You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kruler.po

132 lines
3.5 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kruler.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# KDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-18 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Овај алат се користи за мерење растојања у пикселима и боја на екрану. Веома је "
"користан за рад на распореду дијалога, веб страна, итд."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Ово је текуће растојање мерено у пикселима"
#: klineal.cpp:134
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
"in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the "
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Ово је текућа боја презентована у хексадецималном rgb формату, као што је "
"можете користити у HTML-у или као QColor име. Правоугаона позадина показује "
"боју пиксела унутар малог квадрата на крају курсора линије."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Север"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Исток"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Југ"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&Запад"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "Скрени &десно"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "Скрени &лево"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Оријентација"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Кратак"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "&Средњи"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "&Висок"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "Ширина &целог екрана"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "&Дужина"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "&Изаберите боју..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "Изаберите &фонт..."
#: klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "Висина &целог екрана"
#: main.cpp:29
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KDE-ов екрански лењир"
#: main.cpp:31
msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
msgstr "Лењир за екран у KDE-у"
#: main.cpp:36
msgid "Programming"
msgstr "Програмирање"
#: main.cpp:37
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Иницијално портовање на KDE 2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"