva šetřiče obrazovky"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Nastavuje počet sekund, po jehož uplynutí se spouští šetřič obrazovky."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Zakázat šetřič během prezentace nebo TV"
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "Tuto volbu zapněte, pokud chcete vypnout šetřič obrazovky během sledování televize nebo filmů."