|
|
# translation of kpdf.po to Belarusian (Official spelling)
|
|
|
#
|
|
|
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 13:07+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:22
|
|
|
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
|
|
|
msgstr "kpdf - гэта праграма для прагляду pdf, заснаваная на xpdf"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:28
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "Адкрыць дакумент"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:36
|
|
|
msgid "KPDF"
|
|
|
msgstr "KPDF"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:45
|
|
|
msgid "Current mantainer"
|
|
|
msgstr "Цяперашні суправаджальнік"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Xpdf author"
|
|
|
msgstr "Аўтар Xpdf"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Значка"
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:86
|
|
|
msgid "Unable to find kpdf part."
|
|
|
msgstr "Немагчыма знайсці модуль kpdf."
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пстрыкніце, каб адкрыць файл\n"
|
|
|
"Пстрыкніце і затрымайце, каб адкрыць ранейшы файл"
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Пстрыкніце</b>, каб адкрыць файл, альбо <b>пстрыкніце і затрымайце</b>"
|
|
|
", каб адкрыць ранейшы файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file part.rc line 28
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Перайсці"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program Look"
|
|
|
msgstr "Вонкавы выгляд праграмы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
|
|
msgstr "Паказаць &панэль пошуку ў спісе мініятураў"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|
|
msgstr "Звязаць &мініятуры з адлюстраваннем старонак"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show scroll&bars"
|
|
|
msgstr "Паказваць &працяжнік"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
|
|
msgstr "Паказваць &падказкі і інфармацыйныя паведамленні"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
|
|
msgstr "&Захаванне аўтарскіх правоў"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Watch file"
|
|
|
msgstr "&Назіраць файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retain document viewing data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
|
msgstr "Выкарыстанне працэсара"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
|
|
msgstr "Адключыць &празрыстасць"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background generation"
|
|
|
msgstr "Паказваць &фон"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Выкарыстанне памяці"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
msgstr "&Эканомна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Normal (default)"
|
|
|
msgstr "&Звычайна (прадвызначана)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Aggressive"
|
|
|
msgstr "&Як мага больш"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навігацыя"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec."
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advance every:"
|
|
|
msgstr "Перайсці на наступную старонку праз:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
|
msgstr "Пачаць спачатку пасля дасягнення канца дакумента"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
|
msgstr "Падзяліць па вертыкалі ўнутар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
|
msgstr "Падзяліць па гарызанталі ўнутар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Box In"
|
|
|
msgstr "Прамакутнік унутар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Box Out"
|
|
|
msgstr "Прамакутнік вонкі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Down"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
|
msgstr "Выпадковы пераход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Horizontal In"
|
|
|
msgstr "Падзяліць па гарызанталі ўнутар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
|
|
msgstr "Падзяліць па гарызанталі вонкі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Vertical In"
|
|
|
msgstr "Падзяліць па вертыкалі ўнутар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Vertical Out"
|
|
|
msgstr "Падзяліць па вертыкалі вонкі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Down"
|
|
|
msgstr "Сцерці ніз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Right"
|
|
|
msgstr "Сцерці правы бок"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Left"
|
|
|
msgstr "Сцерці левы бок"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Up"
|
|
|
msgstr "Сцерці ўверсе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
|
msgstr "Прадвызначаны пераход:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
|
msgstr "Курсор мышы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hidden After Delay"
|
|
|
msgstr "Хаваць з затрымкай"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
|
msgstr "Заўсёды адлюстроўваць"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always Hidden"
|
|
|
msgstr "Заўсёды хаваць"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Фонавы колер:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&ummary page"
|
|
|
msgstr "Паказваць з&весткі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &progress indicator"
|
|
|
msgstr "Паказваць &індыкатар"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw border around &Images"
|
|
|
msgstr "Рамкі вакол &малюнкаў"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw border around &Links"
|
|
|
msgstr "Рамкі вакол &спасылак"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
|
msgstr "Змяніць &колер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
|
msgstr "Папярэджанне: гэтая опцыя рэзка паніжае хуткасць адлюстравання."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
|
msgstr "&Інвертаваць колеры"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
|
msgstr "Змяніць &колер паперы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
|
msgstr "Колер паперы:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
|
msgstr "&Змяніць цёмны і светлы колер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light color:"
|
|
|
msgstr "Светлы колер:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
|
msgstr "Цёмны колер:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
|
msgstr "Змяніць на чорна-белы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Кантраст:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Парог:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/toc.cpp:59
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "Раздзел"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
|
msgstr "Загаловак: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
|
msgstr "Аўтар: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
|
msgstr "Старонак: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
|
msgstr "Пстрыкніце для пачатку працы"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
|
|
|
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ёсць дзве магчымасці выйсці з рэжыму прэзентацыі: націснуць клавішу ESC альбо "
|
|
|
"пстрыкнуць па гузіку закрыцця справа ўверсе экрана. Таксама вы можаце змяніць "
|
|
|
"акно на іншае (націснуць Alt+TAB)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
|
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
|
msgstr "Невядомы файл"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "No document opened."
|
|
|
msgstr "Няма адкрытых дакументаў."
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
|
msgstr "Уласцівасці %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Pages:"
|
|
|
msgstr "Старонак:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:49
|
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
|
msgstr "Увядзіце не менш трох літар для фільтравання старонак"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Ачысціць фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "З улікам рэгістру"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
|
msgstr "Змяшчае выраз цалкам"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
|
msgstr "Змяшчае ўсе словы"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
|
msgstr "Змяшчае любое слова"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
|
msgstr "Настаўленні фільтру"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:259
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "Па &шырыні старонкі"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:262
|
|
|
msgid "Fit to &Page"
|
|
|
msgstr "Старонка &цалкам"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:265
|
|
|
msgid "Fit to &Text"
|
|
|
msgstr "Па &тэксце"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
msgstr "Сцерці правы бок"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:273
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
msgstr "Сцерці левы бок"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:277
|
|
|
msgid "&Two Pages"
|
|
|
msgstr "&Дзве старонкі"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:281
|
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
|
msgstr "&Непарыўны ліст"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:286
|
|
|
msgid "&Browse Tool"
|
|
|
msgstr "&Вандроўнік"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:290
|
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
|
msgstr "&Змена маштабу"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:293
|
|
|
msgid "&Select Tool"
|
|
|
msgstr "&Вылучэнне"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:301
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
msgstr "Пракруціць угору"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:304
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
msgstr "Пракруціць долу"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:364
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Loaded a one-page document.\n"
|
|
|
" Loaded a %n-page document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адкрыты дакумент (адна старонка).\n"
|
|
|
"Адкрыты дакумент (%n старонкі). \n"
|
|
|
"Адкрыты дакумент (%n старонак)."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Знойдзены тэкст: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:716
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
msgstr "Стартаванне пошуку -- набірайце тэкст"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1127
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Text (1 character)\n"
|
|
|
"Text (%n characters)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тэкст (1 знак)\n"
|
|
|
"Тэкст (%n знакі)\n"
|
|
|
" Тэкст (%n знакаў)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Скапіяваць у буфер абмену"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1132
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "Прамовіць тэкст"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1134
|
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
|
msgstr "Малюнак (%1 на %2 пікселяў)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1136
|
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
|
msgstr "Запісаць файл..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1154
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "Малюнак [%1x%2] захаваны ў буферы абмену."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1161
|
|
|
msgid "File not saved."
|
|
|
msgstr "Файл не запісаны."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1168
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
|
msgstr "Малюнак [%1x%2] запісаны ў файл %3."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
|
|
msgstr "Памылка стартавання KTTSD: %1"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
|
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
|
msgstr "Па шырыні старонкі"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1581
|
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
|
msgstr "Старонка цалкам"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2013
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
msgstr "Пошук спынены."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2023
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Запрашаем"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2135
|
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберыце вобласць для павелічэння. Пстрычка па правым гузіку паменшыць маштаб."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2141
|
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
|
msgstr "Вылучэнне тэксту альбо малюнка"
|
|
|
|
|
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
|
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
|
msgstr "Паказваць толькі азначаныя старонкі"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сяржук Лянцэвіч, Ігар Грачышка"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "serzh.by@gmail.com, ihar.hrachyshka@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Агульныя"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Агульныя настаўленні"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
msgstr "Вонкавы выгляд"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Reading Aids"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
msgstr "Хуткасць працы"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
|
msgstr "Настаўленні хуткасці"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "Прэзентацыя"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
|
msgstr "Настаўленні рэжыму прэзентацыі"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
|
|
|
"low memory.)"
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць як мага менш памяці (для слабых кампутараў)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кампраміс паміж выкарыстаннем памяці і хуткасцю адлюстравання. Выкарыстоўваць "
|
|
|
"папярэднюю загрузку наступнай старонкі і хуткі пошук. (Для кампутараў з 256Mb "
|
|
|
"памяці)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трымаць усё ў памяці. Выкарыстоўваць папярэднюю загрузку наступнай старонкі і "
|
|
|
"хуткі пошук (для кампутараў з памяццю больш за 512Mb)"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
|
msgstr "Настаўленні фільтру"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:84
|
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:85
|
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:172
|
|
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Паказаць панэль &навігацыі"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:173
|
|
|
msgid "Hide &Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Схаваць панэль &навігацыі"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:210 part.cpp:211
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Мініятуры"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:257
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr "Папярэдняя старонка дакумента"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:263
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr "Наступная старонка дакумента"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:269
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
msgstr "Першая старонка дакумента"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:272
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
msgstr "Апошняя старонка дакумента"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:275
|
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
|
msgstr "Перайсці на папярэдняе месца"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:278
|
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
|
msgstr "Перайсці на наступнае месца"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:290
|
|
|
msgid "Configure KPDF..."
|
|
|
msgstr "Настаўленне KPDF..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:294
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Уласцівасці"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:297
|
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
|
msgstr "П&рэзентацыя"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:391
|
|
|
msgid "KPDF::Part"
|
|
|
msgstr "KPDF::Part"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:434
|
|
|
msgid "Converting from ps to pdf..."
|
|
|
msgstr "Пераўтварэнне з PostScript у PDF..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:445
|
|
|
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вашай сістэме няма праграмы ps2pdf, таму kpdf не будзе адлюстроўваць файлы "
|
|
|
"PostScript."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
|
|
|
"requested it."
|
|
|
msgstr "Дакумент зроблены для адлюстравання ў рэжыме прэзентацыі."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:513
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open %1"
|
|
|
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:612
|
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
|
msgstr "Абнаўленне дакумента..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using the "
|
|
|
"embedded viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэтая спасылка закрывае дакумент, але гэтая магчысць не працуе пры ўнутраным "
|
|
|
"праглядзе праз іншую праграму."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
|
|
|
"embedded viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта спасылка закрывае праграму, але гэтая магчысць не працуе пры ўнутраным "
|
|
|
"праглядзе праз іншую праграму."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:702
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "Перайсці на старонку"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:711
|
|
|
msgid "&Page:"
|
|
|
msgstr "&Старонка:"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
|
|
|
"save it in another location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы спрабуеце перапісаць ужо адкрыты файл \"%1\". Гэта не магчыма. Выберыце іншы "
|
|
|
"файл"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Вы хочаце перапісаць яго?"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перапісаць"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:819
|
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
|
msgstr "Немагчыма запісаць файл '%1'. Паспрабуйце запісаць у іншай тэчцы."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:942
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Старонка %1"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:944
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
msgstr "Знішчыць закладку"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:946
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Дадаць закладку"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:963
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Начынне"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:1058
|
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
|
msgstr "Друкаванне дакумента забароненае"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:1064
|
|
|
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr "Немагчыма надрукаваць дакумент. Адпраўце ліст на bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
|
|
|
msgid "Please insert the password to read the document:"
|
|
|
msgstr "Увядзіце пароль для адлюстравання дакумента:"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
|
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
|
msgstr "Памылковы пароль. Паспрабуйце яшчэ раз:"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Загаловак"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Тэма"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Аўтар"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Ключавыя словы"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
msgstr "Стваральнік"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
|
|
|
msgid "Producer"
|
|
|
msgstr "Вытворца"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Створаны"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Зменены"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: PDF v. <version>\n"
|
|
|
"PDF v. %1"
|
|
|
msgstr "Версія PDF %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Фармат"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
|
msgstr "Зашыфраваны"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Незашыфраваны"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Бяспека"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
|
msgid "Optimized"
|
|
|
msgstr "Аптымізаваны"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Старонак"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
|
msgid "Unknown Encryption"
|
|
|
msgstr "Невядомы тып шыфравання"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
|
msgid "Unknown Optimization"
|
|
|
msgstr "Невядомы тып аптымізацыі"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тып"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
|
|
|
msgid "Embedded"
|
|
|
msgstr "Укаранёны"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
|
|
|
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
|
|
|
"the aspect ratio is preserved?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
|
|
|
msgid "Aspect ratio change"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
|
|
|
msgid "Print with specified margins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
|
|
|
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "невядома"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
|
|
|
msgid "Type 1"
|
|
|
msgstr "Type 1"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
|
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
|
msgstr "Type 1C"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"Type 1C (OT)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
|
|
|
msgid "Type 3"
|
|
|
msgstr "Type 3"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
|
|
|
msgid "TrueType"
|
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"TrueType (OT)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
|
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
|
msgstr "CID Type 0"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
|
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
|
msgstr "CID Type 0C"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"CID Type 0C (OT)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
|
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
|
msgstr "CID TrueType"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"CID TrueType (OT)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
|
msgstr "[няма]"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невядома"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
|
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
|
msgstr "Невядомая дата"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
|
msgstr "Перайсці на старонку"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
|
msgid "Open external file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:26
|
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
msgstr "Старонка цалкам"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:41
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Старонка цалкам"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Last Page"
|
|
|
msgstr "Старонка цалкам"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Фармат"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
|
msgstr "Прэзентацыя"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
|
msgstr "Прэзентацыя"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:57
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
|
msgstr "Перайсці на старонку"
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дасягнуты канец дакумента.\n"
|
|
|
"Пачать спачатку?"
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:796
|
|
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
|
|
msgstr "Тэкст '%1' не знойдзены."
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
|
|
|
"kpdf does not allow that."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выяўленая спроба выканання вонкавай праграмы, але палітыка бяспекі kpdf не "
|
|
|
"дазваляе зрабіць гэта."
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1019
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
|
msgstr "Не знойдзеная праграма для адлюстравання файла тыпу %1"
|