You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kdvi.po

1380 lines
60 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdvi.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# KDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Не могу да нађем фонт %1, фајл %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Неусаглашеност контролне суме за фонт фајл %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX виртуелно"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX-ова метрика фонтова"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Не могу да препознам формат фонт фајла %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"Фонт фајл %1 може да се отвори и прочита, али његов формат није подржан."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Фонт фајл %1 је или покварен, или не може да се отворили или прочита."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType је пријавио грешку приликом постављања величине знакова за фонт фајл "
"%1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не може да учита глиф #%1 из фонт фајла %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не може да рендерује глиф #%1 из фонт фајла %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Глиф #%1 је празан."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Глиф #%1 из фонт фајла %2 је празан."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не може да учита метрику за глиф #%1 из фонт фајла %2."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Не могу да отворим фонт фајл %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Знак %1 није дефинисан у фонту %2"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Неочекиван %1 у PK фајлу %2"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Знак %1 је превише велики у фајлу %2"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Погрешан број битова је сачуван: знак %1, фонт %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Лош pk фајл (%1), превише битова"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Фонт има неквадратну размеру "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Филип Милетић,Милош Пузовић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI фајл не почиње са преамбулом."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI фајл садржи погрешну верзију DVI излаза за овај програм. Савет: Ако "
"користите нпр. систем Омега, тада је потребно користити и специјални програм, "
"као што је oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "DVI фајл је неисправан! KDVI није могао да пронађе постамбулу."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Постамбула не почиње са наредбом POST."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Постамбула садржи наредбу другачију од FNTDEF."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Страна %1 не почиње са наредбом BOP."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Нема довољно меморије за учитавање DVI фајла."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Нисам могао да учитам DVI фајл."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Фајл је нарушен!</strong> KDVI има проблема при интерпретирању "
"вашег DVI фајла. Ово највероватније значи да је ваш DVI фајл покварен.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Грешка у DVI фајлу"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Информације"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овај DVI фајл садржи информације о изворном фајлу. Кликом на текст средњим "
"тастером миша, отвориће се уређивач са изворним TeX фајлом.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Објасни детаљније..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Уграђујем PostScript фајлове"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Неки PostScript фајлови нису могли да се уграде у ваш документ."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Сви спољни PostScript фајлови су успешно уграђени у ваш документ. Сада ћете "
"вероватно желети да снимите DVI фајл."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка у фајлу.</strong> Наведени фајл „%1“ не постоји. KDVI је већ "
"покушао да дода „.dvi“ на крају имена</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Грешка у фајлу!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нисам могао да отворим фајл <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"који је <strong>%2</strong> типа. KDVI може да учитава само DVI (.dvi) "
"фајлове.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неправилан фајл! KDVI има проблема при интепретирању вашег DVI фајла. Ово "
"највероватније значи да је ваш DVI фајл покварен.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тражили сте од KDVI-ја да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији %1 "
"у TeX фајлу <strong>%2</strong>. Међутим, изгледа да DVI фајл не садржи "
"потребне информације о изворном фајлу. Погледајте упутство KDVI-ја за детаљно "
"објашњење како додати ове информације. Притиском на тастер F1 отвориће се "
"упутство KDVI-ја.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Нисам могао да пронађем референцу"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI није успео да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији %1 у TeX "
"фајлу <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"DVI фајл указује на TeX фајл <strong>%1</strong> који се не може пронаћи."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Нисам могао да пронађем фајл"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Још увек нисте одредили уређивач за инверзну претрагу. Одаберите ваш омиљени "
"уређивач у <strong>дијалогу DVI-јевих опција</strong> "
"који ћете наћи у менију <strong>Подешавања</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Потребно је навести уређивач"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "За сада користи KDE-ов уређивач Kate"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спољни програм"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>који је искоришћен за позивање уређивача за инверзну претрагу, пријавио је "
"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>"
"дијалог са информацијама о документу</strong> који можете наћи у менију „Фајл“. "
"Упутство за KDVI садржи детаљни опис како да подесите ваш уређивач за коришћење "
"са KDVI-ом, као и листу уобичајених проблема.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Покрећем уређивач..."
#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI изворни код користи знак из непознатог фонта."
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI изворни код користи фонт #%1, који није претходно дефинисан."
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Стек је био празан када је наредба EOP позвана."
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Стек је био празан када је наредба POP позвана."
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI изворни код користи фонт који није претходно дефинисан."
#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Позвана је неважећа наредба."
#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Позван је непознати оп-код %1."
#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI није успео да лоцира програм „dvipdfm“ на вашем рачунару. Овај програм је "
"потребан за извожење DVI формата у PDF формат. Ипак, можете извршити конверзију "
"у PDF формат користећи KDVI-ову функцију за штампање, али у већини случајева "
"ова функција ће направити документе који су доброг квалитета за штампање, али "
"лошег квалитета за читање програмом Acrobat Reader. Било би добро да набавите "
"новију верзију ваше дистрибуције TeX-а, која садржи програм „dvipdfm“.\n"
"Савет за администраторе система: KDVI користи променљиву шкољке PATH када тражи "
"програме."
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr ".pdf|Преносиви формат докумената (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Извези фајл као"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Фајл %1\n"
"већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Пребриши фајл"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Користи се dvipdfm за извожење фајла у PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI тренутно користи спољни програм „dvipdfm“ за конверзију вашег DVI фајла у "
"PDF. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvipdfm“ треба да "
"генерише властите битмапиране фонтове. Будите стрпљиви."
#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Чекам да dvipdfm заврши..."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "dvipdfm-ов дијалог напретка"
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Будите стрпљиви"
#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спољни програм „dvipdf“, који је коришћен за извожење фајла, пријавио је "
"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>"
"дијалог са информацијама о документу</strong> који можете наћи у менију "
"„Фајл“.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Извоз: %1 у PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Овај DVI фајл указује на спољашње графичке фајлове који нису у "
"PostScript формату, и не могу бити обрађени програмом <strong>dvips</strong>"
", који KDVI интерно користи за штампу или извоз у PostScript. Дакле, "
"функционалност коју захтевате недостаје у овој верзији KDVI-ја.</p>"
"<p>Као заобилазак, можете употребити <strong>Фајл -> Извези као</strong> "
"да снимите овај фајл у PDF формату, а затим употребити PDF приказивач.</p>"
"<p>Аутор KDVI-ја се извињава због овога. Ако се довољно корисника пожали, "
"недостајућа функционалност може бити касније додата.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Функционалност није доступна"
#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Користи се dvips за извожење фајла у PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI тренутно користи спољни програм „dvips“ за конверзију DVI фајла у "
"PostScript. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvips“ мора да "
"генерише властите битмапиране фонтове. Будите стрпљиви."
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Чекам да dvips заврши..."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "dvips-ов дијалог напретка"
#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спољни програм „dvips“, који је коришћен за извожење фајла, пријавио је "
"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>"
"дијалог са информацијама о документу</strong> који можете наћи у менију "
"Фајл.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Извоз: %1 у PostScript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Уграђујем %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr "Страна %1: PostScript фајл <strong>%2</strong> није пронађен.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Подаци о величини папира „%1“ нису могли да се рашчлане."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "линија %1 од %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI тренутно генерише битмапиране фонтове..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Прекида генерисање фонтова. Не радите ово."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI тренутно генерише битмапиране фонтове који су потребни за приказивање "
"вашег документа. За ово, KDVI користи велики број спољних програма, као што је "
"MetaFont. Излаз ових програма можете пронаћи касније у дијалогу са "
"информацијама о документу."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI генерише фонтове. Сачекајте."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Нисам могао да резервишем меморију за структуру фонта!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Листа фонтова је тренутно празна."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX име"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Породица"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Фајл није пронађен"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KDVI није могао да пронађе све фонтове који су потребни за приказивање "
"текућег DVI фајла. Ваш документ може бити нечитљив.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Нису пронађени сви фајлови фонтова"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Лоцирам фонтове..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI се ослања на програм <b>kpsewhich</b> за тражење фајлова фонтова на "
"диску и за генерисање PK фонтова, ако је неопходно.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Процес шкољке за kpsewhich није могао бити покренут. Због тога, неки фајлови "
"фонтова нису могли бити нађени, и ваш документ може бити нечитљив. Ако можете "
"поновити ову грешку, пријавите то развијачима KDVI-ја преко менија „Помоћ“."
"<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Проблем при лоцирању фонтова — KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Генерисање фонтова је прекинуто — KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Било је проблема при извршавању kpsewhich. Због тога, неки фајлови фонтова "
"нису могли да се лоцирају, и ваш документ може бити нечитљив.</p>"
"<p><b>Могући разлози:</b>Програм kpsewhich можда није инсталиран на вашем "
"систему, или се не може наћи у текућој путањи.</p>"
"<p><b>Шта можете да урадите:</b> Програм kpsewhich нормално је укључен у "
"дистрибуције словослагачког система TeX. Ако TeX није инсталиран на вашем "
"систему, можете инсталирати дистрибуцију TeTeX (www.tetex.org). Ако сте сигурни "
"да је TeX инсталиран, покушајте да извршите kpsewhich из командне линије да "
"бисте проверили да ли заиста ради.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Тренутно генеришем %1 са %2 dpi"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Шта се овде бре дешава?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v од %m"
#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Информације о документу"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI фајл"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Информације о тренутно учитаном DVI фајлу."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Информације о тренутно учитаним фонтовима."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"Ово поље са текстом показује детаљне информације о фонтовима који су тренутно "
"учитани. Ово је веома корисно стручњацима који желе да лоцирају проблеме у "
"подешавању TeX-а или KDVI-ја."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Спољни програми"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Никакав излаз није примљен од спољнег програма."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Излаз спољних програма."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI користи спољне програме, као што су MetaFont, dvipdfm или dvips. Ово поље "
"са текстом показује излаз ових програма. Ови извештаји су корисни стручњацима "
"који желе да пронађу проблеме у подешавању TeX-а или KDVI-ја."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Тренутно нема учитаних DVI фајлова."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Име фајла"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Величина фајла"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Овај фајл више не постоји."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Страна"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Генератор/Датум"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Информације о документу"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Угради спољне PostScript фајлове..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Активирај сва упозорења и поруке"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Прегледач за уређајски независне фајлове (DVI фајлове) произведене "
"словослагачким системом TeX."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Овај програм приказује уређајски независне (DVI) фајлове које производи "
"словослагачки систем TeX.\n"
"KDVI 1.3 је заснован на првобитном коду KDVI-ја, верзије 0.43, и xdvik-у."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Тренутни одржавалац."
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Аутор KDVI-ја 0.4.3"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Одржавалац xdvik-а"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Аутор xdvi-ја"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Тестирање и пријаве грешака."
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Реорганизација изворног кода."
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Сними фајл као"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX-ови уређајски независни фајлови (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "TeX-ови фонтови"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI специјалности"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"Листа страна које сте селектовали је била празна.\n"
"Можда сте направили грешку при селектовању страна, нпр. давањем неисправног "
"опсега као што је „7-2“."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Све поруке и упозорења ће од сада бити приказивана."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова функција тражи обичан текст у DVI фајлу. На жалост, ова верзија KDVI-ја "
"третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке "
"формуле, акценотвани знакови, и не-енглески текст, као што је руски или "
"кореански, највероватније ће бити потпуно избрљани. Желите ли ипак да "
"наставите?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Функција можда неће радити како очекујете"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова функција извози DVI фајл у обичан текст. На жалост, ова верзија KDVI-ја "
"третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке "
"формуле, акценотвани знакови, и не-енглески текст, као што је руски или "
"кореански, највероватније ће бити потпуно избрљани.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Ипак настави"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Провери да ли је фајл учитан у другом KDVI-ју.\n"
"Ако јесте, прикажи тај други KDVI. У супротном, учитај фајл."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Упути на ову страну"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Фајлови за учитавање"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Овај програм приказује уређајски независне (DVI) фајлове које производи "
"словослагачки систем TeX.\n"
"Ова верзоја KDVI-а је заснована на првобитном коду KDVI-ја, верзије 0.43, и "
"xdvik-у."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 није добро формиран."
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 не показује на локални фајл. Можете наводити само локалне фајлове ако "
"користите опцију „--unique“."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Ова верзија KDVI-ја не подржава Type 1 фонтове."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI-ју је потребна библиотека FreeType да би приступио Type 1 фонтовима. Ова "
"библиотека није била присутна у тренутку када је KDVI компајлиран. Ако желите "
"да користите Type 1 фонтове, морате или да инсталирате FreeType и сами поново "
"компајлирате KDVI, или да нађете прекомпајлирани пакет за ваш систем."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Кориснички дефинисана грешка"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Унесите командну линију испод."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Кликните на „Помоћ“ да бисте сазнали како да подесите Emacs."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate одлично подржава инверзну претрагу."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile ради врло добро"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit савршено подржава инверзну претрагу."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM верзије 6.0 или касније ради сасвим добро."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Кликните на „Помоћ“ да бисте сазнали како да подесите XEmacs."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Генеришем PostScript графику..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Верзија Ghostview-а која је инсталирана на овом рачунару не садржи ниједан "
"Ghostview-ов управљачки програм које KDVI познаје. Због тога је подршка за "
"PostScript у KDVI-ју искључена.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Програм Ghostview, кага KDVI интерно користи за приказ PostScript графике "
"која је укључена у овај DVI фајл, је способан да испише свој излаз у много "
"различитих формата. Подпрограми које Ghostview користи за такве задатке се зову "
"„управљачки програми“, за сваки формат у коме Ghostview може да пише постоји по "
"један. Различита издања Ghostview-а често имају различите скупове ових "
"управљачких програма. Изгледа да издање Ghostview-а које је инсталирано на овом "
"рачунару не садржи <strong>ниједан</strong> управљачки програм познат "
"KDVI-ју.</p>"
"<p>Мало је вероватно да исправна инсталација Ghostview-а не садржи ни један "
"управљачки програм. Стога ова грешка можда указује на озбиљне грешке у "
"подешавањима Ghostview-е инсталације на овом рачунару.</p>"
"<p>Уколико желите да поправите проблеме са Ghostview-ом, можете користити "
"наредбу <strong>gs --help</strong> да бисте приказали листу управљачких "
"програма које има Ghostview. Између осталих KDVI може да користи „png256“, "
"„jpeg“ и „pnm“ управљачке програме. KDVI мора бити поново покренут да би се "
"поново укључила PostScript подршка.</p></qt>"
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Извези као"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Користи навођење за Type 1 фонтове, ако је доступно"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr "Укључите ово ако навођење фонтова побољшава читљивост на вашој машини."
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити за "
"побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на "
"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове прилично "
"ружним и више воле да је ова опција искључена."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Покажи PostScript специјалности"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Ако сте у дилеми, укључите ову опцију."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Поједини DVI фајлови користе PostScript графику. Ако је опција активирана, KDVI "
"ће користити Ghostview, интерпретер PostScript-а, за приказивање графике. "
"Вероватно желите да активирате ову опцију, осим ако имате DVI фајл у коме је "
"PostScript део покварен, или превише захтеван за ваш рачунар."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Уређивач за инверзну претрагу"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Изаберите уређивач који желите да се користи у инверзној претрази."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Поједини DVI фајлови садрже информације за „инверзну претрагу“. Ако је такав "
"DVI фајл учитан, можете кликом на десни тастер миша у KDVI-ју отворити уређивач "
"који ће учитати TeX фајл и скочити на одговарајућу линију. Овде можете одабрати "
"ваш омиљени уређивач. Ако сте у дилеми, nedit је веома добар избор.</p>\n"
"<p>Погледајте упутство за KDVI да бисте сазнали како да припремите DVI фајлове "
"који подржавају инверзну претрагу.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Наредба шкољке:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Објашњава способности уређивача у вези са инверзном претрагом."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Нису сви уређивачи погодни за инверзну претрагу. На пример, већина уређивача "
"нема наредбу као што је „Ако фајл још увек није учитан, учитај га. У супротном, "
"доведи прозор са фајлом испред свих осталих прозора“. Ако користите уређивач са "
"овом способношћу, кликом миша на DVI фајл увек ће се отворити нови уређивач, "
"чак и ако је TeX фајл већ отворен. Слично, многи уређивачи немају аргумент "
"командне линије којим би KDVI могао да наведе тачну линију коју желите да "
"уредите.</p>\n"
"<p>Ако мислите да KDVI-јева подршка за неки уређивач није добро одрађена, "
"пишите на kebekus@kde.org.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Командна линија шкољке која се користи за покретање уређивача."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Ако користите инверзну претрагу, KDVI користи ову командну линију како би "
"покренуо уређивач. Поље „%f“ замењује са именом фајла, а „%l“ бројем линије."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Уређивач:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Шта је „инверзна претрага“? "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "инв-претрага"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Користи MetaFont за генерисање недостајућих фонтова. Ако сте у дилеми, укључите "
"ову опцију."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Омогућава KDVI-ју да користи MetaFont за генерисање битмапираних фонтова. Осим "
"ако имате веома посебне разлоге, укључите ову опцију."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Прикажи PostScript специјалности. Ако сте у дилеми, укључите ову опцију."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Користи навођење фонтова. Укључите ово ако навођење фонтова побољшава читљивост "
"на вашој машини."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити за "
"побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на "
"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове прилично "
"ружним и више воле да је ова опција искључена."
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Нађено је 25 грешака до сада. Даље поруке о грешкама неће бити приказане."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Грешка у DVI фајлу „%1“, на страни %2. Издата је наредба pop за боју када је "
"стек за боје празан."
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Лоше формиран параметар у специјалној наредби epsf.\n"
"Очекивао сам децимални број након %1 у %2"
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Фајл није пронађен:\n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Грешка у DVI фајлу „%1“, страна %2. Нисам могао да интерпретирам угао у "
"специјалу за ротацију текста."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Специјална наредба „%1“ није имплементирана."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...да KDVI такође може да учита компресоване DVI фајлове? \n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да означите текст десним тастером миша и пренесете га\n"
"у било који програм?\n"
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...да KDVI сада подржава инверзну претрагу? Кликом на неко место у вашем DVI "
"фајлу \n"
"средњим тастером миша, отворићете уређивач са учитаним TeX фајлом и курсором у "
"одговарајућој линији! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> "
"Ово упутство \n"
"објашњава како да подесите ваш уређивач за то.</a> \n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...да KDVI подржава унапредну претрагу? Ако користите Emacs или XEmacs, тада "
"можете\n"
"отићи директно из TeX фајла на еквивалентно место у DVI фајлу. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Ово упутство објашњава како да "
"подесите \n"
"ваш уређивач за ово.</a> \n"
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...да DVI сада пружа потпуну претрагу текста? \n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...да KDVI може да сними ваш DVI фајл као PostScript, PDF или чак обичан "
"текст? \n"
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Кобна грешка! "
#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Кобна грешка.\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ово вероватно значи да сте или нашли грешку у KDVI-ју,\n"
"или да су DVI фајл који сте покренули или додатни фајлови (као \n"
"што су фајлови фонтова или фајлови виртуелних фонтова), озбиљно \n"
"покварени. KDVI ће прекинути са радом после ове поруке. Ако мислите \n"
"да сте пронашли грешку у програму, или да KDVI треба боље да се \n"
"понаша у овој ситуацији, пошаљите аутору извештај о овом проблему."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Неслагање контролне суме"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " у фонт фајлу "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Нисам могао да резервишем меморију за табелу макроа."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Виртуелни знак "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " у фонту "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " игнорисан."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Погрешан командни бајт је пронађен у VF макро листи: %1"