You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kolourpaint.po

1899 lines
60 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kolourpaint.po to Serbian
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:45+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Фајл слике за отварање"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "KDE-ов програм за сликање"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Главни иследник"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Подршка за методе уноса"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Опозови: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Понови: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"још %n ставка\n"
"још %n ставке\n"
"још %n ставки"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Не могу да отворим „%1“."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Не могу да отворим „%1“ - непознат миме тип."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Не могу да отворим „%1“ - формат слике није подржан.\n"
"Фајл је можда оштећен."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Слика %1 може имати више боја од тренутног екранског режима. Да би се "
"приказала, неке боје могу бити промењене. Покушајте да повећате дубину екрана "
"на барем %2bpp.\n"
"Такође садржи провидност, што није потпуно подржано. Подаци о провидности биће "
"апроксимирани једнобитном маском провидности."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr ""
"Слика %1 може имати више боја од тренутног екранског режима. Да би се "
"приказала, неке боје могу бити промењене. Покушајте да повећате дубину екрана "
"на барем %2bpp."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Слика %1 садржи провидност, што није потпуно подржано. Подаци о провидности "
"биће апроксимирани једнобитном маском провидности."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "Не могу да отворим „%1“ - нема више графичке меморије."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Не могу да снимим слику - недовољно информација."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Mime тип: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<празно>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Интерна грешка"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>%1</b> формат није у могућности да очува све податке о бојама слике.</p>"
"<p>Да ли сте сигурни да желите да снимите у овом формату?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Опуштени формат фајла"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Снимање слике са малом дубином боје од %1 бита може проузроковати губитак "
"информација о бојама. Такође било каква прозирност ће бити уклоњена.</p>"
"<p>Да ли сте сигурни да желите да снимите са овом дубином боје?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Мали број бита за боје"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Нисам мога да снимим слику - не могу да направим привремени фајл."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Не могу да снимим као „%1“."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Документ са именом „%1“ већ постоји.\n"
"Желите ли да га пребришете?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Не могу да снимим слику - нисам успео да је пошаљем."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Преглед пре снимања"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 бајтова"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 бајтова (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (отприлике %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (отприлике %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 бајтова (отприлике %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "Конвертуј &у:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Квали&тет:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Једнобојно"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Једнобојно (сенчено)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 боја"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 боја (сенчено)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-битна боја"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Кутија боја"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документ „%1“ је промењен.\n"
"Желите ли да га снимите?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Слика која ће бити пренета може имати више боја од тренутног екранског режима. "
"Да би се приказала, неке боје могу бити промењене. Покушајте да повећате дубину "
"екрана на барем %1bpp.\n"
"Такође садржи провидност, што није потпуно подржано. Подаци о провидности биће "
"апроксимирани једнобитном маском провидности."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"Слика која ће бити пренета може имати више боја од тренутног екранског режима. "
"Да би се приказала, неке боје могу бити промењене. Покушајте да повећате дубину "
"екрана на барем %1bpp."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Слика која ће бити пренета садржи провидност, што није потпуно подржано. Подаци "
"о провидности биће апроксимирани једнобитном маском провидности."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Пренеси у &нови прозор"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Обриши избор"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "К&опирај у фајл..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Пренеси &из фајла..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Текст: направи оквир"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Избор: направи"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Текст: пренеси"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint не може да пренесе садржај клипборда пошто су подаци изненада "
"нестали.</p> "
"<p>Ово се обично дешава када се програм који је одговоран за садржај клипборда "
"заврши.</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Не могу да пренесем"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Текст: обриши оквир"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Избор: обриши"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Текст: заврши"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Избор: поништи избор"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Копирај у фајл"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Пренеси из фајла"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "И&звези..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Скенирај..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "Учитај &поново"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Постави као позадинску с&лику (центрирано)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Постави као позадинску слику (&наслагано)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слику"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "Подршка за скенирање није инсталирана."
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Нема подршке за скенирање"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "Не могу да скенирам - нема више графичке меморије."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Не могу да скенирам"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Сними слику као"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Документ „%1“ је промењен.\n"
"Поновно учитавање ће поништити све измене које сте начинили од прошлог "
"снимања.\n"
"Да ли сте сигурни?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Документ „%1“ је промењен.\n"
"Поновно учитавање ће поништити све измене.\n"
"Да ли сте сигурни?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Пре слања морате прво да снимите слику.\n"
"Желите ли да је снимите?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Пре него што будете могли да поставите слику на позадину, морате је прво "
"снимити у локални фајл.\n"
"Желите ли да је снимите?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Пре него што будете могли да поставите слику на позадину, морате прво да је "
"снимите.\n"
"Желите ли да је снимите?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "Не могу да променим слуку у позадини."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "Прављење &снимака екрана"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE Control "
"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Да бисте направили снимак екрана, притисните <b>%1</b>"
". Снимак екрана ће бити смештен у клипборд и моћићете да га пренесете у "
"KolourPaint.</p>"
"<p>Можете подесити пречицу за <b>Снимак радне површине</b> "
"у модулу контролног центра KDE-а <a href=\"configure kde shortcuts\">"
"Пречице са тастатуре</a>.</p>"
"<p>Алтернативно, можете испробати програм <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
msgid ""
"<p>You do not appear to be running KDE.</p>"
"<p>Once you have loaded KDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Не изгледа као да вам ради KDE.</p>"
"<p>Када једном учитате KDE:"
"<br>"
"<blockquote>Да бисте направили снимак екрана, притисните <b>%1</b>"
". Снимак екрана ће бити смештен у клипборд и моћићете да га пренесете у "
"KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Алтернативно, можете испробати програм <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Прављење снимака екрана"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Пром&ена величине/скалирање..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Пос&тави као слику (сасецање)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "&Преврни..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Ротирај..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "Ис&коси..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Сведи на мо&нохроматско (сенчено)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Сведи на нијансе &сиве"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Инвертуј боје"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "&Очисти"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Још ефеката..."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Сл&ика"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "&Избор"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "Прикажи &путању"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "Сакриј &путању"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "Морате поново покренути KolourPaint, како би промене ступиле на снагу."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Измењене су поставке траке са алатима"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Фамилија фонта"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Мастан"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Подвучен"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Прецртан"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Претходна опција алатке (група 1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Следећа опција алатке (група 1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Претходна опција алатке (група 2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Следећа опција алатке (група 1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Кутија алата"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Промена величине слике на %1x%2 може узети значајну количину меморије. Ово "
"може смањити одзивност система и изазвати проблеме са ресурсима програма.</p>"
"<p>Да стварно желите да промените величину слике?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Да променим величину слике?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "&Промени величину"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "Прикажи &мрежу"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Сакриј &мрежу"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Прикажи &палчицу"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "Сакриј &палчицу"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Режим &увеличаних палчица"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Укључи &правоугаоник палчица"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Постављање нивоа увећања на вредност која није умножак 100% води ка непрецизном "
"уређивању и грешкама при поновном исцртавању.\n"
"Да ли стварно желите да поставите ниво увећања на %1%?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Постави ниво увећања на %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: kpthumbnail.cpp:157
msgid "Thumbnail"
msgstr "Палчица"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Десно кликните да поништите."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Лево кликните да поништите."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Левим дугметом вуците ручку како бисте променили величину слике."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Промена величине слике: отпустите сву дугмад на мишу."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Промена величине слике: притисните десни тастер да поништите."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Трака са алатима текста"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Мени десног дугмет миша за алат избора"
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Избор: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Осветљај:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "Ре&сетуј"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Ко&нтраст:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Гама:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "Ресе&туј"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Канали:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Све"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Црвени"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Зелени"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Плави"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "&Ресетуј све вредности"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Омекшавање"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштравање"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "&Количина:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Рељеф"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Ниједно"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "&Укључи"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Спљошти"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Инвертуј боје"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Инвертуј"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&Црвена"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Зелена"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Плава"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Све"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Сведи на монохроматско (сенчено)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Сведи на монохроматско"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Сведи на 256 боја (сенчено)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Сведи на 256 боја"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Монохроматско"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Моно&хроматско (сенчено)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 &боја"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 бој&а (сенчено)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-би&тне боје"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Сведи на"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Још ефеката слике (избор)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Још ефеката слике"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Ефекат:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Сведи боје"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Омекшавање и изоштравање"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Ниска дубина екрана"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "Слика садржи провидност"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Распршивач"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Графити спрејом"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Кликћите или превлачите да бисте спрејом направили графит."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Отпустите сву дугмад на мишу."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint не може да уклони унутрашњу границу избора, пошто не може бити "
"пронађена."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Не могу да уклоним унутрашњу границу"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint не може аутоматски да сасече слику, пошто њена граница не може бити "
"нађена."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Не могу да аутоматски сасечем"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Уклони &унутрашњу границу"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Уклони унутрашњу границу"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "Ауто. &сасеци"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Ауто. сасеци"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Четкица"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Цртајте користећи четкице разних облика и величина"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Бирач боја"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Омогућава вам да изаберете боју са слике"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Кликните да бисте изабрали боју."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Брисач боја"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Мења пикселе у боји исцртавања бојом позадине."
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Сведи на нијансе сиве"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Постави као слику"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Црта криве"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Црта елипсе и кругове"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Избор (елиптички)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Прави елиптичке или кружне изборе"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Брисач"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Омогућава вам да избришете грешке"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Преврни"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Преврни водоравно и усправно"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Преврни водоравно"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Преврни усправно"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Преврни избор"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Преврни слику"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Усправно (одозго на доле)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Водоравно"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Попуњавање"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Попуњава области слике"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Кликните да бисте попунили област."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Избор (слободном руком)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Прави избор слободном руком"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Црта линије"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Црта тачке и потезе слободном руком"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Кликћите да бисте цртали тачке или превлачите за потезе."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Кликћите или превлачите за брисање."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Кликћите или превлачите за брисање пиксела у боји исцртавања."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Посебно перо или четкица"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Црта полигоне"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Превлачите да бисте цртали."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Превуците да бисте нацртали прву линију."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Превуците од почетне до крајње тачке."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "Лево превуците за још једну линију или десно кликните за крај."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "Десно превуците за још једну линију или лево кликните за крај."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Лево превуците за постављање прве контролне тачке или десно кликните за крај."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Десно превуците за постављање прве контролне тачке или лево кликните за крај."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Лево превуците за постављање задње контролне тачке или десно кликните за крај."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Десно превуците за постављање задње контролне тачке или лево кликните за крај."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Повезане линије"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Црта повезане линије"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Првобитне:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Црта правоугаонике и квадрате"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Заобљени правоугаоник"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Избор (правоугаони)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Прави правоугаони избор"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Текст: промени величину кутије"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Избор: скалирај"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Избор: глатко скалирај"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Скалирај"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Глатко скалирај"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Промени величину / скалирај"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "&Делуј на:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Целу слику"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Текстуалну кутију"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Операција"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Промени величину</b>: Величина слике ће бити повећана прављењем нових "
"области десно и/или на дну (попуњених бојом позадине) или смањена одсецањем "
"дела десно и/или на дну.</li>"
"<li><b>Скалирај</b>: Слика ће бити проширена удвостручавањем пиксела или "
"сабијена испуштањем пиксела.</li>"
"<li><b>Глатко скалирај</b>: Ово је исто као <i>Скалирај</i>"
", осим што стапа суседне пикселе како би се направила мање назубљена слика.</li>"
"</ul></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&Промени величину"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&Скалирај"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "&Глатко скалирај"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Нова:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Процената:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Чувај &пропорције"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Промена величине текстуалне кутије на %1x%2 може узети значајну количину "
"меморије. Ово може смањити одзивност система и изазвати проблеме са ресурсима "
"других програма.</p>"
"<p>Да стварно желите да промените величину текстуалне кутије?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Да променим величину текстуалне кутије?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "&Промени величину"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Промена величине слике на %1x%2 може узети значајну количину меморије. Ово "
"може смањити одзивност система и изазвати проблеме са ресурсима других "
"програма.</p>"
"<p>Да стварно желите да промените величину слике?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Скалирање слике на %1x%2 може узети значајну количину меморије. Ово може "
"смањити одзивност система и изазвати проблеме са ресурсима других програма.</p>"
"<p>Да стварно желите да скалирате слику?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Да скалирам слику?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "&Скалирај слику"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Скалирање избора на %1x%2 може узети значајну количину меморије. Ово може "
"смањити одзивност система и изазвати проблеме са ресурсима других програма.</p>"
"<p>Да стварно желите да скалирате избор?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Да скалирам избор?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "&Скалирај избор"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Глатко скалирање слике на %1x%2 може узети значајну количину меморије. Ово "
"може смањити одзивност система и изазвати проблеме са ресурсима других "
"програма.</p>"
"<p>Да стварно желите да глатко скалирате слику?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Да глатко скалирам слику?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "&Глатко скалирај слику"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Глатко скалирање избора на %1x%2 може узети значајну количину меморије. Ово "
"може смањити одзивност система и изазвати проблеме са ресурсима других "
"програма.</p>"
"<p>Да стварно желите да глатко скалирате избор?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Да глатко скалирам избор?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "&Глатко скалирај избор"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Ротирај избор"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Ротирај слику"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "После ротирања:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "&Супротно казаљци часовника"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "&У смеру казаљке часовника"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &степени"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 с&тепени"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 ст&епени"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "Посе&бан:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "степени"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ротирање избора на %1x%2 може узети значајну количину меморије. Ово може "
"смањити одзивност система и изазвати проблеме са ресурсима других програма.</p>"
"<p>Да стварно желите да ротирате избор?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Да ротирам избор?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "&Ротирај избор"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ротирање слике на %1x%2 може узети значајну количину меморије. Ово може "
"смањити одзивност система и изазвати проблеме са ресурсима других програма.</p>"
"<p>Да стварно желите да ротирате слику?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Да ротирам слику?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "&Ротирај слику"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Црта правоугаонике и квадрате са заобљеним угловима"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Лево превлачите да бисте променили величину текстуалне кутије."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Лево превлачите да бисте скалирали избор."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Лево кликћите да бисте мењали положај курсора."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Лево превлачите да бисте померали текстуалну кутију."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Лево превлачите да бисте померали избор."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Лево превлачите да бисте направили текстуалну кутију."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Лево превлачите да бисте направили избор."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: разливање"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Текст: помери кутију"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Избор: помери"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Избор: провидност"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Избор: непрозиран"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Избор: провидан"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Избор: боја провидности"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Избор: сличност боје провидности"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Искошавање"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Искоси избор"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Искоси слику"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "После искошења:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Водоравно:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Усправно:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Искошавање избора на %1x%2 може узети значајну количину меморије. Ово може "
"смањити одзивност система и изазвати проблеме са ресурсима других програма.</p>"
"<p>Да стварно желите да искосите избор?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Да искосим избор?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "&Искоси избор"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Искошавање слике на %1x%2 може узети значајну количину меморије. Ово може "
"смањити одзивност система и изазвати проблеме са ресурсима других програма.</p>"
"<p>Да стварно желите да промените искосите слику?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Да искосим слику?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "&Искоси слику"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Исписује текст"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Текст: нова линија"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Текст: назад"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Текст: обриши"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Текст: пиши"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Текст: непрозирна позадина"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Текст: провидна позадина"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Текст: размени боје"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Текст: боја исцртавања"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Текст: боја позадине"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Текст: фонт"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Текст: величина фонта"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Текст: масно"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Текст: курзивно"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Текст: подвучено"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Текст: прецртано"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Сличност боја</b> говори колико боје треба да буду близу у RGB коцки боја "
"да би биле сматране истим.</p>"
"<p>Ако поставите на нешто различито од <b>Тачно</b>, можете ефикасније радити "
"са сенченим сликама и фотографијама.</p>"
"<p>Ова могућност примењује се на провидне изборе, као и на попуњавање, бирач "
"боја и аутоматско сасецање.</p>"
"<p>Да бисте подесили сличност, двокликните на коцку.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Сличност боја</b> говори колико боје треба да буду близу у RGB коцки боја "
"да би биле сматране истим.</p>"
"<p>Ако поставите на нешто различито од <b>тачно</b>, можете ефикасније радити "
"са сенченим сликама и фотографијама.</p>"
"<p>Ова могућност примењује се на провидне изборе, као и на попуњавање, бирач "
"боја и аутоматско сасецање.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Сличност боја"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "Растојање у RGB коцки боја"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Тачно поклапање"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Сличност боја: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Сличност боја: тачно"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Коса црта"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Обрнута коса црта"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Без попуне"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Попуни бојом позадине"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Попуни бојом исцртавања"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозирно"