|
|
# translation of kcmlaptop.po to Belarusian
|
|
|
#
|
|
|
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 01:41+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
|
msgstr "&Паказаць індыкатар батарэі"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
|
msgstr "Гэта задзейнічае значку статусу батарэі ў панэлі задач"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
|
msgstr "&Паказаць індыкатар батарэі"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
|
|
|
"level percentage"
|
|
|
msgstr "Гэта задзейнічае значку статусу батарэі ў панэлі задач"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
|
msgstr "&Паведаміць, калі мая батарэя цалкам зарадзіцца"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
|
"charged"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта задзейнічае выплыўнае дыялогавае акно, што з'яўляецца, калі батарэя стане "
|
|
|
"цалкам зараджаная"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
|
msgstr "Калі ўжываецца батарэя, &выкарыстоўваць пусты зберагальнік экрана, "
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
|
msgstr "&Правяраць статус кожныя:"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
|
"status"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вызначце, наколькі чулым будзе праграмнае забеспячэнне лэптопа пры праверцы "
|
|
|
"статусу батарэі"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"sec"
|
|
|
msgstr "сек"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
|
msgstr "Вылучце значкі батарэі"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
|
msgid "No &battery"
|
|
|
msgstr "Няма &батарэі"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
|
msgstr "&Не зараджаецца"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
|
msgstr "&Зараджаецца"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
|
msgstr "Бягучы статус батарэі"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая панэль кантралюе, ці будзе знаходзіцца манітор статусу батарэі\n"
|
|
|
"ў сістэмным сподку і як манітор будзе выглядаць."
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
|
msgstr "&Запусціць Індыкатар Батарэі"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Батарэя лэптопа</h1>Гэты модуль дазваляе вам назіраць за вашымі батарэямі. "
|
|
|
"Каб быў сэнс выкарыстання гэтага модуля, вы мусіце мець усталяваным сістэму "
|
|
|
"кіравання сілкаваннем. (І, канечне, батарэі ў вашай машыне.)"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
|
|
|
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Манітор батарэі быў запушчаны, але значка ў сістэмным сподку зараз "
|
|
|
"адключана. Вы можаце задзейнічаць яе шляхам вылучэння элемента <b>"
|
|
|
"Паказаць статус батарэі</b> на гэтай старонцы і ўжыцця вашых змен.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
|
msgid "Present"
|
|
|
msgstr "Прысутнічае"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
|
msgid "Not present"
|
|
|
msgstr "Адсутнічае"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
|
msgid "&Battery"
|
|
|
msgstr "&Батарэя"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
|
msgstr "&Кантроль сілкавання"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
|
msgstr "&Папярэджанне разраду"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
|
msgstr "&Крытычны разрад"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
|
msgstr "Прадвызначаныя профілі сілкавання"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
|
msgstr "Падзеі кнопак"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
|
msgstr "Налады &ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
|
msgstr "Налады &APM"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
|
msgstr "Налады лэптопа &Sony"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
|
msgstr "Настаўленні батарэі лэптопа"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
|
msgstr "Панэль модуля кантролю батарэі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Батарэя лэптопа</h1>Гэты модуль дазваляе вам сачыць за батарэямі. Для "
|
|
|
"выкарыстання гэтага модуля вы мусіце мець усталяваным праграмнае забеспячэнне "
|
|
|
"для кіравання сілкаваннем. (І, канечне, батарэі ў вашым камп'ютары.)"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
|
msgstr "Модуль TDE кантролю сістэмнай інфармацыяй"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
|
msgid "Version: "
|
|
|
msgstr "Версія:"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
|
|
|
"your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Налады PCMCIA</h1>Гэты модуль паказвае звесткі пра карты PCMCIA ў вашай "
|
|
|
"сістэме, калі яны ёсць."
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
|
msgstr "Не засілкавана"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
|
"been idle for a while"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Налады ў гэтай укладцы ўсталёўваюць паводзіны наўтбука, калі ён адключаны ад "
|
|
|
"сеткі і прастойвае"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
|
msgstr "Які чакае рэжым"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
|
msgstr "Пераход наўтбука ў які чакае з малым узроўнем энергаспажывання"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
msgstr "Спыніць"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пераход наўтбука ў рэжым прыпынку (стан 'захаванне аператыўнай памяці')"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
|
msgstr "Спячы рэжым"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
|
msgstr "Пераход наўтбука ў спячы рэжым (стан 'захаванне дыска')"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Няма"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "Яркасць"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Змена яркасці экрана наўтбука"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
|
msgstr "Зараз яркасць экрана наўтбука будзе рэгулявацца для захавання энергіі"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
|
msgid "System performance"
|
|
|
msgstr "Прадукцыйнасць сістэмы"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
|
msgstr "Задзейнічае змяненне профіля прадукцыйнасці сістэмы"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
|
msgstr "Які профіль змяніць"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
|
msgstr "Драселяваць CPU"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
|
msgstr "Задзейнічае драселяванне CPU лэптопа"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
|
msgstr "Наколькі драселяваць CPU лэптопа"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
|
msgstr "Не рабіць, калі LAV больш за"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
|
|
|
"above options will be applied"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі задзейнічана, і сярэдняя загрузка сістэмы больш за шэтае значэнне, "
|
|
|
"ніводная з опцый вышэй ужытая не будзе."
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
|
msgstr "&Чакаць:"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
|
msgstr "Як доўга камп'ютар мусіць бяздзейнічаць, каб гэтыя значэнні спрацавалі"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"min"
|
|
|
msgstr "хв"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
|
msgid "Powered"
|
|
|
msgstr "Засілкована"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
|
|
|
"idle for a while"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опцыі ў гэтым раздзеле ўжываюцца, калі лэптоп падключаны да электрычнай сеткі і "
|
|
|
"бяздзейнічае пэўны час"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
|
msgstr "Які чакае рэжым"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
|
msgstr "Спыніць"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
|
msgstr "Спячы рэжым"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
|
msgstr "Ча&каць:"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
|
|
|
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
|
|
|
"the mains supply."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая панэль усталёўвае параметры аўтаматычнага выключэння сілкавання - яна "
|
|
|
"падобная на захавальнік экрана, але для ўсяго кампутара. Вы можаце наладзіць "
|
|
|
"час чакання і дзеянні ў залежнасці ад таго, ці падлучаны ваш кампутар да сеткі "
|
|
|
"або няма."
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розныя наўтбукі могуць па розным выконваць каманду пераходу ў які чакае рэжым: "
|
|
|
"для шматлікіх з іх гэты часовы стан і для вас можа быць цалкам бескарысна."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
|
msgstr "Версія: %1"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
|
|
|
"use to save power"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Кантроль сілкавання лэптопа</h1>Гэты модуль дазваляе кантраляваць налады "
|
|
|
"сілкавання лэптопа і ўсталёўваць тэрміны, паводле якіх будуць пераключацца "
|
|
|
"станы, што можа быць скарыставана для ашчаджэння энергіі"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
|
msgstr "Крытычны &парог:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
|
msgstr "Калі застаўся такі тэрмін дзеяння батарэі, будуць ужыты дзеянні ніжэй"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
|
msgstr "Нізкі &парог:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
|
msgstr "Выканаць &каманду:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
|
msgstr "Гэта каманда будзе выканана, калі ўзровень батарэі стане нізкім"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
|
msgstr "&Прайграць гук:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
|
msgstr "Гэты гук будзе прайграны, калі ўзровень батарэі стане нізкім"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
|
msgid "System &beep"
|
|
|
msgstr "Сістэмны &сігнал"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
|
msgstr "Сістэма прасігналіць, калі задзейнічана"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
|
msgid "&Notify"
|
|
|
msgstr "&Абвясціць"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
|
msgstr "&Яркасць панэлі"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
|
msgstr "Калі задзейнічана, яркасць задняй панэлі будзе змененая"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
|
msgstr "Як павялічваць яркасць або цьмянасць задняй панэлі"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
|
msgstr "Калі задзейнічана, профіль сілкавання лэптопа будзе зменены"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
|
msgstr "Змяніць профіль прадукцыйнасці на"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
|
msgstr "Драселяванне CPU"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
|
msgstr "Калі задзейнічана, прадукцыйнасць CPU будзе драселявана"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
|
msgstr "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
|
msgid "System State Change"
|
|
|
msgstr "Змены сістэмнага статусу"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
|
msgstr "Вы можаце выбраць, што здарыцца, калі ўзровень батарэі стае нізкім"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перавесці сістэму ў які чакае рэжым (часовае паніжэнне спажываемай магутнасці)"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
|
msgstr "Перавесці сістэму ў рэжым прыпынку (вядомы як 'save-to-ram')"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
|
msgstr "Перавесці сістэму ў спячы рэжым (вядомы як 'save-to-disk')"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
|
msgid "&Logout"
|
|
|
msgstr "&Выйсці з сістэмы"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
|
msgid "System power off"
|
|
|
msgstr "Выключэнне сістэмы"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
|
msgstr "Выключыць лэптоп"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Няма"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
|
"is going to run out VERY VERY soon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая панэль кантралюе, як і калі вы атрымаеце папярэджанні пра тое, што зарад "
|
|
|
"батарэі мае скончыцца ВЕЛЬМІ-ВЕЛЬМІ хутка."
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
|
"is about to run out"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая панэль кантралюе, як і калі вы атрымаеце папярэджанні пра тое, што зарад "
|
|
|
"батарэі мае скончыцца неўзабаве."
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Пакуль падтрымліваюцца толькі лакальныя файлы."
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
|
|
|
"battery's charge is about to run out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Папярэджанне разраду</h1>Гэты модуль дазваляе ўсталяваць сігнал трывогі ў "
|
|
|
"выпадку, калі зарад батарэі мае неўзабаве скончыцца."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая панэль паказвае інфармацыю аб наладзе ACPI і дазваляе атрымаць доступ да "
|
|
|
"некаторых дадатковых магчымасцяў ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
|
|
|
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
|
|
|
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
|
|
|
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
|
|
|
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ЗАЎВАГА: рэалізацыя Linux ACPI знаходзіцца ў працэсе распрацоўкі. Некаторыя "
|
|
|
"магчымасці (такія як рэжым прыпынку і спячы рэжым) яшчэ недаступныя ў ядры "
|
|
|
"версіі 2.4. І у версіі 2.5 некаторыя рэалізацыі ACPI нестабільныя. Гэтыя сцяжкі "
|
|
|
"дазволяць вам уключыць магчымасці, праца якіх не выклікае сумненні. Вы павінны "
|
|
|
"праверыць працу гэтых функцый вельмі асцярожна: захаваць усе вашы адчыненыя "
|
|
|
"файлы і паспрабаваць выкарыстаць па чарзе які чакае рэжым/рэжым прыпынку/спячы "
|
|
|
"рэжым праз меню значка батарэі ў панэлі. Калі сістэма не зможа паспяхова "
|
|
|
"вярнуцца ў працоўны стан, не выкарыстайце гэты рэжым у далейшым."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
|
"start it again to take effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некаторыя змены, зробленыя тут, для свайго ўжыцця патрабуюць, каб вы выйшлі з "
|
|
|
"панэлі лэптопа і запусцілі яе зноў"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
|
msgstr "Які чакае рэжым"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
|
"powered down state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключана дазваляецца пераход у які чакае рэжым - часовае паніжэнне "
|
|
|
"спажываемай магутнасці"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
|
msgstr "Рэжым прыпынку"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключана дазваляецца пераход у рэжым прыпынку (вядомы як 'save-to-ram')"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
|
msgstr "Спячы рэжым"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключана дазваляецца пераход у спячы рэжым (вядомы як 'save-to-disk')"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
|
msgstr "Выкарыстаць праграмны прыпынак для спячага рэжыму"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
|
|
|
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключана дазваляецца пераход у спячы рэжым (вядомы як 'save-to-disk') і "
|
|
|
"для гэтага будзе скарыстаны механізм ядра 'Праграмны супын' замест непасрэднага "
|
|
|
"выкарыстання ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
|
msgstr "Задзейнічаць профілі &прадукцыйнасці"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
|
|
|
"2.4 and later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключана, задзейнічаецца доступ да профіляў прадукцыйнасці ACPI - звычайна "
|
|
|
"працуе добра ў ядрах 2.4 і навейшых"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
|
msgstr "Задзейнічаць &драселяванне CPU"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
|
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі ўключана, задзейнічаецца доступ да змен драселявання хуткасці праз сістэму "
|
|
|
"ACPI - звычайна працуе добра ў ядрах 2.4 і навейшых"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
|
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
|
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
|
|
|
"system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper application "
|
|
|
"set-uid root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі вышэйшыя сцяжкі адключаныя, то праграма-'дапаможнік' не сканфігуравана для "
|
|
|
"дапамогі змянення станаў ACPI. Ёсць два шляхі яе задзейнічання - або рабіць "
|
|
|
"файл /proc/acpi/sleep пісальным для ўсіх падчас кожнай загрузкі сістэмы, або "
|
|
|
"выкарыставаць кнопку ніжэй для надання праграме-дапаможніку TDE ACPI атрыбуту "
|
|
|
"set-uid root"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
|
msgstr "Наставіць праграму-дапаможнік"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая кнопка выкарыстоўваецца для задзейнічання праграмы-памочніка ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вам трэба прадаставіць пароль root, каб klaptop_acpi_helper мог змяніць "
|
|
|
"прывілеі."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115
|
|
|
#: sony.cpp:127
|
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
|
|
|
"sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Памочнік ACPI не можа юыць задзейнічаны, бо tdesu не знойдзена. Упэўніцеся, што "
|
|
|
"tdesu правільна ўсталяваны."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Налады ACPI</h1>Гэты модуль дазваляе настаўляць ACPI для вашай сістэмы"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
|
"you\n"
|
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая панэль дазваляе вам кантраляваць некаторыя параметры прылады 'sonypi' "
|
|
|
"вашага наўтбука, Вы не зможаце яе выкарыстаць, калі ў вашай сістэме няма "
|
|
|
"праграмы 'sonypid'"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
|
msgstr "Задзейнічаць &паласу пракруткі"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
|
|
|
msgstr "Калі ўключана, задзейнічаецца паласа пракруткі, і яно працуе ў TDE"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
|
msgstr "Эмуляваць націск сярэдняй кнопкі мышы націскам на паласу прагорткі"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
|
|
|
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пры ўключэнні гэтай опцыі, націск на паласу прагорткі будзе працаваць таксама "
|
|
|
"як націск сярэдняй кнопкі трехкнопочной мышы"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
|
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не атрымоўваецца атрымаць доступ да файла /dev/sonypi. Калі вы жадаеце \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"выкарыстаць магчымасці, неабходна змяніць абарону гэтага файла.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Пры націску на кнопку ўнізе, абарона файла будзе змененая\n"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
|
msgstr "Налада /dev/sonypi"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая кнопка выкарыстоўваецца для дадання ўласцівасцяў, спецыфічных для "
|
|
|
"наўтбукаў ад sony"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
|
|
|
"to be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вам неабходна паказаць пароль карыстача root для таго, каб змяніць абарону "
|
|
|
"файла /dev/sonypi."
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
|
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Змена абароны файла /dev/sonypi не атрымалася, бо праграма tdesu не знойдзеная. "
|
|
|
"Праверце ўсталёўку."
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Налада наўтбука Sony</h1> Гэты модуль дазваляе наладзіць наўтбук Sony"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметры гэтага падзелу ўступаюць у сілу ўсякі раз, калі наўтбук адключаецца "
|
|
|
"ад сілкавання"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Яркасць задняй панэлі"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Дазволіць змену яркасці задняй панэлі экрана"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
|
msgstr "Знізіць яркасць да"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
|
msgstr "Дазваляе змену профіля прадукцыйнасці сістэмы"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
|
msgstr "Новы профіль прадукцыйнасці сістэмы на які пераключыцца"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
|
msgstr "Дазволіць паніжэнне магутнасці працэсара"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
|
msgstr "На колькі знізіць магутнасць працэсара"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пункты ў гэтым блоку ўступаюць у сілу ўсякі раз, калі наўтбук падлучаецца да "
|
|
|
"сеткі"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
|
|
|
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая панэль дазваляе наладзіць паводзіны пры падлучэнні кабеля сілкавання або "
|
|
|
"працы ад батарэі."
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы таксама можаце ўсталяваць варыянты гэтых значэнняў, якія будуць змененыя пры "
|
|
|
"нізкім зарадзе батарэі або прастою сістэмы"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
|
|
|
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
|
|
|
"plugged in or unplugged from the wall."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Профілі</h1> Тут вы можаце наладзіць значэнні па змаўчанні для сістэмных "
|
|
|
"параметраў калі наўтбук падлучаецца альбо адключаецца ад сеткі."
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
|
msgstr "Вечка наўтбука зачыненая"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
|
msgstr "Вылучыце дзеянні, якія адбудуцца, калі зачыняецца канцы наўтбука"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
|
msgstr "Перайсці ў які чакае рэжым (часовае паніжэнне спажываемай магутнасці)"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
|
msgstr "Перайсці ў рэжым прыпынку (вядомы як 'save-to-ram')"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
|
msgstr "Перайсці ў спячы рэжым (вядомы як ''save-to-disk')"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
|
msgstr "Выключыць наўтбук"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
msgstr "Выхад з сістэмы"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
|
msgstr "Завяршыць сеанс карыстача"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
|
msgid "&Off"
|
|
|
msgstr "&Выключана"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
|
msgstr "Усталяваць яркасць задняй панэлі экрана"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
|
msgstr "Усталяваць яркасць у "
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
|
msgstr "Змяніць профіль прадукцыйнасці"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
|
msgstr "Профіль прадукцыйнасці на які пераключыцца"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
|
msgstr "Знізіць магутнасць працэсара"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
|
msgstr "На колькі знізіць магутнасць працэсара"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
|
msgstr "Націск кнопкі Power"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
|
msgstr "Вылучыце дзеянні, якія адбудуцца, калі націснутая кнопка Power"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "O&ff"
|
|
|
msgstr "Выключыць"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
|
|
|
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
|
|
|
"should not enable anything in this panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая панэль вызначае дзеянні, якія выконваюцца пры зачыненні вечка наўтбука "
|
|
|
"або націску кнопкі Power. Некаторыя наўтбукі дазваляюць наладжваць гэтыя "
|
|
|
"параметры ў BIOS, тады вы не павінны выкарыстаць гэтую панэль."
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Кантроль сілкавання наўтбука</h1> Тут вы можаце наладзіць дзеянні, якія "
|
|
|
"будуць адбывацца пры зачыненні вечка наўтбука або націску кнопкі Power"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
|
|
|
"of the extra features provided by it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая панэль дазваляе наладзіць сістэму APM (пашыранае кіраванне сілкаваннем) і "
|
|
|
"падае доступ да некаторых дадатковых параметраў APM"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
|
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
|
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ЗАЎВАГА: некаторыя рэалізацыі APM некарэктна выконваюць які чакае рэжым і рэжым "
|
|
|
"прыпынку. Вы павінны праверыць гэтыя функцыі вельмі асцярожна: захаваць усе "
|
|
|
"вашы адчыненыя файлы і паспрабаваць выкарыстаць па чарзе які чакае рэжым або "
|
|
|
"рэжым прыпынку праз меню значка батарэі ў панэлі, калі сістэма не зможа "
|
|
|
"паспяхова вярнуцца ў працоўны стан не выкарыстайце гэты рэжым у далейшым."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
|
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
|
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
|
|
|
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі гэтыя параметры неактыўныя, дапаможнае прыкладанне для змены статуту APM "
|
|
|
"не выкарыстоўваецца. У вас ёсць два спосабу выкарыстання гэтага прыкладання: "
|
|
|
"зрабіць файл /proc/apm даступным для запісу ўсім карыстачам падчас пачатковай "
|
|
|
"загрузкі або выкарыстаць кнопку ўнізе, каб зрабіць усталяваць біт set-uid root "
|
|
|
"для прыкладання %1"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая кнопка выкарыстоўваецца для дазволу выкарыстаць дапаможнага прыкладання "
|
|
|
"APM"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Падобна, ваша сістэма падтрымлівае 'Праграмны супын'. Ён будзе выкарыстоўвацца "
|
|
|
"пры спячым рэжыме або прыпынку дыска. Калі вы жадаеце выкарыстаць яго для "
|
|
|
"спячага рэжыму, уключыце сцяжок, размешчаны ніжэй"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
|
msgstr "Дазволіць праграмны супын для спячага рэжыму"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі вылучана, для пераходзячы ў спячы рэжым выкарыстоўваецца механізм "
|
|
|
"'праграмнага супыну'"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
|
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
|
"button below will do this for you"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі сцяжок угары неактыўны, вам трэба запусціць гэтую праграму пад правамі "
|
|
|
"карыстача root або запусціць праграму праграмнага супыну - у TDE маецца такая "
|
|
|
"ўтыліта. Калі вы жадаеце выкарыстаць яе пад правамі простага карыстача, вам "
|
|
|
"неабходна ўсталяваць на файл біт set-uid root, што дазволіць зрабіць кнопка, "
|
|
|
"якая размяшчаецца ніжэй"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
|
msgstr "Наладзіць дапаможнае прыкладанне праграмнага супыну"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая кнопка выкарыстоўваецца для ўключэння дапаможнай праграмы праграмнага "
|
|
|
"супыну"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
|
"application to change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вам трэба прадаставіць пароль root, каб праграма %1 магла змяніць прывілеі."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
|
"is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 не можа быць задзейнічана, бо tdesu не знойдзена. Упэўніцеся, што tdesu "
|
|
|
"карэктна ўсталявана ў сістэме."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
|
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выкарыстанне дапаможнага прыкладання праграмнага супыну немагчыма, бо не "
|
|
|
"атрымалася знайсці tdesu. Праверце ці правільна ён усталяваны."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Налады APM</h1>Гэты модуль дазваляе вам сканфігураваць сістэму APM "
|
|
|
"(Адмысловага кіравання сілкаваннем)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук, Сяржук Лянцэвіч"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocotaion.com, serzh.by@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without further investigation"
|
|
|
#~ msgstr "Праграма %1 не мае гэткага ж памеру або кантрольнай сумы, як калі яна была скампілявана. НЕ раіцца працягваць устаноўку атрыбуту setuid-root без дадатковага даследвання"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
#~ msgstr "Выканаць тым не менш"
|