|
|
# translation of kpf.po to Simplified Chinese
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Liang Meng <mengliang99@sohu.com>, 2002.
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 18:44+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Liang Meng <mengliang99@sohu.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Simplified Chinese <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "状态"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "进度"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "文件大小"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
|
msgstr "发送字节"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
|
|
msgid "Response"
|
|
|
msgstr "响应"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
msgstr "资源"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "主机"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
|
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
|
|
msgstr "正在监测 %1 - kpf"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
|
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
|
|
msgstr "取消选中的传输(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:64
|
|
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
|
|
msgstr "请您不要以 root 运行 KPF。"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:65
|
|
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
|
|
msgstr "以 root 运行将把整个系统暴露给外部黑客。"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:67
|
|
|
msgid "Running as root."
|
|
|
msgstr "用 root 在运行。"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
|
|
msgid "New Server..."
|
|
|
msgstr "新建服务器..."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:183
|
|
|
msgid "kpf"
|
|
|
msgstr "kpf"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:185
|
|
|
msgid "KDE public fileserver"
|
|
|
msgstr "KDE 公共文件服务器"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
|
|
|
"serve files."
|
|
|
msgstr "文件共享小程序,使用 HTTP(超文本传输协议)标准进行文件服务。"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这里以此方式许可任何人可以免费得到\n"
|
|
|
"该软件拷贝以及附属文档文件(“软件”),并可\n"
|
|
|
"任意处理该软件,包括无限制的使用、\n"
|
|
|
"复制、修改、合并、出版、分发、转让\n"
|
|
|
"授权和/或出售软件的权利,并允许购买\n"
|
|
|
"该软件的人这样做,只要遵从以下条件:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"以上的版权说明和许可说明应被包含在\n"
|
|
|
"该软件任何部分的所有拷贝中。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"该软件是作为“AS IS”提供,没有任何\n"
|
|
|
"保证、表示或暗示,包括但不限于适销性、\n"
|
|
|
"适用性和不侵权。在任何情况下作者不对任何\n"
|
|
|
"声明、损坏或其他责任负责,无论是发生在合同\n"
|
|
|
"行为、侵权或其它任何来自软件的、与软件相关或\n"
|
|
|
"无关的以及软件的使用。\n"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kpf - %1"
|
|
|
msgstr "kpf - %1"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:78
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
msgstr "监视器"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:81
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
msgstr "首选项..."
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:87
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "重新启动"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "暂停"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:176
|
|
|
msgid "Unpause"
|
|
|
msgstr "继续"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
|
|
msgid "%1 on port %2"
|
|
|
msgstr "%1 位于端口 %2"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
|
|
msgid "%1 b/s"
|
|
|
msgstr "%1 b/s"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
|
msgstr "%1 kb/s"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
|
|
msgid "%1 Mb/s"
|
|
|
msgstr "%1 Mb/s"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "空闲"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
|
|
|
msgid "&Listen port:"
|
|
|
msgstr "监听端口(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
|
|
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
|
|
msgstr "带宽限制(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
|
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
|
msgstr "服务器名称(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
|
|
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
|
|
msgstr "跟随符号连接(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
|
|
msgid " kB/s"
|
|
|
msgstr " kB/s"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
|
|
"connections.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>指定服务器应该监听连接的网络“端口”。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
|
|
|
"second.</p>"
|
|
|
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
|
|
|
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>指定每秒发送的最大数据量(以千字节计)。</p><p>这允许您为自己保留一定的带宽,而避免了kpf连接阻塞您的连接。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>指定每个时刻允许的最大连接数。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
|
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>允许对由根目录到文件的符号连接,或本身为符号连接的文件进行服务。</p>"
|
|
|
"<p><strong>警告!</strong>这会成为一个安全隐患。仅在您清楚该问题的情况下使用。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
|
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>指定发生错误时发送的文本,例如请求的一个页面在本服务器不存在。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " 字节"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
|
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
|
|
msgstr "目录不存在:%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
|
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
|
|
msgstr "目录不可读:%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
msgstr "父目录"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Directory listing for %1"
|
|
|
msgstr "%1 的目录清单"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Configure error messages"
|
|
|
msgstr "配置错误消息"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
|
|
"passed to a client.</p>"
|
|
|
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
|
|
|
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
|
|
|
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
|
|
|
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
|
|
|
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
|
|
|
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>在这里您可以选择文件来代替默认的错误消息发送给客户端。</p>"
|
|
|
"<p>文件可以包含您想要的任何内容,但是按惯例您应该报告错误代码和英文的错误消息(例如“Bad request”)。您的文件也可以是正确的HTML格式。</p>"
|
|
|
"<p>如果文件中存在字符串ERROR_MESSAGE、ERROR_CODE和RESOURCE,它们将分别被英文的错误讯息、数字错误代码和所请求资源的路径所代替。"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
|
|
|
"network.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>指定将此服务器发布在网络上所用的名称。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
|
|
|
"for more information."
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unknown error with Zeroconf."
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
|
|
msgid "&Sharing"
|
|
|
msgstr "共享(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
|
|
|
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
|
|
|
"capabilities.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>要通过 Web 共享文件,您需要在您的 KDE 面板上运行一个小程序。该小程序是一个提供文件共享能力的小程序。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
|
|
|
msgid "Start Applet"
|
|
|
msgstr "启动小程序"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
|
|
|
msgstr "小程序状态:<strong>没有运行</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
|
|
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
|
|
msgstr "在 Web 上共享此目录(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
|
|
|
msgid "kB/s"
|
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
|
|
|
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
|
|
|
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
|
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
|
|
|
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
|
|
|
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
|
|
|
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>设置该选项将使得该目录以及任何子目录能被想访问的人读取。</p>"
|
|
|
"<p>要浏览您的文件,需要一个 Web 浏览器或类似的程序。</p>"
|
|
|
"<p><strong>警告!</strong>在共享目录之前,您应该确保其中没有包括敏感信息,比如密码、公司秘密、您的地址簿等等。</p>"
|
|
|
"<p>注意您不能共享您的主目录 (%1)</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>允许对由根目录到文件的符号连接,或本身为符号连接的文件进行服务。</p>"
|
|
|
"<p><strong>警告!</strong>这会成为一个安全隐患。仅在您清楚该问题的情况下使用。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
|
|
|
msgstr "小程序状态:<strong>正在启动...</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
|
|
msgstr "小程序状态:<strong>启动失败</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
|
|
|
msgstr "小程序状态:<strong>正在运行</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
|
|
|
"that it does not contain sensitive information.</p>"
|
|
|
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
|
|
|
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
|
|
|
"who wishes to read it.</p>"
|
|
|
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
|
|
|
"a directory in this way.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>在共享目录以前,请<strong>一定确定</strong>它不包含敏感信息。</p>"
|
|
|
"<p>共享一个目录使得目录中的所有信息以及<strong>所有子目录</strong>能被想访问它们的<strong>任何人</strong>读取。</p>"
|
|
|
"<p>如果您有系统管理员的话,请在这样共享目录前得到许可。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
|
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
|
|
msgstr "警告 - 共享敏感信息?"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
|
|
|
msgid "&Share Directory"
|
|
|
msgstr "共享目录(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Server - %1"
|
|
|
msgstr "新服务器 - %1"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
|
|
|
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
|
|
"information!</p>"
|
|
|
msgstr "<p>指定包括您希望共享的文件的目录。</p><p><em>警告</em>:不要共享任何包含敏感信息的目录!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
|
|
msgid "&Root directory:"
|
|
|
msgstr "根目录(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
|
msgstr "根目录"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
|
|
msgid "Listen Port"
|
|
|
msgstr "监听端口"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
|
msgstr "带宽限制"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
msgstr "服务器名称"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
|
|
msgstr "选择要共享的目录 - %1"
|
|
|
|
|
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
|
|
msgstr "配置服务器 %1 - kpf"
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
|
|
|
msgstr "正在启动 KDE 公共文件服务器小程序"
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Starting kpf..."
|
|
|
msgstr "正在启动 kpf..."
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:325
|
|
|
msgid "Partial content"
|
|
|
msgstr "部分内容"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:328
|
|
|
msgid "Not modified"
|
|
|
msgstr "没有修改"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:331
|
|
|
msgid "Bad request"
|
|
|
msgstr "错误请求"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:334
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "禁止"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:337
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "没有找到"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:340
|
|
|
msgid "Precondition failed"
|
|
|
msgstr "预处理失败"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:343
|
|
|
msgid "Bad range"
|
|
|
msgstr "错误范围"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:346
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
msgstr "内部错误"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:349
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
|
msgstr "没有实现"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:352
|
|
|
msgid "HTTP version not supported"
|
|
|
msgstr "HTTP 版本不支持"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:355
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
|
|
msgstr "成功将此新服务发布到了网络上(ZeroConf)。"
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
|
|
msgstr "成功发布了服务"
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
|
|
|
"work fine without this, however."
|
|
|
msgstr "将此新服务发布到网络(ZeroConf)失败。但是,服务器无此服务仍可正常运行。"
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
|
|
msgstr "发布服务失败"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "KDE 中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|