You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdelibs/tdelibs.po

10912 lines
271 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdelibs.po to Arabic
# Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2003.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Hicham Amaoui <amaoui@wanadoo.fr>, 2002.
# Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2003.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2004.
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "اختيار المحرِر"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"من فضلك اختر مكون تحرير النصوص الإفتراضي اللذي تريد استعماله في هذا التطبيق.إذا "
"اخترت <B>افتراضي النظام</B> ، سيقوم التطبيق بتفعيل تغييراتك في مركز التحكم. كلّ "
"الخيارات الأخرى ستتجاوز ذلك التعيين."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "ال&شهادة"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "الإختصار البديل:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "الإختصار الرئيسي:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "هنا سيظهر الإختصار المختار حاليا أو الذي تقوم بادخاله."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "امسح الإختصار"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "النمط متعدّد المفاتيح"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "مكّن إدخال الإختصارات متعدَدة المفاتيح"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"انتقِ صندوق الخيار هذا كي تمكّن إدخال الإختصارات متعددة المفاتيح. يتكون "
"الإختصار متعدد المفاتيح من تسلسل 4 مفاتيح كحد أقصى. يمكنك مثلاً تعيين "
"\"Ctrl+F,B\" لِتثخين و \"Ctrl+F,U\" لتسطير الخط."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&لعبة"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&حرِّر"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "ا&نقلْ"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "ا&عرض"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ا&نطلق"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&علامات موقع"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "أ&دوات"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "إ&عدادات"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "اختصار:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "كلمة مجهولة:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>تمّ إعتبار هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي خانة في القاموس "
"المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة في لغة أجنبية.</p>\n"
"<p>إذا لم تكن تهجئة الكلمة خطأ ، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر على <b>"
"أضف إلى القاموس</b>. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى القاموس و لكنك "
"تريد بقاءها بدون تغيير ، انقر على <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل الكلّ</b>.</p>\n"
"<p>و لكن ، إذا كانت تهجئة الكلمة خطأ ، يمكنك محاولة البحث عن البديل الصحيح في "
"القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك كتابتها في صندوق "
"النص في الأسفل ، ثمّ النقر على <b>استبدل</b> أو <b>استبدل الكلّ</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>خطأ إملائي</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "كلمة مجهولة"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "ا&للُّغة:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>اختر لغة المستند اللذي تراجعه هنا.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... الكلمة <b>الخطأ إملائيا</b> معروضة في السياق ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "مقطع نص يعرض الكلمة المجهولة في سياقها."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>يمكنك هنا مشاهدة مقطع نصي يريك الكلمة المجهولة في سياقها. إذا كانت هذه "
"المعلومات غير كافية لاختيار البديل الأفضل للكلمة المجهولة، يمكنك عندئذ النقر "
"على المستند اللذي تدقق فيه ، ثم اقرأ مقطع أكبر من النص ثمّ عُد إلى هنا و تابع "
"التدقيق.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< أضف إلى القاموس"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>تمّ إكتشاف الكلمة المجهولة و إعتبارها كلمة مجهولة لعدم وجودها في القاموس."
"<br>\n"
"انقر هنا إذا كنت تعتبر أنّ هذه الكلمة المجهولة صحيحة إملائيا و أنك لا تريد "
"إعادة إكتشافها كخطأ في المستقبل. إذا كنت تريد أن تبقى الكلمة كما هي ، و لكنك لا "
"تريد إضافتها إلى القاموس عليك إذاً بلنقر على الزرّ <b>تجاهل</b> أو <b>"
"تجاهل الكلّ</b> بدلاً عن ذلك.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "بدّل ال&كلّ"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>انقر هنا كي تستبدل كلّ التكرارات من النصّ المجهول بالنص الموجود في صندوق "
"التحرير في الأعلى ( إلى اليسار ).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "كلمات مقترحة"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "قائمة الإقتراحات"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>إذا كانت إملاء الكلمة المجهولة خطأ ، يجب عليك فحص وجود تصحيح لها و في هذه "
"الحالة انقر عليه. إذا لم تكن أي من الكلمات في القائمة بدلا صحيحاً يمكنك كتابة "
"الكلمة الصحيحة في صندوق النص أعلاه.</p>\n"
"<p> لتصحيح هذه الكلمة ، انقر <b>استبدل</b> إذا كنت تريد فقط تصحيح هذا الحدوث أو "
"انقر <b>استبدل الكلّ</b> إذا كنت تريد إستبدال كل التكرارات.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "است&بدل"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>انقر هنا لإستبدال حدوث النص مجهول هذا بالنص الموجود في صندوق التحرير بالأعلى "
"( إلى اليسار ).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "استبدل &بــ :"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>إذا كانت تهجئة الكلمة مجهولة خطأ ، يجب عليك كتابة التصحيح هنا أو إختير "
"التصحيح من القائمة في الأسفل.</p>\n"
"<p>يمكنك النقر على <b>استبدل</b> إذا كنت تريد إستبدال هذا الحدوث فقط أو النقر "
"على <b>استبدل الكلّ</b> إذا كنت تريد تصحيح كلّ التكرارات من الكلمة الخطأ.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "تجا&هل"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>انقر هنا كي تحافظ على هذا الحدوث من الكلمة المجهولة كما هي.</p>\n"
"<p>يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي كلمة "
"مجهولة أخرى تريد إستعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "تجاهل ال&كلّ"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>انقر هنا كي تحافظ على كلّ تكرارات الكلمة المجهولة كما هي.</p>\n"
"<p>يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي كلمة "
"مجهولة أخرى تريد إستعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "ا&قترح"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "إنجليزي"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "انتقاء اللّغة"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "الإطار"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "أخطاء جافاسكريبت"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"ينبهك هذا الحوار ويعطيك تفاصيل حول الأخطاء التي تحدث في شفرات صفحات الوب. في "
"كثير من الحالات تكون بسبب أخطاء في موقع وب الذي صممه المؤلف. في حالات أخرى تمون "
"بسبب أخطاء برمجيّة في كونكيورر. من فضلك اتصل بمدير الموقع سبب المشكلة من ناحية "
"أخرى، اذا توقعت خطأ في كونكيورر، من فضلك املأ تقرير علة فى "
"http://bugs.kde.org/.. سنقدر توفيرك لشرح وافي حول المشكلة."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "ا&مسح"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "معلومات المستند"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عام"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "مسار:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "آخر تغيير:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "ترميز المستند:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "ترويسات HTTP "
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "خاصية"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"هذه هي اللغة الإفتراضية اللتي سيستعملها المدقق الإملائي. سيعرض الصندوق المنسدل "
"كلّ القواميس للغاتك المتوفِرة."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "فعِّل التدقيق الأملائي في ال&خلفية"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"إذا حددت هذا الخيار ، سيكون النمط \"دقِّق إملائياً بينما تكتب\" منشط و سيتم "
"إبراز كل الكلمات ذات التهجئة الخاطئة فوراً."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "تخطى كل الكلمات بالأحرف ال&كبرى"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"إذا حددت هذا الخيار، لن يتم التدقيق الإملائي للكلمات المكونة من أخرف عليا. و "
"هذا مفيد إذا كان لديك كلمات كثيرة من نوع النحت الأوائلي، مثلً كلمة TDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "ت&خطى الكلمات الموصولة ببعضها"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"إذا حددت هذا الخيار، لن يتم التدقيق الإملائي للكلمات المركبة من عدة كلمات. و "
"هذا مفيد في بعض اللغات."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "اللغة الافتراضية:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "تجاهل هذه الكلمات"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"لإضافة كلمة تريد تجاهلها ، أكتبها في حقل التحرير الأعلى و انقر على أضف. لإزالة "
"كلمة ، ابرزها في القائمة و انقر احذف."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "تصحيح تلقائي"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "النطاقات الإضافية للتصفح"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "قائمة بنطاقات الشبكة البعيدة ( غير المحلية ) اللتي تريد تصفحها."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "تصفّح الشبكة المحلّية"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "بحث تكراري عن النطاقات"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in TDE 3.5.0"
msgstr "حُذِف من TDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "اسم نطاق النشر الإفتراضي للشبكة الواسعة"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"عصام بيازيدي, سيد جعفر الموسوي, هشام عماوي, يوسف رحال, أحمد زواوي, محمد جمال, "
"أسامة المدق, منذر طه, محمد سعد, خالد حسني"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"bayazidi@arabeyes.org, mosawi@arabeyes.org, amaoui@wanadoo.fr, "
"rahal@arabeyes.org, azawawi@emirates.net.ae,f2c2001@yahoo.com, "
"msareehi@kacst.edu.sa, munzir@kacst.edu.sa, metehyi@free.fr, "
"khaledhosny@eglug.org"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "اضبط"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "ا&ضبط"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "الضبط"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "عدِّل"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&عدِّل"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "حاذِ"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "الصفحة"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "الحافة"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "الإتجاه"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "ال&عرض"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "الإرتفاع"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "الإ&رتفاع"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "الفراغات"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "أفقي"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "رأسي"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "وسط"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "أعلى"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "أسفل"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "أس&فل"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "انقل"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "احذف الكل"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "احذف الكل"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "صدِّر"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "استورِد"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "ت&كبير"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "مسار مشوَّه"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "طقم محارف:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "احفظ ملف"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "حوْل"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&حوْل"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "حَ&ول"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "غير معنون"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&موافق"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "مُشَغَّل"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "مُعَطَّل"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&طبّق"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "أ&همل"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "أهمل"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "حرِّر"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "ال&خيارات"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "اعرض"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "ا&خرج"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "إنهِ"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "إ&نهِ"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "أعد التحميل"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "خلف"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&نافذة جديدة..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "نافذة &جديدة..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&نافذة جديدة"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "لعبة جديدة"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "ل&عبة جديدة"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "افتح ملف"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "افتح..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "ا&فتح ..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&قصّ"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "ق&صّ"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "لون الأ&مامية"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "لون الخل&فية"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "احف&ظ"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "احفط كــ "
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "احفظ كــ ..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "ا&حفظ كــ..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "ا&طبع..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "عذراً"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "غيّر"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "ا&حذف"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "مائل"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "روماني"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "المعلومات"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "طولي"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "عرضي"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "متصل محلّياً"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "استعرض..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "أ&زِل"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "ال&خصائص..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "ا&بدأ"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&قف"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقات"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "مقاس الخط"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&خطوط"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "أ&عد التحميل"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "تابع"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "استرجع"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "الإثنين"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&حدّث"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "أعلى نقاط"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&مشهد جديد"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "أ&درج"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "ال&تالي"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "ال&سابق"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "ا&ستبدل..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "الإفتراضي"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "الإ&فتراضيات"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "ال&محتويات"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "افتح الحديث"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "افتح ال&حديث"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "ا&بحث..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "ابحث عن ال&تالي"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "علامات الموقع"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "أ&ضف علامة موقع"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&حرِّر علامات الموقع..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "إ&ملاء..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "أظهر شريط ال&قوائم"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "أظهر شريط الأ&دوات"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "أظهر شريط ال&حالة"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "اضبط ارتباطات ال&مفاتيح..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "الت&فضيلات..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "سابق"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "تالي"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "ParenLeft"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "ParenRight"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "نجمة"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "زائد"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "فاصلة"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "ناقص"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "نقطة"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "شرطة مائلة"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "نقطتين"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "فاصلة منقوطة"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "أقل"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "يساوي"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "أكبر"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "استفهام"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "قوس أيسر"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "شرطة مائلة للخلف"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "قوس أيمن"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "شرطة تحتية"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "تنصيص ايسر"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "قوس مركن ايسر"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "قوس مركن ايمن"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTilde"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "فاصلة علوية"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "تعجب"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "دولار"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "بالمئة"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "أشارة الرقم"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "نصف-مظهر"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "خفيف"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "خفيف مائل"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "نصف-مظهر مائل"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "مائل"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "كتاب"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "كتاب مائل"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "مثبتة"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "غير- مثبتة"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "لا يوجد قيمة افتراضية"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "خطأ في التقييم"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "خطأ في المدى"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "خطأ في المرجع"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "خطأ بنيوي"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "خطأ في النوع"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "خطأ في المسار"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "قيمة غير معرفة"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "قيمة معدومة"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "قاعدة مرجعية غير سليمة"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "لا يمكن إيجاد المتغيرة: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "الأساس ليس كائن."
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "خطأ بنيوي في قائمة المعطيات"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "إفتراضي النظام (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "تعذّر للحصول على KScript مشتغل للنوع<b>%1</b>."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "خطأ KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "غير قادِر على العثور على نص الأوامر \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "نصوص أوامِر TDE "
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "شريط أدوات المرئيات"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "نم&ط كامل الشاشة"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "ن&صف الحجم"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "حجم &عادي"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "حجم م&زدوج"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "لا أستطيع تحميل المورد '%1'"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "نوع مجهول"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "حقل مجهول"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "متكرّر"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "البريد إلكتروني"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "المنظمة"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "غيرُ مُعرَّف"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "عطِّل بدأ التشغيل التلقائي عند الولوج"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "تجاوز الخانات الموجودة"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"لم أجِد ملف دفتر العناوين <b>%1</b> ! تأكد من وجود دفتر العناوين القديم هناك و "
"أنك تمتلك أذن القرائة لهذا الملف."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "محوّل Kab إلى Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "فشل تحميل المورد '%1' !"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "فشل حفظ المورد '%1' !"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "انتقاء المورِد"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "موارِد"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "عام"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "خاص"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "سرّي"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "خطأ في libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "قائمة بالبريد إلكتروني"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: نجحت جميع عمليات القفل لكن لم يحدث أي قفل حقيقي."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: فشلت جميع عمليات القفل."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "مفضّل"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "المنزل"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "العمل"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "مرسال"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "الرقم المفضل"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "صوت"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "فاكس"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "محمول"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "مرئي"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "صندوق البريد"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "مودم"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "السيارة"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "جهاز النداء"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "فاكس المنزل"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "فاكس العمل"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "غير ذلك"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "اضبط قوائم التوزيع"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "انتقِ البريد الإلكتروني"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "عناوين البريد الإلكتروني"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "قائمة جديدة..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "أعد تسمية القائمة..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "أزل القائمة"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "العناوين المتوفرة:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "اسم"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "البريد الإلكتروني المفضل"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "اضف خانة"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "استخدم المفضل"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "غيّر البريد الإلكتروني..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "احذف خانة"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "قائمة توزيع جديدة"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "فضلا أدخل الإ&سم:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "قائمة التوزيع"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "فضلا غيِّر الإ&سم:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "حذف قائمة التوزيع '%1' ؟"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "العناوين المنتقاة:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "العناوين المنتقاة في '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "د."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "آنسة"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "السّيد"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "السّيدة"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "آنسة"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "أ."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "الإبن"
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "الأب"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "مستخدم:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "مضيف:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "منفذ:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "إصدارة LDAP :"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "حدّ الحجم:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "حد الوقت:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " ثانية"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "اسم مميز:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "استعلام الخادِم"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "المرشح:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "الأمن"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "مصادقة"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "مجهول الاسم"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "بسيط"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "آلية SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "استعلام LDAP "
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Post Office Box"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "معلومات عنوان ممتدة"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "شارع"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "المحلية"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "منطقة"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "الرمز البريدي"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "الدولة"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "عنوان التسليم"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "مفضّل"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "محلي"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "دولي"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "بريدي"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "طرد"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "المنزل"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "العمل"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "العنوان المفضل"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "غير قادر على فتح ملف القفل."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"دفتر العناوين '%1' مُقبل من قِبل التطبيق '%2'.\n"
"اذا رأيت أن هذا خطأ، امسح ملف القفل '%3'."
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "فشل إلغاء القفل. ملف القفل ملك لعملية أخرى: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "غير قادر على حفظ المورد '%1' . لأنها مقفولة."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "انتقِ العناوين"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "مُنتقى"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "إزالة الإختيار"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "قائمة جديدة"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "غيِّر البريد الإلكتروني"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "رجاء أدخل اسم:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "هيئة vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "لا يوجد وصف."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "محدد هوية فريد"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "الإسم المهيَّئ"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "اسم العائلة"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "الاسم المعطى:"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "اسماء إضافية"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "سوابق التعظيم"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "لواحق التعظيم"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "اسم مستعار"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "تاريخ الميلاد"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "شارع عنوان المنزل"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "مدينة عنوان المنزل"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "ولاية/محافظة عنوان المنزل"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "رمز العنوان البريدي للمنزل"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "دولة عنوان المنزل"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "ملصق عنوان البيت"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "شارع عنوان العمل"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "مدينة مكان العمل"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "ولاية/محافظة عنوان العمل"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "رمز بريد عنوان العمل"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "دولة مكان العمل"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "ملصق عنوان مكان العمل"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "هاتف المنزل"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "هاتف العمل"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "الهاتف المحمول"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "فاكس العمل"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "هاتف السيارة"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "البريد الألكتروني"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "عميل البريد"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "الموقع الجغرافي"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "تاميل"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "القسم/المصلحة"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "معرف المنتج"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "تاريخ المراجعة"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "فرز السلاسل"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "الفئة الأمنية"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "الشعار"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "الصورة"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "صوت"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "الوكيل"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "ملفّ الدخْل"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "انتج المعلومات بترميز UTF-8 بدلاً من الترميز المحلي."
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"اطبع رقم معرِّف القائمة\n"
"التي تحتوي التطبيق."
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"اطبع اسم القائمة التي\n"
"تحتوي التطبيق."
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "أبرز الخانة في القائمة."
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "لا تفحص حداثة قاعدة المعلومات sycoca."
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "رقم هوية مدخلة القائمة المراد تحديد مكانها."
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "لا يمكن إبراز بند القائمة '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"قائمة اسعلام أدوات TDE.\n"
"يمكن استخدام هذه الأداة لإيجاد في أي قائمة تواجد تطبيق محدد.\n"
"يمكن استخدام خيار التظليل لرؤية مكان المستخدم \n"
"في قائمة TDE وجد تطبيق محدد."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "يجب تحديد معرف التطبيق مثل 'kde_konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"يجب أن تخصص على الأقل واحد من معرفات قائمة طباعة، أسماء قائمة طباعة أو التظليل"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "ليس عنصر قائمة '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "بند القائمة '%1' غير موجود في القائمة."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "اسم المضيف السابق"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "اسم المضيف الجديد"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"خطأ : متغير محيط العمل HOME غير محدد.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"خطأ: منغير البيئة DISPLAY غير محدد.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
#, fuzzy
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "ك.لا.تغير.اسم.المستضيف"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "يخبر كي دي أي عن التغير في اسم المضيف"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "إفحص قاعدة بيانات Sycoca مرة واحدة فقط"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "TDE Daemon"
msgstr "مراقِب قرص و تنفيذ كي دي أي"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"مراقب القرص و التنفيذ لك يدي أي - يقوم بتحديث قاعدة بيانات Sycoca عند الحاجة "
"لذلك"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "برنامج KBuildSycoca لقاعدة بيانات الأنواع"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "لا تشير إلى التطبيقات للتحديث."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "تعطيل تحديث الزيادات، أعد قراءة كل شيء."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Check file timestamps"
msgstr "فحص علامة الوقت للملف"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Create global database"
msgstr "إصنع قاعدة بيانات شاملة."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "أنجز اختبار تشغيل القائمة فقط"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "لبناء مخزن خيارات النظام"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
#, fuzzy
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "وحدة إعدادات مصادر TDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "غير قادر على إعادة تحميل ملف التعريفات!"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Do Not Reload"
msgstr "لا ت&حفظ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "تم تحميل ملف التعريفات."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&مشاهد الأدوات"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "نمط MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "نمط المستوى &الأعلى"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "نمط إطار&تابع"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "وضع صفحة &التبويب"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl وضع"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "أماكن تثبيت الأدوات"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "بدّل مكان الرسوّ لأعلى"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "بدّل مكان الرسة يسارا."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "بدّل مكان الرسوّ لليمين"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "بدّل إلى الخلف"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "عرض الأداة السابقة"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "عرض الأداة التالية"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "اظهار %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "إخفاء %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "النافذة"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "تراجع"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "الرسوّ"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "عمليات"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "إغلا&ق الكل"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "تصغير ال&كل"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
#, fuzzy
msgid "&MDI Mode"
msgstr "نمط MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
#, fuzzy
msgid "&Tile"
msgstr "&ملف"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "ترتيب متسلسل للنوافذ"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "ترتيب متسلسل حقّق الحد &الأقصى منه"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "تمديد &عمودي"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "تمديد &أفقي"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
#, fuzzy
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "البلاطة &غير متداخلة"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "البلاطة متداخل"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "البلاطة &عمودية"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
#, fuzzy
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "رسوّ/عدم رسوّ..."
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "غير مسماة"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "تغ&يير الحجم"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "ت&صغير"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "ت&كبير"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&تكبير"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&تصغير"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "ت&حريك"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "تغيير ال&حجم"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&عدم رسوّ"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "يتراكب"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "المكتبة %1 لا تقدم %2 تابع."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "المكتبة %1 لا تقدم توافق مصنع TDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "ملفات المكتبات ل \"%1\" لا يمكن إيجادها في المسارات المعرفة."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "RTL"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"حدث خطأ في تعريف التواصل الداخلي بين\n"
"العمليات في كيدي.\n"
"الرسالة التي أرجعها النظام هي:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"الرجاء التأكد أن برنامج \"dcopserver\" يعمل الآن!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "خطأ في الإتصال DCOP (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "استعمل شاشة العرض 'displayname' الخاصة بمشغل الأكس"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "استعمل شاشة العرض 'displayname' الخاصة بمشغل QWS"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "أسترجع التطبيق الذي له 'sessionId' المعطاة"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n"
"في شاشة العرض فئة 8-بيت"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"تحدد عدد الألوان الموجودة في مكعب الألوان في شاشة \n"
"العرض فئة 8-بيت، إذا كان البرنامج يستخدم QApplication\n"
"يكون التحديد لألوان ManyColor"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "تخبر QT بعدم استعمال الماوس أو لوحة المفاتيح"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
#, fuzzy
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"العمل ضمن مصحح أخطاء قد يفهم ضمنيا على \n"
"انه -nograb ، استعمل -dograb لتفادى هذا"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "يحول للنمط المتوافق Synchronous لتتبع الأخطاء"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "defines the application font"
msgstr "تحدد نوع الخط للتطبيق"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
#, fuzzy
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"تحدد القيم الافتراضية للون الخلفية ولمسطرة الألوان\n"
"الخاصة بالبرنامج(يتم حساب الظلال و الإنارة)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "تحدد اللون الأمامي"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "sets the default button color"
msgstr "تحدد لون الأزرار"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "sets the application name"
msgstr "تحدد اسم التطبيق"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
#, fuzzy
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "تحدد عنوان التطبيق"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
#, fuzzy
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr "تجبر البرنامج أن يستعمل ألوان حقيقية بعرض 8 بيت"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
#, fuzzy
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"تحدد نمط الإدخال للXIM(طريقة الأدخال للأكس). القيم\n"
"الممكنة هي في الموقع و فوق الموقع و \n"
"خارج الموقع و الجذر"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "set XIM server"
msgstr "تشغل خادم ال XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "disable XIM"
msgstr "تعطل خادم ال XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "إجبار البرنامج على العمل كخادم QWS."
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "عكس الشكل الكامل للأدوات."
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "استعمل 'caption' كاسم لشريط العنوان"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "استعمل 'icon' كأيقونة التطبيق"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "استعمل 'icon' كأيقونة شريط العنوان"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "إستعمل ملف تعريف بديل"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
#, fuzzy
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "استعمل خادم الDCOP المحدد من ال'server'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "عطل مدبر الأنهيارات(Crash Handler)، للحصول على مخرجات الخام"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "ينتظر مدير نوافذ متوافق مع WM_NET"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "تحديد نمط العرص الرسومي للتطبيق"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
#, fuzzy
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr "تحدد ابعاد العميل للمركب الأداة الرئيسية"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"لا يمكن أيجاد النمط %1\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "معدل"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
#, fuzzy
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "لم أستطع تحميل الملف."
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr "لم أستطع تحميل الملف."
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr "لم أستطع تحميل الملف."
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"لا يمكن التسجيل ب DCOP\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"لا يمكن الوصول ل KLauncher عن طريق DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "سطح المكتب %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"لن يحفظ الإعدادات.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"ملف الإعدادات \"%1\" غير قابل للكتابة.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "الرجاء الإتصال بمدير النظام لديك."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "خيار خير معروف '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' غير موجود."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"تم كتابة %1 من قبل \n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
#, fuzzy
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "تم كتابة %1 من شخص يود ان يبقى مجهول"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"الرجاء إستعمال http://bugs.kde.org ولا تراسل المؤلفين بشكل مباشر.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
#, fuzzy
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"الرجاء استخدم %1 لإرسال التقارير بالأخطاء، لا ترسل الأخرى فورا.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "خيار غير متوقع '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "استعمل الخيار --help لتحصل على قائمة بالخيارات لسطر الأوامر"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[خيارات]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[خيارات-%1]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"طريقة الاستعمال: %2 %1\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "الخيارات العامة"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "أظهر المساعدة حول الخيارات"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "أظهر الخيارات الخاصة ب %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "أظهر كلّ الخيارات"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "أظهر معلومات المؤلف"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "أظهر معلومات الإصدار"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "أظهر معلومات الترخيص"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "نهاية الخيارات"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "الخيارات %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"الخيارات:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"المعاملات:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "سيتم محو الملفات/الـ URL المفتوحة من التطبيق بعد إستعمالها"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<مقبس غير معروف>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<فارغ>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 المنفذ %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "< مقبس UNIX فارغ >"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "مشخص مسرعات الدكتور كلاش"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "تع&طيل الفحص التلقائي"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>تغييرت المسرّعات</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>أزيلت المسرّعات</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )</h2>>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "ألصق الخيار"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "إزالة الخيار"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "أمحي الكلمة للخلف"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "أمحي الكلمة للأمام"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "إبحث"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "إبحث عن التالي"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "إبحث عن السابق"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "تصفح"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "البداية"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "النهاية"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Beginning of Line"
msgstr "بداية ال&سطر"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "نهاية السطر"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "سابق"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "تالي"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "إنتقل إلى السطر"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "أضف علامة موقع"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "تقدم"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "سياق القائمة المنبثقة"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "أظهر شريط القوائم"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "كلمة للوراء"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "كلمة للأمام"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "نشط اللسان التالي"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "نشط اللسان السابق"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "نمط الشاشة الكاملة"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "ما هذا"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "إتمام النص"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "التتمة المتطابقة السابقة"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "التتمة المتطابقة التالية"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "تتمة النص الجزئي"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "البند السابق في القائمة"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "البند التالي في القائمة"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "محرّم"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "صفر"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "ربيع الأوّل"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "ربيع الثّاني"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "جمادى الأوّل"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "جمادى الثّاني"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "رجب"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "شعبان"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "رمضان"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "شوّال"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "ذو القعدة"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "ذو الحجّة"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "ربيع الأوّل"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "ربيع الثّاني"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "جمادى الأوّل"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "جمادى الثّاني"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "ذو القعدة"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "ذو الحجّة"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "من محرّم"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "من صفر"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "من ربيع الأوّل"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "من ربيع الثّاني"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "من جمادى الأوّل"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "من جمادى الثّاني"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "من رجب"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "من شعبان"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "من رمضان"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "من شوّال"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "من ذي القعدة"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "من ذي الحجّة"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "من ربيع الأوّل"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "من ربيع الثّاني"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "من جمادى الأوّل"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "من جمادى الثّاني"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "من ذي القعدة"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "من ذي الحجّة"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "الإثنين"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "الثّلاثاء"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "الأربعاء"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "الخميس"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "الجمعة"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "السّبت"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "الأحد"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "يوم الإثنين"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "يوم الثّلاثاء"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "يوم الأربعاء"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "يوم الخميس"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "يوم الجمعة"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "يوم السّبت"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "يوم الأحد"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "Arabic"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "يناير"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "فبراير"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "مارس"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "أبريل"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "مايو"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "يونيو"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "يوليو"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "أغسطس"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "سبتمبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "أكتوبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "نوفمبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "ديسمبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "يناير"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "مايو"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "من يناير"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "من فبراير"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "من مارس"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "من أبريل"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "من مايو"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "من يونيو"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "من يوليو"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "من أغسطس"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "من سبتمبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "من أكتوبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "من نوفمبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "من ديسمبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "من يناير"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "من فبراير"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "من مارس"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "من أبريل"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "من مايو"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "من يونيو"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "من يوليو"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "من أغسطس"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "من سبتمبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "من أكتوبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "من نوفمبر"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "من ديسمبر"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "مساء"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "صباحا"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "ال&تالي"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "لا أخطاء"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "عاشلة العناوين لاسم العقدة غير مدعوم"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "خلل مؤقت في إستبانة الاسم"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "قيمة خاظئة لـ 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "خطأ غير قابل للإسترجاع في إستبانة الاسم"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' غير مدعوم"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "لا يوجد عنوان مرتبط باسم العقدة"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "الاسم أو الخدمة مجهولة"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "الـ servname غير مدعوم لـ ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "الـ ai_socktype غير مدعوم"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "خطأ في النظام"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr ""
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr ""
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr ""
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr ""
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr ""
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr ""
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr ""
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr ""
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "مرة ثانية"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "الدعائم"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "واجهة"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "أوربي أوسط"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "صيني مبسط"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "صيني تقليدي"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "سيريلي"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "ياباني"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "كوري"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "تركي"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "أوروبي غربي"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "تاميلي"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "صامي شمالي"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتناميزي"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "أوروبي جنوب-شرقي"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "المهملات"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"وصلت لآخر القائمة\n"
"للبنود المطابقة.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"هناك غموض بلإتمام ، يوجد أكثر من تطابق.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"لا يوجد بند مطابق.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "شباط"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "آذار"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "نيسان"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "أيار"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "تمًًوز"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "آب"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "أيلول"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "آذار I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "آذارII"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on TDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>يقوم طاقم Arabeyes بترجمة واجهة TDE إلى أللغة العربية ، و هذا بفضل جهود طاقم "
"المترجمين المتطوعين العرب. </p>"
"<p>للمزيد من المعلومات حول ترجمة TDE إلى ألعربية أذهب إلى الموقع "
"http://www.arabeyes.org </p> "
"<p>الرجاء التبليغ عن أخطاء الترجمة على العنوان التالي: contact@arabeyes.org "
".</qt>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"بنود الترخيص لهذا البرامج غير محددة.\n"
"راجع وثائق النظام أو الرموز المصدرية له\n"
"لأي أمور تتعلق بالترخيص.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "هذا البرنامج موزع تحت بنود الــ %1"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "الإثنين"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "الثّلاثاء"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "الأربعاء"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "الخميس"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "الجمعة"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "السّبت"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "الأحد"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "زبون NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "زبون Dante SOCKS"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "الدليل لإنشاء الملفات فيه"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr ""
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "ملف خيارات انشاء الرموز"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "مجمَع TDE kcfg"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "مجمّع KConfig"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة لأسم المضيف هذا"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "أعلام غير صالحة"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة لنوع المقبس هذا"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "خطأ غير معروف"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "خطأ النظام: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "ألغيي الطلب"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "لا خطأ"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "فشل البحث عن الاسم"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "العنوان قيد الاستعمال"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "قد تم إنشاء المقبس"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "لم يتم إنشاء المقبس"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "رفض الإتصال فعلياً"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "إنتهت مهلة الإتصال"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "العملية هي قيد التقدم"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "حصل عجز في الشبكة"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "العملية غير مدعومة"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "إنتهت مهلة العملية المؤقتة"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "حصل خطأ غير معروف أو غير متوقَع"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "اقفل المضيف البعيد الاتصال"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "عائلة مجهولة %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "المؤلف:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "البريد إلكتروني"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "الإصدار:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "التحرير:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "الإجازة:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "اللُّغة:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "الملخص:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "الرجاء أدخال اسم ما."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "وجدتُ معلومات عن عملية رفع قديمة ، هل أملئ الخقول ؟"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "أملئ"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "لا تملئ"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "املف \"%1\" موجود مسبقا. هل تريد الكتابة عليه ؟"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "أكتب عليه"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "خطأ تحليل قائمة المزودين."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "إحصل على أشياء جديدة ساخنة"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "مرحباً بك"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "الاكثر تقديرا"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "الأكثر تنزيلا"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "الأخير"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "الإصدار"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "التنزيلات"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "تاريخ الاصدار"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "ثبًت"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"الأسم: %1\n"
"المؤلف: %2\n"
"إجازة: %3\n"
"الاصدار: %4\n"
"التحرير: %5\n"
"التقدير: %6\n"
"عدد التنزيلات: %7\n"
"تاريخ الاصدار: %8\n"
"ملخًص : %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"المشاهدة: %1\n"
"الحمولة : %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "نجاح عملية التثبيت."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "التثبيت"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "فشل التثبيت."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "تقديم تمهيدي غير موجود."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "تنزيل %1 الجديد"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "تم تثبيت الأشياء الجديدة الساخنة بنجاح."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "فشل تثبيت الأشياء الجديدة الساخنة."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "غير قادر على إنشاء ملف لرفعه."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"الملفات المبغي رفعها تم إنشائها عند:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"ملف البيانات: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"معاينة الصورة: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"معلومات عن المحتوى: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"يمكن الآن رفع تلك الملفات.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "إحذر من أنّ أي شخص آخر يمكنه الوصول إليها في أي وقت ممكن."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "إرفع الملفات"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "الرجاء رفع الملفات يدوياً."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "معلومات عن الرفع"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&إرفع"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "تم رفع الأشياء الجديدة بنجاح."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "نزِل الأشياء الجديدة"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "خطأ تثبيت المورد"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "لم أجد المفاتيح."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "التوقيع مجهول."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "ملف موارد ذو مشكلة"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br> إضغط موافق لتثبيته.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "موارد صحيحة"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "فشل التوقيع لسبب غير معروف."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "اختر مفتاح التوقيع"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "المفتاح المستخدم للتوقيع:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr ""
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr ""
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "قائمة المزودين للإستعمال"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr ""
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "الرجاء أختيار واحِد من المزودين المعروضين في الأسفل:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "لم تحدد مزوّد."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "أمحي البحث"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "إ&بحث:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"هنا تستطيع أن ترى قائمة بروابط المفاتيح،أي الربط بين أعمال معينة (مثل النسخ) "
"التي يمكن رؤيتها في العمود إلى اليسار، و المفاتيح أو تركيبة المفاتيح المربوطة "
"معها (Ctrl+V مثلا) التي يمكن رؤيتها في العمود الأيمن."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "العمل"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "وصلة"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "بديل"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "وصلة للإجراء المختار"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&بلا دفتاح"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "العمل المختار لن يتم إرفاقه مع أي أي مفتاح"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "الا&فتراضي"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr "هذا سوف يربط المفتاح الافتراضي بالعمل المختار. خيار منطقي عادة"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&حسب الرغبة"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"اذا قمت باختيار هذا الخيار فسوف تعمل مفتاح اختصار مخصص للعمل المنتقى "
"باستخدامالأزرار الموجودة بالأسفل"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"استعمل هذا الزر لإختيار مفتاح وصلة جديد. بعد الضغط عليها، تستطيع الضغط على "
"المفاتيح التي تود ان تشكل منها تركيبة معينة، و سيتم ربط هذه التركيبة لتشغيل "
"العمل المختار حاليا"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "اختصارات"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "المفتاح الافتراضي:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"لاستعمال المفتاح '%1' كإختصار، يجب عليك ن تجمعه مع مفتاح آخر مثل Win، Alt، "
"Ctrl، و/أو مفتاح Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "مفتاح الاختصار خاطئ"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"تركيبة المفاتيح '%1' تم حجزها من قبل لتركيبة للإجراء العام \"%2\".\n"
"الرجاء اختيار تركيبة مفاتيح وحيدة"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "تضارب مع إختصار تطبيق معياري"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"مجموعة المفاتيح الـ '%1' خصصت مسبقا للحدث المعياري \"%2\".\n"
"هل تريد إعادة تخصيصها من الحدث السابق للحالي؟"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"مجموعة المفاتيح الـ '%1' تم تخصيصها للحدث العالمي \"%2\".\n"
"هل تريد إعادة تخصيصها من الحدث السابق للحالي؟"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "تعارض بالمفاتيح"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"مجموعة المفاتيح الـ '%1' تم تخصيصها للحدث الـ \"%2\".\n"
"هل تريد إعادة تخصيصها من الحدث السابق للحالي؟"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "تعريف الاختصارات"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "إغلاق هذا التبويب"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "اختر منطقة من الصورة"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "الرجاء النقر و السحب على الصورة لإختيار المنطقة ذات الأهمية:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "تحدد اسم التطبيق"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "اللغة الافتراضية:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "أصوات التطبيق"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "اللغة الافتراضية:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "اللغة الافتراضية:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "أعتبر ال&كلمات المركبة كأخطاء أملائية"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "ال&قاموس:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "ال&ترميز:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell العالمي"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "ال&زبون:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "إسباني"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "دانماركي"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "ألماني"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "الألمانية (التهجءة الجديدة)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "برتغالي برازيلي"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "برتغالي"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "أسبرانتو"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "نروجي"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "بولندي"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "روسي"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "سلفاني"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "سلفاك"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "تشيكي"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "أسوجي"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "سويسري ألماني"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "أوكرايني"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "ليتواني"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "فرنسي"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "بيلاروسي"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "مجري"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "إفتراضي ل ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "الإفتراضي - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "إفتراضي ل ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "الإفتراضي - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "اختر..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "إنقر لإختيار محرف"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "معاينة المحرف المحدّد"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"هذه معاينة للمحرف المحدد. يمكنك تغييره عند النقر على الزرّ \"إختيار...\"."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "معاينة المحرف \"%1\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"هذه معاينة المحرف \"%1\". يمنكن تغييره عند النقر على الزر \"إختيار...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "؟ ؟"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"لا يوجد معلومات متوفرة.\n"
"الكائن KAboutData المزود غير موجود."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "ال&مؤلف"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "المؤلفو&ن"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"الرجاء إستعمل <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"للتقرير عن الأخطاء.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"الرجاء إرسال التقرير عن الأخطاء إلى <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "ال&شكر إلى"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "التر&جمة"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "أ&تفاق الترخيص"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "هنا تستطيع إختيار المحرف للإستعمال."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "المحرف المطلوب"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "غيير مجموعة المحرف ؟"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "حدد صندوق الخيار هذا لتغيير تعيينات مجموعة المحرف."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "المحرف:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "نوع المحرف"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "غيير نوع المحرف ؟"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير تعيينات نوع المحرف."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "نوع المحرف:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "القياس"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "غيير قياس المحرف ؟"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير تعيينات نوع المحرف."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "القياس:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "هنا تستطيع أختيار مجموعة المحرف للإستعمال."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "هنا تستطيع أختيار تشكيلة المحرف للإستعمال."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "عادي"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "عريض"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "عريض مائل"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "نسبي"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "قياس المحرف <br><i>ثابت</i> أو <i>نسبي</i><br> بالنسبة للمحيط"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr ""
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"مشيناها خطى كتبت علينا ومن كتبت عليه خطى مشاها ، بقدر الجد تكتسب المعـــــالي "
"ومن طلب العــلا سـهــر الليــال"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "المحرف الفعلي"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "ال&متوفر:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "المختا&ر:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "الجدول:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr ""
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "السؤال"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "لا تسأل مرة ثانية"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "حول %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "يدوي"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "قائمة منسدلة"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "تلقائي قصير"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "قائمة منسدلة و تلقائية"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to TDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the TDE project. "
msgstr ""
"يقوم طاقم TDE بِتأليف و صيانة سلسلة البرامِج <b>K Desktop Environment</b> "
"و يتكون هذا الطاقم من شبكة عالمية من مهندسي البرامِج المتعهدين على تطوير <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">البرامج الحرّة</a> ."
"<br>"
"<br>ليس لأيّ مجموعة أشخاص ، شركة أو منظّمة سلطة التحكم بِمصادِر برمجة TDE . و "
"يمكن لأي شخص المشاركة بتطوير TDE ."
"<br>"
"<br>إذهب لزيارة الموقِع <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"لتحصل على المزيد مِن المعلومات عن المشروع TDE."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"البرمجيّات في تحسّن دائم و طاقم TDE مستعد لِذالك. و لكن عليك أنت ، أي المستعمِل "
"، إخبارنا عندما لا يعمل شيئ كما هو متوقع أو إذا كان من الممكن جعله يعمل بشكل "
"أفضل."
"<br>"
"<br>إن لِــ K Desktop Environment نظام تتبُع الأخطاء. راجِع الموقع <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"أو إستعمِل الحوار \"تقرِير عن خطأ...\" في قائمة \"المساعدة\" لإرسال تقرير عن "
"خطأ."
"<br>"
"<br>و إذا كان لديك إقتراح تحسين فأنت مرحب بِك لإستعمال نظام تتبع الخطأ لتسجيل "
"ما تتمنّاه. تأكد من إستعمالك درجة الأهمية المسماة \"قائمة التمنيات\"."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"لا يلزمك أن تكون مطوّر برمجيات لتصبح عضواً في فريق TDE. تستطيع أن تنضم لأي فريق "
"وطني اللذي يترجم واجهات البرامج لِلغته المحلية. ممكن أن تساهِم بتقديم رسمات ، "
"مواضيع سمات ، أصوات و مستندات توثيق محسنة. أنه قرارك !"
"<br>"
"<br> راجِع الموقِع <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">"
"http://www.kde.org/jobs/</A> لبعض المعلومات عن بعض المشاريع التي تستطيع "
"المشاركة فيها."
"<br>"
"<br> إذا احتجت إلى المزيد من المعلومات أو المستندات، فإنّ زيارة إلى الموقع <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
"سوف تقدم لك ما تحتاج."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V."
"<br>"
"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"إنّ TDE متوفِر مجاناً للجميع ، و لكن تطويره ذو كلفة."
"<br>"
"<br>و هكذا قام طاقم TDE بإنشاء TDE e.V. ، و هي منظمة أهلية غير تجارية مسجلة "
"شرعياً في Tuebingen ، ألمانيا. تمثل TDE eV المشروع TDE في كل المواد الشرعية و "
"المالية. أنظر إلى <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> "
"لِلمزيد من المعلومات عن \"TDE eV\" ."
"<br>"
"<br>إن طاقم TDE لا يحتاج إلى دعم مالي. يستخدم المال الموجود لتعويض الأعضاء و "
"الأشخاص الأخرين عن الكلفة اللتي يسببها تطوير TDE. نشجِعُك على دعم TDE مادياً و "
"للتعرف على كيفية العطاء إذهب إلى <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>شكراً جزيلاً لك لتقدِمة الدعم لنا."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "محيط سطح المكتب K. الإصدار %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About TDE\n"
"&About"
msgstr "&حَوْل"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&أرسِل تقرير عن أخطاء أو تمنيات"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the TDE Team"
msgstr "أن&ضم إلى طاقم TDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support TDE"
msgstr "إد&عم TDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&نعم"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&لا"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "إهمل التغييرات"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"الضغط على هذا الزر يؤدي لإهمال كافة التغييرات الأخيرة التي أجريتها في شاشة "
"الحوار هذه"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "احفظ البيانات"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Do Not Save"
msgstr "لا ت&حفظ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "لا تحفظ البيانات"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "احفظ &كــ ..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "احفظ الملف باسم آخر"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "طبق التغييرات"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"عند النقر على <b>طبّق</b> ، يتم تسليم التعيينات إلى البرنامج ، و لكن لن يتم "
"أغلاق الحوار.\n"
"إستعمل هذا عندما تريد إختبار تعيينات مختلفة."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&نمط المدير..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "أدخل نمط المدير"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "أمحي الإدخال"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "أمحي الإدخال في حقل التحرير"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&مساعدة"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "أعرض المساعدة"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "أغلق النافذة أو المستند الحالي"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "إسترجاع كل البنود لقيمها الافتراضية"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "إرجع لل&خلف"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "الرجوع للخلف خطوة واحدة"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "إلى الأ&مام"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "التقدم للأمام خطوة واحدة"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "يفتح حوار الطباعة لطباعة المستند الحالي"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&تابع"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "تابع العملية"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "أحذف البند/البنود"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملفّ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "إنهاء التطبيق"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "إست&عادة"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "إسترجع الأعدادات"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&أدرِج"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "إع&داد..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "إ&بحث"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "إختبر"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "الكتابة &فوقه"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "آ&خر صفحة"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "تم تمكين التدقيق الإملائي فور الكتابة."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "تم تعطيل التدقيق الإملائي فور الكتابة."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "التدقيق الإملائي المتتال"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"هناك الكثير من الأخطاء الإملائية. سيتم تعطيل التدقيق الإملائي فوري الكتابة."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "لا يوجد نص !"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "التحرير غير ممكن"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "التحرير ممكن"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "أظهر شريط الأدوات"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "أخف شريط الأدوات"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "أشرطة الأدوات"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "الأسبوع %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "السنة التالية"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "السنة الماضية"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "الشهر التالي"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "الشهر الماضي"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "اختر أسبوع"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "اختر شهر"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "اختر سنة"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "اختر اليوم الحالي"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "إعداد الاختصار"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- سطر فاصل ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- فاصل ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "إعداد أشرطة الأدوات"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"هل تريد فعلاً إسترجاع كل أشرطة الأدوات الخاصة بهذا التطبيق إلى قيمتها "
"الإفتراضية ؟ سيتم تطبيق التغييرات فوراً."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "إسترجع أشرطة الأدوات"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "إسترجع"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&شريط الأدوات:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "الأعمال المت&وفرة:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "الأعمال ال&حالية:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "سيتم استبدال هذا العنصر بكل العناصر من المكوّن المدمج"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<دمج>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "< دمج %1 >"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"هذه قائمة أعمال تفاعلية. تستطيع تحريكها ، لكن إذا حذفتها، لن تستطيع أعادة "
"أضافتها مرة أخرى."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "قائمة الأحداث: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* الألوان الحديثة *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* الألوان المعتادة *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "الأربعون لون"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "ألوان قوس القزح"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "الألوان الملكية"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "ألوان الشبكة"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "الألوان المسماة"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. تمّ فحص مواقع الملفات التالية:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "اختر اللون"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&أضف إلى الألوان المعتادة"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "اللون الإفراضي"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-الإفتراضي-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-غير مسمى-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "بداية ال&سطر"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "أظهر شريط ال&قوائم"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "أظهر شريط ال&حال"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "إخفاء شريط ال&حالة"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&كلمة المرور:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "ت&ذكر كلمة المرور"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "تأ&كّد:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "برنامج قياس قوة كلمة المرور:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "كلمتي المرور غير متطابقتين"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "لقد أدخلت كلمتي مرور مختلفتين. حاول مرّة أخرى من فضلك."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "كلمت المرور ضعيفة القوة"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "كلمت المرور فارغة"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "كلمتي المرور متطابقتين"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "إفحص التّهجئة"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "إ&نتهيت"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "محو الخط ال&زمني"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "لا يوجد مفردات أخرى في الخط الزمني."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "إست&عراض..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&حاول"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"إذا ضغطت على زر <b>موافق</b>، سيتم أخذ\n"
"التغيرات التي قمت بها و المتابعة."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "إقبل الإعدادات"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"عند الضغط على زر <b>تطبيق</b> يتم تطبيق الخيارات \n"
"على البرنامج، لكن لا يتك أغلاق شاشة الخيارات\n"
"استعمل هذا الزر عندما تريد تجريب خيارات مختلفة."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "طبّق الإعدادات"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "الت&فاصيل"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "أطلب المساعدة..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "أ&ضف"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "حرك للأ&على"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "حرك للأ&سفل"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "أرسل تقرير بالخلل"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"بريدك الإلكتروني. أذا كان خاطئ، استعمل زر تعريف البريد الإلكتروني لتغييره"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "من:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "هيئ البريد الإلكتروني..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير الخلل."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "أ&رسل"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "أرسل تقرير بالخلل."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "أرسل تقرير الخلل إلى %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"البرنامج الذي سترسل تقرير الخطأ له، إذا لم يكن هذا صحيح، استعمل خيار تقرير "
"الخطأ الموجود في قائمة البرنامج الذي تريد إرسال التقرير عنه"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "التطبيق:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"رقم الإصدارة من هذا التطبي - الرجاء التأكد من عدم وجود نسخة أحدث من هذا التطبيق "
"قبل إرسال تقرير الخطأ"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "رقم الإصدار غير محدد ( خطأ برمجي ! )"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "نظام التشغيل:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "خط&ورة الخطأ"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "حرج"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "عادي"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "ما تتمناه:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "الترجمة"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "ال&موضوع:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"أدخل النص (بالإنجليزية إن أمكن) الذي ترغب في إرساله لتقرير الخطأ.\n"
"إذا ضغطت \"إرسال\"، سترسل رسالة بريدية للمسؤول عن هذا البرنامج.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"لإرسال تقرير خطأ، أضغط على الوصلة بالأسفل.\n"
"هذا سوف يفتح مستعرض الإنترنت على http://bugs.kde.org حيث ستجد نموذج لتعبئه.\n"
"المعلومات الظاهرة في الأعلى سيتم إرسالها للخادم."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "إبدء بتشغيل مرشد التقرير عن الخطأ"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "غير معروف"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "يجب تحديد الموضوع و الوصف للخطأ قبل أرسال تقرير الخطأ."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>خطورة الخطأ التي اخترتها هي <b>حرج</b>. تستعمل درجة الخطورة هذه في الأخطاء "
"التي</p>"
"<ul>"
"<li>تسبب الإنهيار لبرامج لا علاقة لها في انظام(أو تسبب إنهيار النظام كاملا)</li>"
"<li>تسبب فقدان خطير في البيانات</li>"
"<li>تسبب خلل أمني بالنظام الذي يثبت عليه البرنامج</li></ul>\n"
"<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أي من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم يكن "
"كذلك،خفض درجة خطورة الخطأ.. شكرا لك!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>درجة الخطورة التي اخترتها هي <b>مميت</b>. تستعمل درجة الخطورة هذه في الأخطاء "
"التي</p>"
"<ul>"
"<li>تجعل البرنامج غير قابلة للاستخدام كاملا أو بدرجة كبيرة</li>"
"<li>تسبب خلل أمنيا للمستخدمين الذين يستخدمون هذا البرنامج</li></ul>\n"
"<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أيا من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم يكن "
"كذلك، خفض درجة خطورة الخطأ.. شكرا لك!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"لم أستطع أرسال تقرير بالخلل\n"
"الرجاء إرسال التقرير يدويا...\n"
"راجع http://bugs.kde.org للتفاصيل و الخطوات."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "تم أرسال تقرير الخطأ ، شكرا لمساعدتك."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"هل تريد إغلاق و\n"
"إهمال الرسالة المحررة ؟"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "إغلاق الرسالة"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "المعتاد..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل تريد فعلاً الخروج من <b>%1</b> ؟</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr ""
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "عمليات على الصور"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&دوران بإتجاه عقارب الساعة"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "دوران بلإتجاه ال&عكسي لعقارب الساعة"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "جمّد"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "تثبيت النافذة"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "إفصل"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&خلف"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&تالي"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&كتيب %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "ما &هذا"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "بلّغ عن &خلل..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "تحدد اسم التطبيق"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&حول %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &TDE"
msgstr "حول &كي دي أي"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "إخرج من نمط ال&شاشة الكاملة "
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&نمط الشاشة الكاملة"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "إبحث في الأعمدة"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "كل الأعمدة الظاهرة"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "رقم العامود %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "إ&بحث:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "تلميحة اليوم"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"هل تعلم أن....؟\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "أ&عرض النصائح عند بدء التشغيل"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "قائمة شريط الأدوات"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "أعلى"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "يسار"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "يمين"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "أسفل"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "عائمة"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "منبسط"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "أيقونات فقط"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "نص فقط"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "النص بجانب الأيقونة"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "نص اسفل ايقونة"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "صغير (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "متوسط (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "كبير (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ضخم (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "موضع النص"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "قياس الأيقونة"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "المهمة"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
msgstr "%1 %2 (باستعمال كي دي أي %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2، %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "المساهمين الآخرين:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "( لا يوجد شعار )"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "الصورة غير متوفرة"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "المنطقة"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"وصلت لآخر المستند.\n"
"هل تريد المتابعة من البداية ؟"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"وصلت لبداية المستند.\n"
"هل تريد المتابعة من النهاية ؟"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "إبحث:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "ح&ساس لحالة الحرف"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "إبحث &عكسيا"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "استبدل ال&كلّ"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "استبدل بِــ :"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "الانتقال إلى السّطر:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "ترتيب النوافذ"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "ترتيب النوافذ شلالياً"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "على كل أسطح المكاتب"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
#, fuzzy
msgid "No Windows"
msgstr "بلا نوافذ"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "تدقيق إملائي..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "تدقيق إملائي تلقائي"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "تدقيق إملائي"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "يجب إعادة تشغيل مربع الحوار لتأخذ التغييرات تأثيرها"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "المدقق الإملائي"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "ت&راجع: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "ت&كرار: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "تراجع: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "تكرار: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
#, fuzzy
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1- %2x%3 بكسل"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1- %2x%3 بكسل"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
#, fuzzy
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1- %2x%3 بكسل"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "صورة ... %1x%2 بكسلات"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "إنتهيت."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "أ&نسخ النص"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "إبحث عن '%1' في %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "إبحث عن '%1' في"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "إ&فتح '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "أوقف الصور المتحركة"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "أنسخ عنوان البريد الألكتروني"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "أنسخ ع&نوان الوصلة"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "افتح في نافذة &جديدة"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "افتح في &هذه النافذة"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "افتح في &لسان جديد"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "اعد تحميل الإطار"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "أعرض مصدر الإطار"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "أعرض معلومات الإطار"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "طباعة الإطار..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "احفظ الإ&طار باسم..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "احفظ الصورة باسم..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "إرسل الصّورة..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "أنسخ الصورة"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "أنسخ موقع الصورة"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "أعرض الصورة (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "احفظ الوصلة باسم"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "احفظ الصورة باسم"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"هناك ملف بنفس الاسم \"%1\" موجود مسبقا. هل أنت متأكد من أنك تريد استبداله ؟"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "الكتابة فوق الملف ؟"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "مدبر تنزيل البرامج (%1) لا يمكن إيجاده في PATH$ ."
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"حاول إعادة تثبيتها \n"
"\n"
"التكامل مع Konqueror معطل !"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "حجم الخط الافتراضي (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "إعدادات HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "نمط سهل الطباعة (كتابة بالأسود ، لا خلفية )"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "أطبع الصور"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "إطبع الترويسة"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "أعرض &مصدر المستند"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "أعرض معلومات المستند"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "احفظ &صورة الخلفية باسم..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "الأمن..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"إعدادات الأمان"
"<p>تظهر الشهادة في الصفحة المعروضة. فقط الصفحات التي نقلت تستخدم الأمن، اتصال "
"مشفر لديه شهادة."
"<p> ملاحظة: إذا أظهرت الصورة مظهر مغلق، نقلت الصفحة فوق الاتصال الآمن."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "طباعة شجرة العرض لـSTDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "أوقف الصور المتحركة"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "عيّن ال&تشفير"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "شبه تلقائي"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "إكتشاف تلقائي"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "يدوي"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "ا&ستخدم Stylesheet"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Enlarge Font"
msgstr "زيادة حجم الخطوط"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"زيادة حجم الخط"
"<p>تجعل الخط في هذه النافذة أكبر. إضغط زر الفأرة واستمر في الضغط للقائمة مع "
"جميع أحجام الخطوط المتوفرة."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:369
#, fuzzy
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"تقليل حجم الخط"
"<p>تجعل الخط في هذه النافذة أصغر. إضغط زر الفأرة واستمر في الضغط للقائمة مع "
"جميع أحجام الخطوط المتوفرة."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"البحث عن نص"
"<p> يظهر مربع حوار والذي يرشدك لإيجاد نص من على الشاشة المعروضة."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"البحث عن التالي"
"<p>ابحث عن الحدوث التالي للنص اللذي سبق ان وجدته عند استخدام وظيفة <b> ابحث </b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"طباعة إطار"
"<p> بعض الصفحات لديها إطارات متعددة. لطباعة إطار واحد فقط، إضغط عليه ثم استخدم "
"هذه الوظيفة"
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "قلب نمط Caret ."
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "تحتوي هذه الصفحة على أخطاء ترميز."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "إ&خفاء الأخطاء"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&تعطيل إرسال تقارير الأخطاء"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b> خطأ</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>خطأ</b>: العقدة %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "أظهر الصور في الصفحة"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "الجلسة محميَة ب %1 بت %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "الجلسة ليست محميَة."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "خطأ عند تحميل %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "حدث خطأ عند تحميل <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "خطأ: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "تعذر إكمال العملية المطلوبة"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "سبب العطل الفني:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "تفاصيل الطلب:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "التاريخ والوقت: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "معلومات إضافية: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "الوصف :"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "الأسباب المحتملة:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "الحلول المحتملة:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "تم تحميل الصفحة."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"تم تحميل صورة واحدة من %1.\n"
"تم تحميل صورتين من %1.\n"
"تم تحميل %n صور من %1.\n"
"تم تحميل %n صورة من %1."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " ( في نافذة جديدة )"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "رابط رمزي"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (رابط)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 بايت)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 ك)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " ( في إطار آخر )"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "أرسل بالبريد الإلكتروني إلى: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr "- الوضوع: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - مرفق إلى: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - مرفق مخفي إلى: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "إتبع"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "معلومات الإطار"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[خصائص]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "حفظ صورة الخلفية باسم"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "حفظ الإ&طار باسم"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "إ&بحث في الإطار..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"تحذير: هذا نموذج آمن لكنه يريد أرسال بياناتك بدون تشفير\n"
"من الممكن أن يقوم طرف ثالث بإعتراض الإرسال، و رؤية هذه المعلومات.\n"
"هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "نقل عبر الشبكة"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&ارسل غير مشفّرة"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"تحذير: سيتم أرسال بياناتك عبر الشبكة بدون تشفير.\n"
"هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"هذا الموقع يحاول إرسال بيانات النموذج عبر البريد الإلكتروني.\n"
"هل تريد المتابعة؟"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&ارسل بريد إلكتروني"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>هذا النموذج سيتم أرساله إلى <BR><B>%1</B> في نظام ملفاتك المحلي<BR>"
"هل تريد أرسال الملف؟"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "أرسل"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"هذا الموقع يريد إرفاق ملف من جهازك في النموذج المرسل. تم إزالة الملف المرفق "
"لحمايتك."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "TDE"
msgstr "كي دي أي"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "تحذير أمني"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "إنذار أمني"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"المحفظة '%1' مفتوحة ومستعملة حالياَ لبيانتت تسجيل الدخول و لكلمات المرور."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "إغلاق الم&حفظة"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "وجدتُ الرابط \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "لم أجِد الرابط: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "وجدتُ النصّ: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "لم أجد النصّ: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "اطبع %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "محرك KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "مكون HTML قابل للدمج"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "الوثيقة ليست في هيئة صحيحة"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "خطأ كبير في إعراب : %1 في السطر %2، العمود %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "خطأ في اعراب ال XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "أسلوب الصفحة الأساسي"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "خطأ JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "لا ت&ظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "أدعو الرّصيص"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "تالي"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&تقدم خطوة"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&تابع"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&فاصل في البيان التالي"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "تالي"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "خطوة"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "خطأ تركيبي في %1 في السّطر %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء محاولة تشغيل نص أوامر على هذه الصفحة.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء محاولة تشغيل برنامج تعليمات على هذه الصفحة.\n"
"%1 سطر %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "اسمح"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "إمنع"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "أغلق النافذة ؟"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "التأكيد مطلوب"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "إمنع"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"هناك نص برمجي في هذه الصفحة يؤدي إلى توقف KHTML عن العمل. و حتى إذا تابع العمل "
"سيؤدي `لى تقليل إستجابة البرامج الأخرى.\n"
"هل تريد إجهاض هذا النص البرمجي؟"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&إلغاء"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "هذا دليل قابل للبحث. أدخل كلمات البحث: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"أنت على وشك أرسال ملفات محلية لديك إلى الأنترنت.\n"
"هل انت متأكد و تريد المتابعة؟"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "أ&رسل ملفات"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "احفظ معلومات تسجيل الدّخول"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "تخزين"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "أ&بدا لـهذا الموقع"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "لا ت&حفظ"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"الـKonqueror تملك القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مشفرة. عندما تكون "
"المحفظة غير مغلقة، عندها تستطيع تلقائيا إستعادة معلومات الدخول في المرة التالية "
"التي تزور فيها الموقع. هل تريد استعادة المعلومات الآن؟"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"الـKonqueror تملك القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مشفرة. عندما تكون "
"المحفظة غير مغلقة، عندها تستطيع تلقائيا إستعادة معلومات الدخول في المرة التالية "
"التي تزور فيها الموقع. هل تريد استعادة المعلومات الآن؟"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "ضوابط البريمج"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "ضابطة"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "الفئة"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "العنوان الأساسي"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "محفوظات"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "جاري بِدء تشغيل البريمج \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "تمَ بِدء تشغيل البريمج \"%1\""
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "تمَ توقيف البريمج \"%1\""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "تحميل البريمج"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "موافق"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Rejected"
msgstr "غير موافق"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrivateKeyFailed"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "InvalidHost"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "الأذن التالي"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&رفض الكلّ"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "لم أجد من يتعامل مع %1 !"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "كائن مدمج لمتعدد الأجزاء أو مختلط."
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"لم يتم إيجاد plugin ل %1.\n"
"هل تريد تنزيل واحِد من %2 ؟"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "plugin غير موجود"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "تنزيله"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "لا تقم بتنزيله"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "لم أتمكن من العثور على الملف التنفيذي '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"لم أستطع فتح المكتبة '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "خطأ عير معروف"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"فشل العثور على 'kdemain' في '%1'\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: هذا البرنامج لا يجب تشغيله يدوياً. \n"
"klauncher: يتم تشغيله تلقائيا من قبل البرنامج tdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "لم يتمكن TDEInit من تشغيل '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "لا يمكن أيجاد الخدمة '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "الخدمة %1 غير صحيحة التهيئة."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "جاري تشغيل %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"الميفاق '%1' غير معروف.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"خطأ تحميل '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "حافظ على نتائج الإخؤاج من نصوص الأوامر"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "إفحص إذا ما كان ملف الإعداد بذاته يحتاج تحديثا"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "الملف لقراءة تعليمات التحديث منه"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "الملفات المحلية فقط مدعومة."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "تحديث برنامج KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "أداة كي دي أي لتحديث ملفات إعدادات المستخدم"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "ملحق Web style"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr ""
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>هل تريد البحث في الإنترنت عن <b>%1</b> ؟"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "إبحث على الانترنت "
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "إ&بحث"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"تم تعديل الملف \"%1\". \n"
"هل تريد حفظ تغييراتك أو حذفها ؟"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "إغلق الملف"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "هل تريد فعلا تنفيذ '%1' ؟"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "نفِذ الملف ؟"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "نفّذ"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"افتح '%2' ؟\n"
"النوع: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"افتح '%3' ؟\n"
"الاسم: %2\n"
"النوع: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "ا&فتح بـ '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "إ&فتح باستخدام..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "إ&فتح"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "إيجاد نص"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "استبدل النّصّ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "ال&نص المبحوث عنه:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "تعبير &منتظم"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرر..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "استبدل بـ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "النص ال&بديل:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "إستعمل حافظ &مكان"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "إدراج حافظ &مكان"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "حساس ل&حالة الأحرف"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "ال&كلمات الكاملة فقط"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "من ال&مؤشر"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "النص ال&محدد"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&السؤال عند الإستبدال"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "إبدأ التَبديل"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>إذا ضغطت <b>زر</b> استبدال, النص الذي أدخلته أعلاه بحث في نظام النوافذ وأي "
"جزء استبدل مع نص الإستبدال.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "إبدأ البحث"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "إبحث فقط في الخيار الحالي"
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "إبحث عكسيا."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "إسأل قبل إستبدال أي تطابق وجِدِ."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "أي حرف"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "بداية السطر"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "محارف"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "يكرر, لا مرة أو أكثر"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "يكرر, مرة واحدة أو أكثر"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "إختياري"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "إفلات"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "سطر جديد"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "الرجوع الى بداية السّطر"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "فراغ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "رقم"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "التطابق الكامل"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "يجب إدخال بعض النص للبحث عنه."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "التعبير المنتظم غير صحيح."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "لم أستطع العثور على المكتبة %1 المحددة."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "لم أستطع العثور على الوحدة %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>التشخيص:<br>لم أستطع العثور على ملف سطح المكتب %1.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "لم أستطع تحميل الوحدة %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "الوحدة %1 هي ليست وحدة إعداد صالحة."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr "<qt><p>التشخيص:<br>لا يحدد ملف سطح المكتب %1 أي مكتبة.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "حصل خطأ عند تحميل الوحدة."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>التشخيص:"
"<br>%1"
"<p>الأسباب الممكنة:</p>"
"<ul>"
"<li>خطأ حدث خلال آخر عملية تحديث للـ TDE تاركاً نمط تحكم وحيد"
"<li>لديك أنماط أطراف ثالثة قديمة تستقر حولك.</ul>"
"<p>تفحص هذه النقاط بحذر وحاول إزالة نمط تنبيه رسالة الخطأ.إذا فشل ذلك، مراعيا "
"الإتصال بالموزع أو محزّم.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "ال&كل"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "ت&خطي"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "إستبدال '%1' بـ '%2' ؟"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "لم يتم استبدال أي نص."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "تم الوصول الى بداية المستند."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "تم الوصول الى نهاية المستند."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "هل تريد إعادة البحث من النهاية ؟"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "هل تريد إعادة البحث من البداية ؟"
#: kutils/kreplace.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "استرجع"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>الوصف:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>المؤلف:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>الإصدار:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>الترخيص:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "( البرنامج المساعد هذا لا يمكن إعداده )"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>البحث عن الحدث اللاحق ل '<b>%1</b>'؟</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"وجدت مطابقة واحدة.\n"
"%n مطابقات وجدت."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>لم يتم العثور على أي تطابق ل '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "لا يوجد ما يطابق ـ'<b>%1</b>'."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "متابعة منذ النهاية ؟"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "متابعة منذ البداية ؟"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>تتطلّب التغييرات في هذا القسم أذون الوصول لِلمستخدم الجذري.</b><br />"
"انقر الزر \"نمط الإدارة\" لِلسماح بتغييرات."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "هذا الجزء من الإعداد قد تم فتحه مسبقاً في التطبيق %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>جاري التحميل...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "اختر المكوّنات"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "اختر المكوّنات"
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "مورِد"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "لا يوجد مورد متوفر !"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "وحدة إعداد موارد كي دي أي"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr ""
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "إعداد المورد"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "التعيينات العامة"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "للقراءة - فقط"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "إعدادات مصدر %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "الرجاء إدخال أسم مورد"
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "معياري"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "ا&ضف..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "ا&ستخدم كمعياري"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "لا يوجد هناك مورد معياري! الرجاء أختيار واحد."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "الرجاء أختيار نوع المورد الجديد:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "فشل انشاء مصدر من نوع '%1'."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr "لا تستطيع حذف موردك المعياري! الرجاء أختر مورد معياري جديد أولا."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "لا تستطيع إستعمال مورد للقراءة-فقط كمورد معياري!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "لا تستطيع أستعمال مورد معطل كمورد معياري!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr "لا تستطيع إعادة تفعيل المصادر الأساسية. اختر مصدر معياري آخر أولا."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"لا يوجد هناك مورد معياري! الرجاء أختيار مورد لا يكون للقراءة-فقط أو معطل."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "العنوان"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "القسم الفرعي"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "الرقم البريدي"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "المدينة"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "الولاية"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "الرتبة"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "سابقة الاسم"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "الأسم الأول"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "الاسم الأوسط"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "اسم العائلة"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "عناوين التكلم"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "الكلمات الأساسية "
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "رقم الهاتف"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "حقل المستخدم 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "حقل المستخدم 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "حقل المستخدم 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "حقل المستخدم 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "الأصناف"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "غير قادر على بدأ المتغيرات المحلية"
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "ذاكرة غير كافية"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"ملف إعدادات الـkab المحلية\"%1\" لا يمكن إنشاؤه. من الممكن أن لا يعمل الـkab "
"بشكل صحيح بدونها.\n"
"تأكد من أنك لم تحذف إذن الكتابة من دليل TDE (عادة~/.kde )."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"ملف قواعد البيانات المعياري kab \"%1\" لا يمكن إنشاؤه. ممكن ألا يعم kab بشكل "
"صحيح من دونها.\n"
"تأكد من أنك لم تحذف المحدد الصحيح من دليل TDE المحلي (عادة ~/kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"دفتر العناوين kab صنع دفتر عناوينك النموذجية في\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "لم أتمكن من صناعة ملف إحتياطي (باك أب) طلب الإذن رفض."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "خطأ ملف"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "لم أتمكن من فتح الملف الإحتياطي لتحريره (طلب الإذن رفض)"
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"خطأ حرج:\n"
"الأذون تغيرت في المجلد المحلي !"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "أعيد تحميل الملف"
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"تعذر القيام بإعادة تحميل الملف \"%1\" المحمل حاليا. دفتر العناوين kab يمكن "
"إغلاقه أو حفظه.\n"
"احفظها لو قمت بمسح البيانات خطأ.\n"
"أغلقها لو كنت ستفعل ذلك سابقا.\n"
"سيتم إغلاق ملفك بشكل إعتيادي."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(حفظ نسخة إحتياطية عند خطأ ملف )"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "لم أتمكن من حفظ الملف، سيتم إغلاقه الآن."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "ملف مفتوح."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "لم أستطع تحميل الملف."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "لا يوجد مثل هذا الملف ."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "لا يمكن إيجاد الملفّ \"%1\". هل أنشئ ملفّا جديدا ؟"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "لا يوجد مثل هذا الملف"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "إنشاء"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "الملف."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "تم الإلغاء"
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "خطأ داخلي في دفتر العناوين kab"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(فارغ)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "غير قادر على إعادة تحميل ملف التعريفات!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "تم تحميل ملف التعريفات."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "تم حفظ الملف."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "رفض السماح"
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "تم إغلاق الملف."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"غير قادر على إغلاق الملف الذي تريد تغييره.\n"
"ربما أن الملف تحت الاستخدام من برنامج آخر أو أن ترخيص الملف للقراءة فقط."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"غير قادر على إيجاد الملف القالب لدفتر العناوين kab.\n"
"لا يمكن تشكيل ملفات جديدة."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"غير قادر على قراءة الملف القالب لدفتر العناوين kab.\n"
"لا يمكن تشكيل ملفات جديدة."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "خطأ في الهيئة"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"غير قادر على تكوين الملف\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "غير قادر على تكوين الملف الجديد."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"غير قادر على حفظ الملف\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"غير قادر على إيجاد قالب ملف التعريفات لدفتر العناوين kab.\n"
"لا يمكن تشكيل دفتر العناوين kab."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"غير قادر على قراءة قالب ملف التعريفات لدفتر العناوين kab.\n"
"لا يمكن تشكيل دفتر العناوين kab."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "غير قادر على إنشاء ملف الإعداد الجديد."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"غير قادر على تحميل ملف إعدادت kab المحلّي.\n"
"ربما يوجد خطأ في التهيئة.\n"
"لا يمكن إعداد kab."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"غير قادر على إيجاد ملف إعدادات kab المحلّي.\n"
"لا يمكن إعداد kab."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "تم تصليحه"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "نقّال"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "فاكس"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "عام"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "أعمال"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "تواريخ"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "لم استطع إضافة إدخالك الجديد."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "العنوان URL للفتح"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "أعرض رسائل الخطأ ( الإفتراضي )"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "إعرض رسالة التّحذير"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "إعرض رسالة الإخبار"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "سلسلة الرسالة التي يتم عرضها"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "أداة لعرض رسائل الخطأ في aRts."
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "إخباري"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "شهادة غير صالحة !"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "الشّهادات"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "الموقعين"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "زبون"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "إستيراد ال&كل"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "برنامج كي دي أي لاستيراد الشهادة الآمن"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "السلسلة:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "مصدرة من:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "ملف:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "هيئة الملفّ:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "الحالة:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "صالح من:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "صالح لغاية:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "الرقم التسلسلي:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "الحالة"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "التوقيع:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "التوقيع"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "المفتاح العامّ:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "المفتاح العامّ"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "مدبِر ال&تشفير..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&استيراد"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&حفظ..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "إ&نتهى"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "فشل الحفظ."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "إستيراد شهادة"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "لا يبدو أنك بنيت كي دي أي مع دعم الــ SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "ملف الشهادة فارغ."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "كلمة مرور الشهادة"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "تعذر تحميل ملف الشهادة. حاول بكلمة مرور أخرى ؟"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "حاول مختلف"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "لا يمكن فتح هذا الملف."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "لا أعرف كيفية التعامل مع هذا النوع من الملف."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - شهادة المواقع"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"هناك شهادة موجودة مسبقا لِذالك الاسم. هل أنت متأكد من أنك تريد استبدالها ؟"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"تم إستيراد الشهادات بنجاح إلى كي دي أي.\n"
"تستطيع تدبير تعيينات شهاداتك من مركز التحكم بِكي دي أي."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"تم إستيراد الشهادات بنجاح إلى كي دي أي.\n"
"تستطيع تدبير تعيينات شهاداتك من مركز التحكم بِكي دي أي."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "جزء شهادة كي دي أي"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "قبول"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "غير موافق"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "خطأ مرشح"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "قد تمّ فتحُهُ."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "خطأ عند فتح ملف."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "ليس ملف محفظة."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "مرجعة هي~ة ملف غير مدعومة."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "مخطط تشفير غير معروف."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "ملف معطوب ؟"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "خطأ عند التحقق من صحة تكامل المحفظة. إحتمال ان يكون معطوب."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "خطأ قراءة - إحتمال ان تكون كلمة المرور خطأ."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "خطأ فكّ التشفير."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "إ&سترجاع"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "م&عاينة قبل الطباعة..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "أرسل بال&بريد..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "ت&كرار"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "اختر ال&جميع"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "إ&زالة الاختيار"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "إبحث عن ال&سابق"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "ال&حجم الفعلي"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&ملائمة للصفحة"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "ملائمة مع &عرض الصفحة"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "ملائمة مع ا&رتفاع الصفحة"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "ت&كبير"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ت&صغير"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "ت&كبير..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "إعادة &عرض"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "أ&على"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "الصفحة السا&بقة"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "الصفحة ال&تالية"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "الذهاب &إلى..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "الذهاب إلى ال&صفحة..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "الذهاب إلى ال&سطر..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "أ&ول صفحة"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "آ&خر صفحة"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&حرر علامات الموقع"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&حفظ التعيينات"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "إعداد الا&ختصارات..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "إ&عداد %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "إعداد أ&شرطة الأدوات..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "إعداد ال&تبليغات..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "ما &هذا ؟"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "تل&ميحة اليوم"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "أنواع موارِد كي دي أي المتوفِرة"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "مسار البحث لنوع المورِد"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "قائمة تطبيقات ( ملفات .desktop )"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "ملفات إعداد"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "حيث تخزن التطبيقات البيانات"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "برام تنفيذية في $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "مستندات HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "ملفات وصف الإعدادات"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "مكتبات"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "ملفات الترجمة لِــ KLocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "وحداة نمطية قابلة لِلتحميل"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "قوابس Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "خدمات"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "أنواع الخدمة"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "أصوات التطبيق"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "قوالِب"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "خلفيات الشاشة"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - نوع غير معروف\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - نوع مسار مستخدم غير معروف\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "تكرار"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "لصق خاص..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "محو"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "اختر الكل"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "ما هذا ؟"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "ال&خط"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "نو&ع المحرف"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "ال&حجم"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "تأثيرات"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "سطر ن&صفي"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "م&سطر"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "عيًنة"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "ن&ص أوامر"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "طبِق"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "اختر المحرف"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "موافق"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&نعم"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&لا"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "إي&قاف"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "أ&عد المحاولة"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "إ&همال"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&نعم إلى الكلّ"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&لا إلى الكلّ"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>عن Qt</h3>"
"<p>هذا البرينامج يستخدم Qt إصدار %1.</p>"
"<p>Qt هو C++ يستخدم في GUI &amp; مطوري التطبييقات</p>"
"<p>Qt تقود إلى مصدر فريد محتمل من خلال MS&nbsp;ويندوز, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, "
"لينوكس,وكل إصدارات اليونيكس التجارية."
"<br>Qt كذلك أيضا متوفر للأشكال المضمنة.</p>"
"<p>Qt منتج . أنظر <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> لمزيد من المعلومات.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "حَوْل Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "الافتراضيات"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "إل&غاء"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< لل&خلف"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "ال&تالي >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "إ&نتهاء"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&مساعدة"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1 ، %2 غير معرّف"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "الــ \"%1\" الإلتباسي غير معامل"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "RTL"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "لاتيني"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "يوناني"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "سيريلي"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "أرمني"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "جورجي"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "وني"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "أوغام"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "عبري"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "عربي"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "سرياني"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "ثانا"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "ديفنكاري"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "بنغالي"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "كورموكي"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "كوجاراتي"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "أوريا"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "تاميل"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "تيلوغو"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "كانادا"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "ميلاوي"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "سينهالا"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "تاي"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "لاو"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "تبتي"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "مينماري"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "كمير"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "هان"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "هيركانا"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "هانغول"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "بوبوموفو"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "ييه"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "أثيوبي"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "تشيوكي"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "أبورينيغال كندي"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "منغولي"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "رموز العملة"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "رموز شبيهة بالأحرف"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "أشكال الأرقام"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "معاملات رياضية"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "رموز تقنية"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "رموز هندسية"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "رموز متفرقة"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "محتوى و مربع"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "هان ( ياباني )"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "هان ( صيني بسيط )"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "هان ( صيني تقليدي )"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "هان (كوري )"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "سريالي"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Left"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Right"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "قائمة"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "مساعدة"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "إلى الوراء"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "إلى الأمام"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "إيقاف"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "تحديث"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "تنقيص الصّوت"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "لا صوت"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "زيادة الصّوت"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "مكبر الBass"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "تكبير Bass"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "تصغير Bass"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "تكبير Treble"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "تخفيف Treble"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "قراءة الوسيط"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "إيقاف الوسيط"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "الوسيط السّابق"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "الوسيط التّالي"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "تسجيل الوسيط"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "الأشياء المفضلة"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "بحث"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "إستعداد"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "افتح URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "تشغيل البريد"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "وسيط التشغيل"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "تشغيل (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "تشغيل (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "تشغيل (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "تشغيل (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "تشغيل (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "تشغيل (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "تشغيل (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "تشغيل (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "تشغيل (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "تشغيل (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "تشغيل (ا)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "تشغيل (ب)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "تشغيل (ج)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "تشغيل (د)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "تشغيل (ه)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "العملية توقفت من قبل المستخدم"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "صحيح"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "خاطئ"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "إدراج"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "أحذف"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "خطأ عير معروف"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "لم أستطع القِراءة مِن اللملف"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "غير قادر الكِتابة إلى الملف"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "ت&راجع"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "ت&كرار"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "ق&ص"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "ن&سخ"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "ل&صق"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "صُفّ على سطر"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "تخصيص..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "قائمة النظام"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "تظليل"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "إلغاء التظليل"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "جعله عادي"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "تصغير"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "تكبير"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "أكثر..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "ما هذا ؟"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "نعم لِلكلّ"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "موافق لِلكلّ"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "لا إلى الكلّ"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "إلغاء الكلّ"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "إلى الكل"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "لا"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "محاولة ثانية"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "إلغاء"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&إسترجاع"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&نقل"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "ت&صغير"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "ت&كبير"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "إ&غلاق"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "البقاء في ال&وجه."
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "تظ&ليل"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "إعادة الحالة سفليا"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&إلغاء التظليل"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "لم يحدث أي خطأ"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "خطأ مسبب من المستخدم"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "نهاية غير متوقعة للملف"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "أكثر من تعريف لنوع المستند"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل المفردة"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "عدم تطابق في العلامة TAG"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل المحتوى"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "حرف غير متوقع"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "أسم غير صالح لتعليمة معالجة"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "توقع وجود رقم للإصدارة أثناء قراءة تعريف XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "قيمة خاطئة لتعليمة منفردة"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"كنت أتوقع تعليمة تشفير encoding أو تعليمة منفردة خلال قراءة تعريف ال XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "كان من المتوقع وجود تعليمة منفردة في تعريف ال XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل تعريف نوع المستند"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "توقع حرف"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل التعليق"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل المراجع"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "إشارة إلى وحدة داخلية عامة غير مقبول في DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "إشارة إلى وحدة عامة خارجية محللة غير مقبول في قيمة الصفة"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "إشارة إلى وحدة عامة خارجية محللة غير مقبول في DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "إشارة الى وحدة غير محللة في سياق خاطئ"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "كائنات مستدعاة ذاتيا"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "خطأ في نص بيان وحدة خارجية"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "العنوان"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "اللقب"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "الدور"