You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/kdebase/konqueror.po

2741 lines
77 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003, 2004.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 10:02+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "位置(&L)"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "额外工具栏"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "位置工具栏"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "书签工具栏"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "在独立的窗口中打开文件夹"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr "如果您启用了此选项Konqueror 将在您打开文件夹时另外打开一个新窗口,而不是在当前窗口中显示文件夹内容。"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr "当按下“主页”按钮时Konqueror 将会跳转到此 URL(如文件夹或网页)。这通常是您的主文件夹,缩写为波浪线(~)。"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "显示文件提示"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr "您可在此控制鼠标移动到文件上时是否想要在弹出窗口中查看关于该文件的额外信息"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "在文件提示中显示预览"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr "您可在此控制鼠标指向文件时弹出的窗口中是否要包含较大的文件预览"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "重命名内嵌图标"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr "选中此选项将允许直接点击图标名称对文件改名。"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "显示跳过回收站的“删除”菜单项"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"如果您不想在桌面和文件管理器的菜单和快捷菜单中显示“删除”菜单命令,请取消此选项。如果您仍然想要直接删除文件,可以在调用“移动到回收站”时按住 Shift "
"键。"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "标准字体"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "这是在 Konqueror 窗口中显示文字所用的的字体。"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "删除文件时请求确认。"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "移至回收站时请求确认"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr "此选项将控制在您将文件移动到回收站时 Konqueror 是否应请求您的确认,以免您误删文件。"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr "此选项将控制在您简单的删除文件时 Konqueror 是否应请求您的确认。"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "选择"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "图标大小(&I)"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "排序(&O)"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "图标视图工具栏"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "图标视图额外工具栏"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "图标大小"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "多列视图工具栏"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "文件夹(&F)"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "书签(&B)"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "导入(&I)"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "导出(&E)"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "详细的列表视图工具栏"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "信息列表视图工具栏"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "树形视图工具栏"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "限制"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL 过期时间(&X)"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URL 的最大数量(&N)"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "定制字体用于"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL 新于"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "选择字体..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL 旧于"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "细节"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "详细的工具提示"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr "除了 URL还显示访问的次数和首次与最后一次访问的时间"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "清除历史"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "状态栏"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"装入模块 %1 时发生错误。\n"
"诊断信息是:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Web 浏览器、文件管理器……"
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005Konqueror 开发者"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "开发者(框架、组件、JavaScript、I/O 库)和维护者"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "开发者(框架、组件)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "开发者(框架)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "开发者"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "开发者(列表视图)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "开发者(列表视图、I/O 库)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "开发者(HTML 绘制引擎)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、I/O 库)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、I/O 库、框架的深入测试)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "开发者(HTML 绘制引擎、JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "开发者(JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "开发者(Java 小程序支持和其它嵌入对象)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "开发者(I/O 库)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "开发者(Java 小程序支持)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr "开发者(Java 2 安全管理器支持和其它对小程序支持的重要改进)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "开发者(Netscape 插件支持)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "开发者(SSLNetscape 插件支持)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "开发者(I/O 库、验证支持)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "图像和图标"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm 作者"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "开发者(导航面板框架)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "开发者(杂项)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "开发者(广告过滤)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"在至少两个视图中选中此选项将设置这些视图为“被链接的”。然后,当您在一个视图中更改目录时,其它与它链的视视图将自动更新并显示当前目录。这在多个不同类型的视图中非"
"常有用,例如使用图标视图或详细视图的目录树,或者终端模拟窗口。"
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "关闭视图"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "暂停"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "在 %1 里预览"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "选择预览程序"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "显示 %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "隐藏 %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "启动时无默认窗口"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "预先加载留作以后使用"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "要打开的配置文件"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "列出可用的配置文件"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "此 URL 的 MIME 类型(例如text/html 或 inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr "对于指向文件的 URLs打开目录并选择文件而不是打开实际的文件"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "要打开的位置"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"不正确的 URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"不支持协议\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr "看起来有配置错误。您将 Konqueror 和 %1 相关联,但它无法处理该文件类型。"
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "打开位置"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "无法创建查找部件,请检查您的安装。"
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "已取消。"
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"此页面包含尚未提交的更改。\n"
"重新装入页面将会丢弃这些更改。"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "丢弃更改吗?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "丢弃更改(&D)"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "您的侧边栏没有功能或不可用。"
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "显示历史侧边栏"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "您的侧边栏中找不到运行中的历史插件。"
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
"漂移标签将会丢弃这些更改。"
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"此视图包含尚未提交的更改。\n"
"关闭视图将会丢弃这些更改。"
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
"关闭标签将会丢弃这些更改。"
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "您确定想要关闭全部其它标签吗?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "关闭其它标签确认"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "关闭其它标签(&O)"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
"关闭其它标签将会丢弃这些更改。"
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
"重新装入全部标签将会丢弃这些更改。"
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "没有写入 %1 的权限"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "输入目标"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 是无效的</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "将选中文件从 %1 复制到:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "将选中文件从 %1 移动到:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "编辑文件类型(&E)..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口(&W)"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "复制窗口(&D)"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "发送链接地址(&L)..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "发送文件(&E)..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "打开终端(&T)"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "打开位置(&O)..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "查找文件(&F)..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "使用 index.html(&U)"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "锁定到当前位置"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "链接视图(&K)"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "历史"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "系统(&Y)"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "应用程序(&L)"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "存储介质(&S)"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "网络文件夹(&N)"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "设置(&I)"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "自动启动"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "最经常访问的"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "保存视图配置文件(&S)..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "为每个文件夹保存视图更改(&F)"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "删除文件夹属性"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "配置扩展..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "配置拼写检查..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "垂直拆分视图(&L)"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "水平拆分视图(&T)"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "新建标签(&N)"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "复制当前标签(&D)"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "漂移当前标签"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "关闭活动视图(&C)"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "激活下一标签"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "激活上一标签"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "激活第 %1 个标签"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "向左移动标签"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "向右移动标签"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "转存调试信息"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "配置视图配置文件(&O)..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "装入视图配置文件(&V)"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "刷新全部标签(&R)"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "移动到回收站(&M)"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "动画标志"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "位置(&O)"
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "位置栏"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "位置栏<p>输入网页位置或者搜索词条。"
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "清除位置栏"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "清除位置栏<p>清除位置栏中的内容。"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "将此位置添加为书签"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Konqueror 介绍(&Q)"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "转到"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "转到<p>转到在位置栏中输入的位置所指定的页面。"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr "进入父文件夹<p>例如,如果当前位置是 file:/home/%1单击此按钮将进入 file:/home。"
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "进入父文件夹"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "在浏览历史中向后退一步<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "在浏览历史中向后退一步"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "在浏览历史中向前进一步<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "在浏览历史中向后退一步"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr "前往您的“主页”<p>您可以在<b>KDE 控制中心</b>的<b>文件管理器</b>/<b>行为</b>中配置此按钮将带您前往的位置。"
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "前往您的“主页”"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr "重新装入当前显示的文档<p>例如,此功能可用于刷新自上次装入后修改过的网页,以便反映最新的变化。"
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "重新装入目前显示的文档"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr "重新装入当前显示的文档<p>例如,此功能可用于刷新自上次装入后修改过的网页,以便反映最新的变化。"
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "重新装入目前在标签中显示的文档"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr "停止装入文档<p>所有网络传输都会停止Konqueror 将显示已经接受到的文档内容。"
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "停止装入文件"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"将当前选中的文字或项目剪切并移动到系统剪贴板中"
"<p>这使得您可以稍候在 Konqueror 和其它 KDE 应用程序中使用<b>粘贴</b>命令。"
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "将选中的文字或项目移动到剪贴板"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr "将当前选中的文字或项目复制到系统剪贴板中<p>这使得您可以稍候在 Konqueror 和其它 KDE 应用程序中使用<b>粘贴</b>命令。"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "将选中的文字或项目复制到剪贴板"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr "粘贴先前剪切或复制的剪贴板内容<p>这也适用于从其它 KDE 应用程序中复制或剪切的文字。"
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "粘贴剪贴板内容"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"打印当前显示的文档"
"<p>选择此功能后将出现一个对话框,其中您可以设置各种选项,如打印副本的数量和要使用的打印机。"
"<p>此对话框也可访问特殊的 KDE 打印服务,如从当前文档创建 PDF 文件。"
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "打印当前文档"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "在进入文件夹时,如果存在 index.html 则打开它。"
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr "一个锁定的视图不能更改文件夹。请和“链接视图”一起使用来从一个文件夹中查看多个文件"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr "设置视图为“被链接的”。一个被链接的视图随其它被链接的视图中文件夹的修改而更改。"
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "在标签中打开文件夹"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新窗口中打开"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新标签中打开"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "复制文件(&F)..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "移动文件(&O)..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "创建文件夹..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "保存视图配置文件“%1”(&S)..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "在此窗口中打开(&T)"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "在当前窗口中打开文档"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "在新窗口中打开(&W)"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "在新窗口中打开文档"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "在新建标签中打开(&N)"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "在新标签中打开文档"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "用 %1 打开"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "视图模式(&V)"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "您在此窗口内有多个标签,您确定要关闭窗口吗?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "关闭当前标签(&L)"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
"关闭窗口将会丢弃这些更改。"
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"此页面包含尚未提交的更改。\n"
"关闭窗口将会丢弃这些更改。"
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "您的侧边栏没有功能或不可用。新的项目无法被添加。"
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web 侧边栏"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "要给您的侧边栏添加新的 Web 扩展“%1”吗"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "不添加"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "配置管理"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "重命名配置(&R)"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "删除配置(&D)"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "配置名称(&P)"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "在配置中保存 URL(&U)"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "在配置中保存窗口大小(&W)"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"此栏包含目前打开的标签列表。单击标签可激活该标签。在标签左上角显示关闭按钮而非网站图标这一选项是可配置的。您还可以使用键盘快捷键在标签间导航。标签上的文字是该标"
"签所打开的网站标题,如果该标题太长以致无法完全显示下的话,将您的鼠标指向标签可查看完整标题。"
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "刷新标签(&R)"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(&D)"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "漂移标签(&E)"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "其它标签"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "关闭标签(&C)"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开一个新标签"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr "您试图查看的页面是表单数据提交的结果。如果您重新发送数据,此表单执行的任何操作(如搜索或在线购买)都将被重复。"
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "重新发送"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"您在此窗口内打开了多个标签。\n"
"装入配置文件将会全部关闭。"
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "装入视图配置文件"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"此标签包含尚未提交的更改。\n"
"装入配置文件将会丢弃这些更改。"
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"此页面包含尚未提交的更改。\n"
"装入配置文件将会丢弃这些更改。"
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "切换显示隐藏的文件"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "文件夹图标反映内容(&F)"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "预览(&P)"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "启用预览"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "禁用预览"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "声音文件"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "按名称(区分大小写)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "按名称(不分大小写)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "按大小"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "按类型"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "按日期"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "文件夹在前"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "降序"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "选择(&L)..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "取消选择..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "全部不选"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "反转选择(&I)"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "允许按所给的通配符来选择文件或文件夹项"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "允许按所给的通配符来取消选择文件或文件夹项"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "选中全部项目"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "取消选中全部项目"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "反转当前选择的项目"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "选中文件:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "不选文件:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "您无法将任何项目拖放至您没有写权限的目录"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "查看为(&A)"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "MIME 类型"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "修改时间"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "访问时间"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "属主"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "组"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "文件类型"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "显示修改时间(&M)"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "隐藏修改时间(&M)"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "显示文件类型(&F)"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "隐藏文件类型(&F)"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "显示 MIME 类型"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "隐藏 MIME 类型"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "显示访问时间(&A)"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "隐藏访问时间(&A)"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "显示创建时间(&C)"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "隐藏创建时间(&C)"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "显示链接目标(&L)"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "隐藏链接目标(&L)"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "显示文件大小"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "隐藏文件大小"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "显示属主"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "隐藏属主"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "显示组"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "隐藏组"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "显示权限"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "隐藏权限"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "显示 URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "不区分大小写排序"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "在使用回收站里面的文件之前您必须先将它移出去。"
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "崩溃"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "在 Konqueror 窗口中显示 Netscape 书签(&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "更改 URL(&H)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "更改注释(&H)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "更改图标(&G)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "更新收藏夹图标"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "嵌套排序"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "新建文件夹(&N)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "新建书签(&N)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "插入分隔符(&I)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "按字母顺序排序(&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "设置为工具栏文件夹(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "在工具栏里显示(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "在工具栏里隐藏(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "展开全部文件夹(&E)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "折叠全部文件夹(&A)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "在 Konqueror 中打开(&O)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "检查状态(&S)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "检查状态:全部(&A)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "更新全部收藏夹图标(&F)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "取消检查(&C)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "取消更新收藏夹图标(&F)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "导入 Netscape 书签(&N)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "导入 Opera 书签(&O)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "将所有崩溃的会话导入为书签(&C)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "导入 Galeon 书签(&G)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "导入 KDE2/KDE3 书签(&K)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "导入 IE 书签(&I)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "导入 Mozilla 书签(&M)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "导出为 Netscape 书签(&N)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "导出为 Opera 书签(&O)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "导出为 HTML 书签(&H)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "导出为 IE 书签(&I)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "导出为 Mozilla 书签(&M)..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML 书签列表"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "剪切项目"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "创建新书签文件夹"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "新文件夹:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "按字母顺序排序"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "删除项目"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "注释:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "最先查看:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "最后查看:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "访问次数:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "插入分隔符"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "创建文件夹"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "复制 %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "创建书签"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 更改"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "重命名"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "移动 %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "设置为书签工具栏"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "在书签工具栏内的 %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "复制项目"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "移动项目"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "我的书签"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "没有找到收藏夹图标"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "正在更新收藏夹图标..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "本地文件"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "导入 %1 书签"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 书签"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "导入为新的子文件夹,还是替换当前的书签?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 导入"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "作为新文件夹"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon 书签文件(*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE 书签文件(*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "扫描额外书签的目录"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "将第三方安装的书签合并到用户的书签中"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "版权 (C) 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "拖曳项目"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "空文件夹"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "从一个 Mozilla 格式的文件导入书签"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "从一个 Netscape (4.x 或更早) 格式的文件导入书签"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "从一个 Internet Explorer 收藏夹格式的文件导入书签"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "从一个 Opera 格式的文件导入书签"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "导出书签为一个 Mozilla 格式的文件"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "导出书签为一个 Netscape (4.x 或更早) 格式的文件"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "导出书签为一个可打印的 HTML 格式的文件"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "导出书签为一个 Internet Explorer 的收藏夹格式的文件"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "导出书签为一个 Opera 格式的文件"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "打开书签文件的指定位置"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "设置用户可读的标题如“Konsole”"
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "隐藏所有浏览器相关的功能"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "要编辑的文件"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1 的另一实例正在运行,您是想要打开另外一个实例,还是在同一实例中继续工作?\n"
"但是请注意,非常不幸,重复的视图都是只读的。"
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "另开实例"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "在同一实例中继续"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "书签编辑器"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror 书签编辑器"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003KDE 开发者"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "第一个作者"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "您只可以设定一个 --export 选项。"
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "您只可以设定一个 --import 选项。"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "正在检查..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "错误 "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "确定"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "重置快速搜索"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr "<b>重置快速搜索</b><br>重置快速搜索,以便显示全部书签。"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "搜索(&A)"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "征服您的桌面!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr "Konqueror 是您的文件管理器、Web 浏览器和通用文档查看器。"
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "起点"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "介绍"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "提示"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "技术规范"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "您的个人文件"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "存储介质"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "磁盘和可移动介质"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "网络文件夹"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "共享的文件和文件夹"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "浏览并恢复回收站"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "已安装的程序"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "桌面配置"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "下一页Konqueror 介绍"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "搜索 Web"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr "Konqueror 使得工作和管理文件从未如此容易。不管是本地还是网络文件夹,您都可尽享像强大的侧边栏及文件预览这样的高级特性。"
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror 还是一个全功能的 Web 浏览器。有它的日子,网上冲浪不再是一件枯燥的事情。只需在位置栏输入您要浏览的地址(例如 <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) 并按 Enter或者选择书签菜单中的任何一项。"
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr "如果您要返回到上一个位置,请按工具栏中的后退按钮 <img width='16' height='16' src=\"%1\">。"
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr "要快速返回到您的主文件夹,只需单击工具栏中的主文件夹按钮 <img width='16' height='16' src=\"%1\">。"
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "如果需要有关 Konqueror 更详细的文档,请点击<a href=\"%1\">此处</a>。"
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<i>调整提示:</i>如果您希望 Konqueror Web 浏览器启动更快一些,您可以单击<a href=\"%1\">此处</a>"
"来关闭此信息。如果您想要重新启用它,请选择帮助->Konqueror 介绍菜单选项,然后按设置->保存视图配置“Web 浏览”。"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "下一页:技巧"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror 设计之始就是考虑到了要支持各种 Internet 标准。我们的目标是完全实现被象 W3 和 OASIS "
"这样的组织正式批准的标准,同时也加入了被作为 Internet 事实标准的其它常用特性的支持。除了支持常用图标、Internet 关键字和 <a "
"href=\"%1\">XBEL 书签</a>等Konqueror 也实现了:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web 浏览"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "支持的标准"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "其它需求*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr "基于 <A HREF=\"%1\">DOM</A>(第1级部分的第2级)的 <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "内建"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">层叠样式表</A>(CSS 1部分的 CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 第3版(基本相当于 JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "已禁用 JavaScript(全局)。在<A HREF=\"%1\">这里</A>启用 JavasSript。"
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr "已启用 JavaScript (全局)。在<A HREF=\\\"%1\\\">这里</A>配置 Javascript。"
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "安全的 <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> 支持"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) 兼容的虚拟机(<A HREF=\"%1\">Blackdown</A><A HREF=\"%2\">IBM</A>"
",或<A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "在<A HREF=\"%1\">这里</A>启用 Java (全局)。"
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">插件</A> (用来查看<A HREF=\"%1\">"
"Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"音频, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>视频等文件)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "安全套接字层"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 达到 168 位强度的安全通信"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "双向语言的 16 位 Unicode 支持"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "表单自动补全"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "常 规"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "特性"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "图像格式"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "传输协议"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (包括 gzip/bzip2 压缩)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "和 <A HREF=\"%1\">其它很多...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL 补全"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "手册"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "弹出菜单"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(快捷-) 自动"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">返回到起点</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "技巧"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"请使用 Internet 关键字和速搜通过键入“gg: KDE”可以使用 Google 在 Internet "
"上搜索“KDE”。有很多预定义的速搜使搜索软件或在百科全书中查找某些词变得轻而易举。您甚至可以<a href=\"%1\">创建您自己的</a>速搜。"
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr "使用工具栏中的放大镜按钮 <img width='16' height='16' src=\"%1\"> 来增大网页中的字体大小。"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"当您希望在位置工具栏中粘贴新地址时,您也许希望用工具栏中的白十字黑箭头 <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"来清除当前的地址。"
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr "如果要在桌面上创建指向当前页面的链接,只需将位置工具栏左侧的“位置”标签拖放到桌面上,并选择“链接”。"
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"您也可以在窗口菜单中找到 <img width='16' height='16' src=\"%1\">“全屏幕模式”。该特性对“talk”会话非常有用。"
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"分而治之 - 通过将一个窗口分为两个部分(例如,窗口 - > <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"将视图左右分开) 您可以使 Konqueror 象您希望的那样。您甚至可以装入一些视图配置示例(例如 Midnight "
"Commander),或者创建您自己的配置。"
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr "如果您正在访问的网站要求您使用另外的浏览器,您可以使用<a href=\"%1\">用户代理</a>特性 (并且不要忘记向网站管理者抱怨!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr "工具条中的历史功能 <img width='16' height='16' src=\"%1\"> 使您能够跟踪您最近访问的页面。"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr "使用缓冲<a href=\"%1\">代理服务器</a>来加速您的网络连接。"
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"高级用户将喜欢 Konsole您可以将它嵌入 Konqueror (窗口 -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"显示终端仿真器)。"
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr "借助于 <a href=\"%1\">DCOP</a>,您可以使用脚本来完全控制 Konqueror。"
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "下一页:技术规范"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "已安装的插件"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>插件</td><td>描述</td><td>文件</td><td>类型</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME 类型</td><td>描述</td><td>后缀</td><td>插件</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "您要在网页浏览配置中禁止显示介绍吗?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "快速启动?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "保留"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "选择远程字符集"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "要求的输入:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "执行 Shell 命令(&E)..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "只能在本地目录中执行 Shell 命令。"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "执行 Shell 命令"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "在当前目录中执行 Shell 命令:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "命令输出:“%1”"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "清除搜索"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "选择类型"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "选择类型:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "删除项目(&R)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "清除历史(&L)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "按名称(&N)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "按日期(&D)"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "您确定想要清空全部历史吗?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "清除历史吗?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%4</b></center><hr>第一次访问:%2<br>最后访问:%1<br>访问次数:%3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "天"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>历史侧边栏</h1>您可以在此配置历史侧边栏。"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " 天"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr " 天"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr " 分钟"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "无法在树中找到父项目 %1。内部错误。"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "创建新文件夹(&C)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "删除文件夹"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "删除书签"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您确定想要删除书签文件夹\n"
"“%1”吗"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"您确定想要删除书签\n"
"“%1”吗"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "书签文件夹删除"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "书签删除"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "书签属性"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "创建新文件夹(&C)..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "删除链接"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "创建新文件夹"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "输入文件夹名称:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "重置为系统默认值"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr "<qt>这将从侧边栏删除全部自定义项,并添加系统默项。 <BR><B>此过程是不可撤销的。 </B><BR>您真的想要继续吗?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "添加新项"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "多视图"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "在左侧显示标签"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "显示配置按钮"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "关闭导航面板"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "这个条目已经存在。"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Web 侧边栏插件"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "输入 URL"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 不存在</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>您真的想要删除 <b>%1</b> 标签吗?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "设置名称"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "输入名称:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr "您已经隐藏了导航面板配置按钮。要重新显示该按钮, 请用鼠标右键单击导航面板的任何一部分 并选择“显示配置按钮”。"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "配置侧边栏"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "设置名称..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "设置 URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "设置图标..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "配置导航面板"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "设置刷新超时(0 则禁用)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " 分"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "扩展的侧边栏"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "打开链接(&O)"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "设置自动刷新(&A)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之简体中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"