You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcminput.po

653 lines
20 KiB

# translation of kcminput.po to Slovak
# Branislav Gajdos <brian@linuxee.sk>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Copyright (C) 1998-2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Juraj Bednar <bednar@rak.isternet.sk>.
# Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-11 14:59+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcminput/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Frič, Marek Mlynár"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Vyberte tému kurzora, ktorú chcete použiť:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "TDE musí byť reštartované, aby sa zmena prejavila."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Nastavenia kurzora boli zmenené"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Malé čierne"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Malé čierne kurzory"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Veľké čierne"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Veľké čierne kurzory"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Malé biele"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Malé biele kurzory"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Veľké biele"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Veľké biele kurzory"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Typ myši: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF kanál 1 bol nastavený. Stlačte tlačidlo Pripojiť na obnovenie spojenia"
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Stlačte tlačidlo Pripojiť"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF kanál 2 bol nastavený. Stlačte tlačidlo Pripojiť na obnovenie spojenia"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "žiadne"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Bezdrôtová myš"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Bezdrôtová koliesková myš"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Bezdrôtová koliesková myš MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Bezdrôtová koliesková myš TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Bezdrôtová myš TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Bezdrôtová optická myš MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Bezdrôtová optická myš"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Bezdrôtová optická myš MouseMan (2 kanály)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Bezdrôtová optická myš (2 kanály)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Bezdrôtová myš (2 kanály)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Bezdrôtová optická myš TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Bezdrôtová optická myš MX700"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Bezdrôtová optická myš MX700 (2 kanály)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Neznáma myš"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Myš</h1> Tento modul vám dovoľuje nastaviť rôzne možnosti fungovania "
"ukazovacieho zariadenia. Vaše ukazovacie zariadenie môže byť myš, trackball "
"alebo nejaký iný hardvér, ktorý plní podobnú funkciu."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Ak ste ľavák, môžete preferovať výmenu funkcií ľavého a pravého tlačidla na "
"Vašej myši použitím voľby \"Pre ľavákov\". AK Vaša myš má viac ako dve "
"tlačidlá, funkcia upravuje len pravé a ľavé tlačidlo. Napríklad, ak máte "
"trojtlačidlovú myš, stredné tlačidlo zostáva bez zmeny."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Vybraním tejto voľby dovolíte označenie a aktivovanie ikony jedným kliknutím "
"ľavého tlačidla na Vašej myši. Tento režim práce je podobný, ako keď klikáte "
"vo väčšine prehliadačov. Ak dávate prednosť označeniu jedným kliknutím a "
"aktivácii dvojitým kliknutím, odznačte túto voľbu."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktivuje a otvorí súbor alebo priečinok pri prvom kliknutí."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tejto voľby sa ikona automaticky vyberie pri zastavení "
"ukazovateľa na ikone . Táto voľba je využiteľná, ak je nastavené, že jedno-"
"klik aktivuje ikony a Vy chcete len označnie ikony bez jej aktivovania."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Ak je použitá voľba automatického označovania ikon, môžete si vybrať, ako "
"dlho musí byť kurzor myši nad ikonou, aby sa automaticky označila."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Zobraziť reakciu po kliknutí na ikonu"
#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Téma &kurzora"
#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Zrýchlenie kurzora:"
#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Táto voľba Vám dovoľuje meniť vzťah medzi vzdialenosťou, ktorú myš prejde na "
"obrazovke a relatívnym pohybom fyzického zariadenia (myši, trackballu alebo "
"iného zariadenia).<p>Vysoká hodnota pre zrýchlenie zaručí veľký pohyb na "
"obrazovke pri malom pohybe fyzického zariadenia. Pri vybraní veľmi veľkej "
"hodnoty sa stane, že kurzor lieta po obrazovke a je veľmi ťažké ho ovládať."
#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Prah citlivosti:"
#: mouse.cpp:217
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Citlivosť je najmenšia vzdialenosť, akú myš musí prejsť, kým začne "
"zrýchľovať. Ak je pohyb menší ako prah citlivosti, myš sa pohybuje tak, ako "
"keby mala nastavené zrýchlenie na 1x.<p>Keď robíte malé pohyby s fyzickým "
"zariadením, nie je použitá žiadna akcelerácia, čím máte lepšiu kontrolu nad "
"kurzorom. Pri väčších pohyboch, môžete pohybovať kurzorom myši po oveľa "
"väčšej ploche obrazovky."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Interval dvojitého kliknutia:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:280 mouse.cpp:334 mouse.cpp:342 mouse.cpp:351
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Interval pre dvojité kliknutie je maximálny čas (v milisekundách) medzi "
"dvoma kliknutiami myši, ktorý sa zmení na dvojité kliknutie. Ak druhý klik "
"nenastane v tomto časovom intervale, tieto sa rozoznajú ako osobitné "
"kliknutia."
#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
"Dvojitým kliknutím na obrázok nižšie otestujete interval dvojitého kliknutia:"
#: mouse.cpp:248
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The image will change when your double-click test time is less than or "
#| "equal to the interval you configured. When changing the interval, be sure "
#| "to select the Apply button before testing. For example, the image will "
#| "not change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds "
#| "and the time between two successive clicks on the image is 800 "
#| "milliseconds, but the image will change when the time between clicks is "
#| "600 milliseconds. The goal is to select a comfortable interval that you "
#| "find is not too fast or slow."
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
"Obrázok sa zmení, ak je testovací čas dvojitého kliknutia kratší alebo "
"rovnaký ako nastavený interval. Pri zmene intervalu nezabudnite pred "
"testovaním vybrať tlačidlo \"Použiť\". Obrázok sa napríklad nezmení, keď "
"nakonfigurujete interval dvojitého kliknutia na 700 milisekúnd a čas medzi "
"dvoma po sebe nasledujúcimi kliknutiami na obrázok je 800 milisekúnd, ale "
"obraz sa zmení, keď je čas medzi kliknutiami 600 milisekúnd. Cieľom je "
"vybrať pohodlný interval, ktorý podľa Vás nie je príliš rýchly alebo pomalý."
#: mouse.cpp:278
msgid "Drag start time:"
msgstr "Štartovací čas ťahania:"
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ak kliknete myšou (napr. vo viac-riadkovom editore) a začnete hýbať po dobu "
"štartovacieho času ťahania, začne sa operácia ťahania."
#: mouse.cpp:291
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Štartovacia vzdialenosť ťahania:"
#: mouse.cpp:299
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ak kliknete myšou a začnete ňou hýbať aspoň štartovaciu vzdialenosť, začne "
"sa ťahanie."
#: mouse.cpp:305
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Koliesko myši posúva o:"
#: mouse.cpp:313
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Ak používate koliesko myši, táto hodnota určuje počet riadkov, o ktoré sa "
"posunie pri použití kolieska. Uvedomte si, že ak počet riadkov presahuje "
"počet zobrazených riadkov, akcia bude ignorovaná a použitie kolieska bude "
"spracované ako posun o stránku hore alebo dolu."
#: mouse.cpp:319
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navigácia myši"
#: mouse.cpp:327
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Presun myši klávesnicou (pomocu numerickej klávesnice)"
#: mouse.cpp:333
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Oneskorenie z&rýchlenia:"
#: mouse.cpp:341
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Int&erval opakovania:"
#: mouse.cpp:349
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Doba zrýchľovania:"
#: mouse.cpp:357
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ximálna rýchlosť:"
#: mouse.cpp:359
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixelov/sek"
#: mouse.cpp:365
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profil zrýchlenia:"
#: mouse.cpp:438
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: mouse.cpp:439
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Vývojári modulu Myš"
#: mouse.cpp:766 mouse.cpp:771
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" bod\n"
" body\n"
" bodov"
#: mouse.cpp:776
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" čiara\n"
" čiary\n"
" čiar"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr "Téma XFree %1 - neúplná pre TDE"
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Popis nie je dostupný"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Vyberte tému kurzora, ktorú chcete použiť (zakrúžte na vyskúšanie kurzora):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Nainštalovať novú tému..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Odstrániť tému"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Vložte URL témy, alebo ho pretiahnite myšou"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť archív témy kurzora %1."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Nepodarilo sa stiahnuť archív kurzorovej témy. Prosím overte, či je adresa "
"%1 správna."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Súbor %1 asi nie je platný archív kurzorovej témy."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Naozaj chcete odstrániť kurzorovú tému <strong>%1</strong>?<br>Tým "
"odstránite všetky súbory, ktoré táto téma nainštalovala.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Téma s názvom %1 už existuje vo Vašom priečinku kurzorových tém. Chcete ju "
"nahradiť novou?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Prepísať tému?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Žiadna téma"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Staré klasické X kurzory"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Systémová téma"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Ponechať tému kurzora"
#: kmousedlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Poradie tlačidiel"
#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Pre &pravákov"
#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Pre ľa&vákov"
#: kmousedlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "&Obrátiť smer posunu"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Zmena smeru posunu pre koliesko myši, prípadne pre 4. a 5. tlačidlo myši."
#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"&Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky (vybrať ikonu pri prvom "
"kliknutí)"
#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Vi&zuálna odozva pri aktivácii"
#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Zme&niť tvar kurzora nad ikonami"
#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Automaticky vyberať ikony"
#: kmousedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Krátke"
#: kmousedlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Oneskorenie:"
#: kmousedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Dlhé"
#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Jednoduché kliknutie otvorí súbory a priečinky"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Názov bezdrôtovej myši"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Máte pripojenú myš Logitech, ale nebolo možné myš použiť (pri kompilácii "
"bola použitá knižnica libusb). Je to pravdepodobne spôsobené nedostatkom "
"prístupových práv - pozrite sa do manuálu ako je možné tento problém "
"napraviť."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Rozlíšenie senzora"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 jednotiek na palec"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 jednotiek na palec"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Úroveň batérie"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF kanál"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanál 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanál 2"