You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/kdenetwork/kpf.po

510 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpf.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Liang Meng <mengliang99@sohu.com>, 2002.
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 18:44+0800\n"
"Last-Translator: Liang Meng <mengliang99@sohu.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "文件大小"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "发送字节"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "响应"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "资源"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "正在监测 %1 - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "取消选中的传输(&C)"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "请您不要以 root 运行 KPF。"
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr "以 root 运行将把整个系统暴露给外部黑客。"
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "用 root 在运行。"
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "新建服务器..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "KDE 公共文件服务器"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr "文件共享小程序,使用 HTTP(超文本传输协议)标准进行文件服务。"
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"这里以此方式许可任何人可以免费得到\n"
"该软件拷贝以及附属文档文件(“软件”),并可\n"
"任意处理该软件,包括无限制的使用、\n"
"复制、修改、合并、出版、分发、转让\n"
"授权和/或出售软件的权利,并允许购买\n"
"该软件的人这样做,只要遵从以下条件:\n"
"\n"
"以上的版权说明和许可说明应被包含在\n"
"该软件任何部分的所有拷贝中。\n"
"\n"
"该软件是作为“AS IS”提供没有任何\n"
"保证、表示或暗示,包括但不限于适销性、\n"
"适用性和不侵权。在任何情况下作者不对任何\n"
"声明、损坏或其他责任负责,无论是发生在合同\n"
"行为、侵权或其它任何来自软件的、与软件相关或\n"
"无关的以及软件的使用。\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "监视器"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "首选项..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "重新启动"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "继续"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 位于端口 %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "空闲"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "监听端口(&L)"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "带宽限制(&B)"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "服务器名称(&S)"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "跟随符号连接(&F)"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr "<p>指定服务器应该监听连接的网络“端口”。</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr "<p>指定每秒发送的最大数据量(以千字节计)。</p><p>这允许您为自己保留一定的带宽而避免了kpf连接阻塞您的连接。</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>指定每个时刻允许的最大连接数。</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>允许对由根目录到文件的符号连接,或本身为符号连接的文件进行服务。</p>"
"<p><strong>警告!</strong>这会成为一个安全隐患。仅在您清楚该问题的情况下使用。</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr "<p>指定发生错误时发送的文本,例如请求的一个页面在本服务器不存在。</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " 字节"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "目录不存在:%1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "目录不可读:%1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "父目录"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "%1 的目录清单"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "配置错误消息"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>在这里您可以选择文件来代替默认的错误消息发送给客户端。</p>"
"<p>文件可以包含您想要的任何内容,但是按惯例您应该报告错误代码和英文的错误消息(例如“Bad request”)。您的文件也可以是正确的HTML格式。</p>"
"<p>如果文件中存在字符串ERROR_MESSAGE、ERROR_CODE和RESOURCE它们将分别被英文的错误讯息、数字错误代码和所请求资源的路径所代替。"
"</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr "<p>指定将此服务器发布在网络上所用的名称。</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "共享(&S)"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr "<p>要通过 Web 共享文件,您需要在您的 KDE 面板上运行一个小程序。该小程序是一个提供文件共享能力的小程序。</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "启动小程序"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "小程序状态:<strong>没有运行</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "在 Web 上共享此目录(&W)"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>设置该选项将使得该目录以及任何子目录能被想访问的人读取。</p>"
"<p>要浏览您的文件,需要一个 Web 浏览器或类似的程序。</p>"
"<p><strong>警告!</strong>在共享目录之前,您应该确保其中没有包括敏感信息,比如密码、公司秘密、您的地址簿等等。</p>"
"<p>注意您不能共享您的主目录 (%1)</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>允许对由根目录到文件的符号连接,或本身为符号连接的文件进行服务。</p>"
"<p><strong>警告!</strong>这会成为一个安全隐患。仅在您清楚该问题的情况下使用。</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "小程序状态:<strong>正在启动...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "小程序状态:<strong>启动失败</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "小程序状态:<strong>正在运行</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>在共享目录以前,请<strong>一定确定</strong>它不包含敏感信息。</p>"
"<p>共享一个目录使得目录中的所有信息以及<strong>所有子目录</strong>能被想访问它们的<strong>任何人</strong>读取。</p>"
"<p>如果您有系统管理员的话,请在这样共享目录前得到许可。</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "警告 - 共享敏感信息?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "共享目录(&S)"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "新服务器 - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr "<p>指定包括您希望共享的文件的目录。</p><p><em>警告</em>:不要共享任何包含敏感信息的目录!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "根目录(&R)"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "根目录"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "监听端口"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "带宽限制"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "服务器名称"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "选择要共享的目录 - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "配置服务器 %1 - kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "正在启动 KDE 公共文件服务器小程序"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "正在启动 kpf..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "部分内容"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "没有修改"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "错误请求"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "没有找到"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "预处理失败"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "错误范围"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "内部错误"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "没有实现"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "HTTP 版本不支持"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "成功将此新服务发布到了网络上(ZeroConf)。"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "成功发布了服务"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr "将此新服务发布到网络(ZeroConf)失败。但是,服务器无此服务仍可正常运行。"
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "发布服务失败"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KDE 中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"