You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/kdeaccessibility/kttsd.po

3188 lines
116 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kttsd.po to Serbian
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 16
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Add Talker"
msgstr "Додај изговарач"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 49
#: rc.cpp:12 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
msgstr "Изаберите синтетизатор говора који ће да говори."
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 69
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, your "
"chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon the "
"options you choose."
msgstr ""
"Изаберите језик којим се говори. Приметите да пошто подесите изговарач, "
"синтетизатор може прегазити ваш изабрани језик, у зависности од опција које "
"изаберете."
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 95
#: rc.cpp:18 rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "&Synthesizer:"
msgstr "&Синтетизатор:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 186
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show All"
msgstr "Прикажи све"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 192
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The box "
"to the left of the checked button shows all possibilities. The box to the left "
"of the unchecked box only shows those possibilities that match the other box."
msgstr ""
"Доња радио дугмад одређују која кутија показује све могућности. Кутија лево од "
"укљученог дугмета приказује све могућности. Кутија лево од искљученог дугмета "
"приказује само могућности које одговарају другој кутији."
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 200
#: rc.cpp:30 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 227
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. When "
"a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
"synthesizers that can speak in the chosen language."
msgstr ""
"Укључите да би се приказали сви могући језици у кутији за језике лево. Када се "
"језик изабере, кутија синтетизатора приказиваће само оне синтетизаторе који "
"умеју да говоре изабраним језиком."
#. i18n: file kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui line 241
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer box "
"to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can be "
"spoken by that synthesizer appear in the Language box."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу да би се приказали сви доступни синтетизатори у кутији "
"синтетизатора лево. Када се изабере синтетизатор, у кутији језика појавиће се "
"само језике које тај синтетизатор може да изговара."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 45
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 56
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
msgstr "&Укључи систем за текст-у-говор (KTTSD)"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 59
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
msgstr "Попуните да би се покренуо демон KTTS-а и укључио текст-у-говор."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 67
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
msgstr "Увек у&гради менаџер за текст-у-говор у системску касету"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 73
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK or "
"Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to quit "
"KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This setting "
"has no effect when running in the KDE Control Center."
msgstr ""
"Када је попуњено, KTTSMgr приказује икону у системској касети, и клик на дугмад "
"У реду или Откажи не зауставља KTTSMgr. Користите контекстни мени из системске "
"касете за излаз из KTTSMgr-а. Ово подешавање ће бити примењено када се KTTSMgr "
"следећи пут покрене. Такође, ово подешавање нема ефекта када ради у Контролном "
"центру KDE-а."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &main window on startup"
msgstr "Прикажи &главни прозор по покретању"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 129
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr window."
msgstr ""
"Када је попуњено, прозор KTTSMgr-а биће приказан по његовом покретању. Када је "
"празно, прозор KTTSMgr-а може се добити кликом на икону у системској касети."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 164
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "E&xit when speaking is finished"
msgstr "И&зађи кад се изговарање заврши"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 170
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit if "
"KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
msgstr ""
"Када је попуњено, и KTTSMgr је аутоматски покренут кад изговарање почне, "
"аутоматски и излази кад се изговарање заврши. Неће аутоматски изаћи ако је "
"KTTSMgr покренут ручно или из Контролног центра."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 180
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
msgstr "Кад гово&ри покрени минимизирано у системској касети"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 186
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>"
": KTTSMgr only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
msgstr ""
"Кад је попуњено, ако KTTSMgr већ није покренут и говор почне, покреће KTTSMgr и "
"приказује икону у системској касети. <em>Напомена<em>"
": KTTSMgr се аутоматски покреће само за послове који имају 5 или више реченица."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Talkers"
msgstr "&Изговарачи"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 205
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "Ид."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 216
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 rc.cpp:81
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 227
#: rc.cpp:84 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Speech Synthesizer"
msgstr "Синтетизатор говора"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 238
#: rc.cpp:87 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Voice"
msgstr "Глас"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 249
#: rc.cpp:90 rc.cpp:462 rc.cpp:1198
#, no-c-format
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 260
#: rc.cpp:93 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Volume"
msgstr "Јачина"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 271
#: rc.cpp:96 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Брзина"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 284
#: rc.cpp:99 rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech synthesizer "
"that has been configured with a language, voice, gender, speaking rate, and "
"volume. Talkers higher in the list have higher priority. The topmost Talker "
"will be used when no talker attributes have been specified by an application."
msgstr ""
"Ово је листа свих подешених Изговарача. Изговарач је синтетизатор говора коме "
"је подешен језик, глас, пол, брзина изговора и јачина. Изговарачи који су вишље "
"у листи имају и већи приоритет. Изговарач на врху ће бити коришћен ако никакви "
"атрибути изговарача нису наведени од стране програма."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 308
#: rc.cpp:102 rc.cpp:150 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 314
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr ""
"Кликните да бисте додали и подесили нови изговарач (синтетизатор говора)."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 331
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 rc.cpp:108 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "U&p"
msgstr "&Горе"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 347
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 rc.cpp:111 rc.cpp:246 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Доле"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 366
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 rc.cpp:114 rc.cpp:252 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 372
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "Кликните да бисте подесили опције за истакнути изговарач."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 397
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "Кликните да бисте уклонили истакнути изговарач."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 426
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Обавештења"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 452
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Application/Event"
msgstr "Програм/Догађај"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 463
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 474
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Talker"
msgstr "Изговарач"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 493
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
"configured."
msgstr ""
"Ово је листа подешених програмских догађаја и радњи које ће се извести када се "
"догоде. „Подразумевано“ управља свим догађајима који нису посебно подешени."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 517
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Notifications to speak:"
msgstr "Обавештења за изговарање:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 523
#: rc.cpp:144 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
"spoken."
msgstr ""
"Примењује се само на подразумеване догађаје. Не односи се на програмски посебне "
"догађаје. Само догађаји који се приказују на начин који сте изабрали ће бити "
"изговорени."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 555
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
msgstr "Кликните да бисте подесили обавештења за програмски посебне догађаје."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 563
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Укло&ни"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 566
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot remove "
"the default event."
msgstr ""
"Кликните да бисте уклонили посебно обавештавајући догађај са листе. Не можете "
"уклонити подразумевани догађај."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 591
#: rc.cpp:162 rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Очисти"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 594
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"Removes all the application specific events. The default event remains."
msgstr "Уклања све програмски посебне догађаје. Подразумевани остаје."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 602
#: rc.cpp:168 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "&Load..."
msgstr "&Учитај..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 605
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Click to read configured notification events from a file."
msgstr "Кликните да бисте подешене догађаје обавештења учитали из фајла."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 613
#: rc.cpp:174 rc.cpp:627 rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "&Save..."
msgstr "&Сними..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 616
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
msgstr "Кликните да бисте све подешене програмске догађаје сачували у фајл."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 637
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Click to test notification"
msgstr "Кликните да испробате обавештење"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 640
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to test the notification. A sample message will be spoken. "
"Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте испробали обавештење. Пробна порука ће бити "
"изговорена. Напомена: Систем текст-у-говор мора бити укључен."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 656
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Ac&tion:"
msgstr "Ра&дња:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 662
#: rc.cpp:189 rc.cpp:192 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>"
"%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>"
"The message sent by the application</dd></dl></qt>"
msgstr ""
"<qt>Одређује како ће KTTS изговорити догађај када се деси. Ако означите "
"„Изговори произвољан текст“, унесите текст у поље. Можете користити следеће "
"низове као замену у тексту:<dl><dt>%e</dt><dd>Име догађаја</dd><dt>%a</dt><dd>"
"Програм који је послао догађај</dd><dt>%m</dt><dd>Порука коју је програм "
"послао</dd></dl></qt>"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 712
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Talke&r:"
msgstr "Изгова&рач:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 718
#: rc.cpp:201 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
"topmost talker listed on the Talkers tab."
msgstr ""
"Изговарач који ће изговорити обавештење. Подразумевани изговарач је онај на "
"врху листе у језичку Изговарачи."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 744
#: rc.cpp:207 rc.cpp:441 rc.cpp:498 rc.cpp:531 rc.cpp:576 rc.cpp:612
#: rc.cpp:714 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 747
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
msgstr "Кликните да бисте изабрали Изговарача за обавештење."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 767
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
msgstr "Изговарај обавештења (&KNotify)"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 770
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
msgstr ""
"Када је означено и KTTS је укључен, догађаји обавештења из програма послати "
"преко KNotify-а биће изговорени према опцијама које сте поставили у овом "
"језичку."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 795
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "E&xclude notifications with a sound"
msgstr "И&скључи обавештења са звуком"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 801
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
msgstr "Кад је означено, неће се изговарати обавештења која имају звук."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 813
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Filters"
msgstr "&Филтери"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 830
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 846
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list are "
"applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be used to "
"substitute for mispronounced words, transform XML from one form to another, or "
"change the default Talker to be used for speech output."
msgstr ""
"Ово је листа свих подешених филтера. Филтери који су вишље на листи се први "
"примењују. Филтери мењају текст пре него што је изговорен. Могу се користити да "
"замене лоше срочене речи, измене XML из једне форме у другу или промене "
"подразумевани Изговарач који ће се користити за изговарање."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 876
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "Кликните да бисте додали и подесили нови филтер."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 896
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Кликните да бисте померили изабрани филтер навише или наниже у листи. Филтери "
"на вишој позицији први се примењују."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 915
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Кликните да бисте померили филтер надоле у листи. Филтер на нижој позицији "
"последњи се примењују."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 940
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "Кликните да бисте подесили опције за истакнути филтер."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 965
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "Кликните да бисте уклонили истакнути филтер."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1000
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Sentence Boundary Detector"
msgstr "Детектор граница реченице"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1016
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) Filters. "
"SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the time before a "
"job begins speaking, and permits you to advance or rewind through a job. SBDs "
"are applied in the order listed (top to bottom) after all the normal filters at "
"the top of this screen have been applied. Filtering stops when the first SBD "
"modifies the text."
msgstr ""
"Ово је листа свих подешених филтера детектора границе реченице (ДГР). ДГР ломи "
"дугачке текстуалне послове у реченице, што смањује време до почетка изговарања "
"и дозвољава да идете напред или назад кроз посао. ДГР се примењује по редоследу "
"на листи (одозго на доле) након примењивања свих нормалних филтера са врха ове "
"стране. Филтрирање се зауставља кад први ДГР измени текст."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1040
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Co&nfigure"
msgstr "&Подеси"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1043
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration or "
"add additional SBD filters."
msgstr ""
"Кликните ово дугме да бисте изменили подешавања детектора граница реченице или "
"да додате ДГР филтере."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "&Interruption"
msgstr "&Прекид"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1104
#: rc.cpp:279 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
"when a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Попуните кућицу „Звук пре“ и изаберите аудио фајл звука који ће се огласити "
"када се текстуални посао прекине другом поруком."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1115
#: rc.cpp:282 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken when "
"a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Попуните кућицу „Порука после“ и изаберите аудио фајл поруке која ће се "
"огласити пре него што се настави текстуални посао прекинут другом поруком."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1124
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Post-&message:"
msgstr "Порука пос&ле:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1146
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Pre-sou&nd:"
msgstr "З&вук пре:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1160
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Pre-message:"
msgstr "Порука &пре:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1169
#: rc.cpp:300 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
"whenever a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Попуните кућицу „Порука пре“ и изаберите аудио фајл поруке која ће се огласити "
"када се текстуални посао прекине другом поруком."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1188
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Попуните кућицу „Звук после“ и изаберите аудио фајл звука који ће се огласити "
"пре него што се настави текстуални посао прекинут другом поруком."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1196
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Post-s&ound:"
msgstr "&Звук после:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1246
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Аудио"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1265
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Keep audio files:"
msgstr "Ч&увај аудио фајлове:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1268
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will find "
"them in the indicated directory."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да чувате направљене аудио (wav) фајлове. Наћи ћете их "
"у наведеном директоријуму."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1287
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
msgstr "Наведите директоријум у који ће аудио фајлови бити копирани."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1313
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Брзина:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1319
#: rc.cpp:330 rc.cpp:336 rc.cpp:339 rc.cpp:994 rc.cpp:1012 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Поставља брзину говора. Померањем клизача улево текст се успорава, а удесно "
"убрзава. Све мање од 75 процената сматра се „спорим“, а све веће од 125 "
"процената „брзим“. Не можете променити брзину мултисин гласова."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1338
#: rc.cpp:333 rc.cpp:883 rc.cpp:889 rc.cpp:1003 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015
#: rc.cpp:1120 rc.cpp:1135 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1431
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Out&put Using"
msgstr "Из&лаз преко"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1434
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>"
", you must also select a <b>Sink</b>.</p>"
"<p><em>Note</em>: You must have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
msgstr ""
"<p>Изаберите жељени начин аудио излаза. Ако изаберете <b>GStreamer</b>"
", морате изабрати и <b>Понор</b>.</p>"
"<p><em>Напомена</em>: Морате имати GStreamer >= 0.87 да бисте користили "
"GStreamer.</p>"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1456
#: rc.cpp:348 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Sink:"
msgstr "Понор:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1459
#: rc.cpp:351 rc.cpp:354 rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
msgstr ""
"Изаберите звучни понор који ће се користити за излаз преко GStreamer-а."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1502
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
msgstr "Изаберите звучни понор који ће се користити за излаз aKode-а."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1521
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode pick "
"the best output method."
msgstr ""
"Изаберите понор који ће се користити за излаз aKode-а. Изаберите „аутоматски“ "
"да би aKode изабрао најбољи начин излаза."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1534
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "GStrea&mer"
msgstr "GStrea&mer"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1540
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a <b>"
"Sink</b> plugin.</p>"
msgstr ""
"<p>Означите да бисте користили GStreamer-ов систем за излаз звука. Такође "
"морате означити и <b>Понор</b> прикључак.</p>"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1548
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "a&Rts"
msgstr "a&Rts"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1557
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Check to use the KDE aRts system for audio output."
msgstr "Означите да бисте користили KDE-ов aRts систем за излаз звука."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1568
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1580
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Означите да бисте користили aKode за излаз звука. Такође морате означити и "
"<b>Понор</b>.</p>"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1599
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1611
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
msgstr "Означите да бисте користили ALSA систем за излаз звука."
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1630
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui line 1652
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
"the default ALSA device."
msgstr ""
"Изаберите PCM уређај који ће се користити за ALSA излаз. Изаберите "
"„подразумевано“ да би се користио подразумевани ALSA уређај."
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 24
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Event source:"
msgstr "Извор догађаја:"
#. i18n: file kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui line 38
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 25
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:60 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Select Talker"
msgstr "Изаберите изговарач"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 61
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Use default Talker"
msgstr "&Користи подразумевани"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 64
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker listed "
"in the Talkers tab."
msgstr ""
"Кад је означено користиће се подразумевани Изговарач, онај који је први на "
"листи у језичку Изговарачи."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 72
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Use closest &matching Talker having"
msgstr "&Користи најближи изговарач који има"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 75
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the attributes "
"you choose. Attributes with checks next to them will be preferred over "
"unchecked attributes. Language is always preferred."
msgstr ""
"Кад је означено, користиће се подешени Изговарач са особинама које најближе "
"одговарају оном који сте изабрали. Особине које су означене се третирају као "
"важније од оних које нису. Језик је увек међу њима."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 125
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
msgstr "Попуњене ставке имају предност над непопуњеним."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 192
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Пол:"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 257
#: rc.cpp:429 rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "&Јачина:"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 305
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Брзина:"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 374
#: rc.cpp:438 rc.cpp:702 rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
"than one in the list. If blank, the filter applies to all text jobs of any "
"language."
msgstr ""
"Овај филтер се примењује на текстуалне послове наведеног језика. Можете "
"изабрати више од једног језика кликом на дугме за прегледање и Ctrl-кликћући на "
"више ставки у листи. Ако је празно, филтер се примењује на све текстуалне "
"послове без обзира на језик."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 385
#: rc.cpp:444 rc.cpp:534 rc.cpp:615 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid ""
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr ""
"Кликните да бисте изабрали један или више језика. Овај филтер ће бити примењен "
"на текстуалне послове тих језика."
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 421
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "Користи одређени &изговарач"
#. i18n: file libkttsd/selecttalkerwidget.ui line 424
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr ""
"Када је означено, користиће се одређени Изговарач (ако је подешен), ако није "
"користи се најсличнији."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 33
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read the "
"KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
msgstr ""
"<b>УПОЗОРЕЊЕ: Овај филтер је кључна компонента система KTTS. Прочитајте "
"Приучник за KTTS пре мењања ових поставки.</b>"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 49
#: rc.cpp:477 rc.cpp:582 rc.cpp:684 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 58
#: rc.cpp:480 rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
msgstr "Име овог филтера. Унесите какво год описно име желите."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 67
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 kttsd/filtermgr.cpp:83 rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
msgstr "Стандардни детектор граница реченице"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 88
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
msgstr "Регуларни израз за &границе реченице:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 97
#: rc.cpp:492 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid ""
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text jobs."
msgstr ""
"Регуларни израз који открива границе између реченица у текстуалним пословима."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 132
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "&Replacement sentence boundary:"
msgstr "&Замена за границе реченице:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 141
#: rc.cpp:504 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid ""
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>"
": must end with tab (\\t)."
msgstr ""
"Овај знаковни низ замењује поклопљени регуларни израз. <b>Важно</b>"
": мора се завршавати табулатором (\\t)."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 160
#: rc.cpp:510 rc.cpp:591 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "Примени овај &филтер када"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 163
#: rc.cpp:513 rc.cpp:594 rc.cpp:696 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "Ова подешавања одређују када се филтер примењује на текст."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 182
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "&Language is:"
msgstr "&Језик је:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 191
#: rc.cpp:519 rc.cpp:528 rc.cpp:600 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may select "
"more than one language by clicking the browse button and Ctrl-clicking on more "
"than one in the list. If blank the filter applies to all text jobs of any "
"language."
msgstr ""
"Овај филтер се примењује на текстуалне послове наведеног језика. Можете "
"изабрати више од једног језика кликом на дугме за прегледање и Ctrl-кликћући на "
"више ставки у листи. Ако је празно, филтер се примењује на све текстуалне "
"послове без обзира на језик."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 200
#: rc.cpp:522 rc.cpp:603 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "&Ид. програма садржи:"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 209
#: rc.cpp:525 rc.cpp:606 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs queued "
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. If "
"blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: Use "
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running applications. "
" Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"Унесите DCOP ид. програма. Овај филтер ће бити примењен само на текстуалне "
"послове које пошаље тај програм. Можете унети више од једног ид., раздвојене "
"запетама. Ако је празно, филтер се примењује на све текстуалне послове послате "
"из било ког програма. Савет: Користите наредбу kdcop у командној линији да "
"бисте добили ид. покренутог програма. Нпр. „konversation, kvirc, ksirc, kopete“"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 259
#: rc.cpp:537 rc.cpp:618 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE notifications. "
"If blank, this filter applies to text jobs queued by all applications. Tip: "
"Use kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Унесите DCOP ид. програма. Овај филтер ће бити примењен само на текстуалне "
"послове које пошаље тај програм. Можете унети више од једног ид., раздвојене "
"запетама. Користите <b>knotify</b> да бисте изабрали све поруке послате као "
"обавештења KDE-а. Ако је празно, филтер се примењује на све текстуалне послове "
"послате из било ког програма. Савет: Користите наредбу kdcop у командној линији "
"да бисте добили ид. покренутог програма. Нпр. „konversation, kvirc, ksirc, "
"kopete“</qt>"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 287
#: rc.cpp:540 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Load..."
msgstr "Учитај..."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 293
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
msgstr ""
"Кликните да бисте из фајла учитали подешавање детекције граница реченице."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 310
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Sa&ve..."
msgstr "&Сними..."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 313
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
msgstr ""
"Кликните да бисте снимили подешавање детекције граница реченице у фајл."
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 330
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "&Очисти"
#. i18n: file filters/sbd/sbdconfwidget.ui line 333
#: rc.cpp:555 rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Click to clear everything."
msgstr "Кликните да бисте све очистили."
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 55
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Тип"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 85
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "&Word"
msgstr "&Реч"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 104
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "Регуларни &израз"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 124
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Match &case"
msgstr "Поклопи &величину слова"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 158
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Замени са:"
#. i18n: file filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui line 180
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Поклопи:"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 18
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "Подеси замењивач знаковних низова"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 46
#: rc.cpp:585 rc.cpp:588 rc.cpp:687 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Унесите које год име желите за овај филтер."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 87
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "&Језик је:"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 198
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "Кликните да бисте из фајла учитали листу речи."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 218
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "Кликните да бисте снимили листу речи у фајл."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 235
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Очисти"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 238
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "Кликните да бисте испразнили листу речи."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 255
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 266
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Match Case"
msgstr "Поклопи величину слова"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 277
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Match"
msgstr "Поклопи"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 288
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Замени са"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 325
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 328
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "Кликните да бисте додали нову реч или регуларни израз у листу."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 345
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 348
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Кликните да бисте помери изабрану реч нагоре у листи. Речи на вишој позицији "
"прве се примењују."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 367
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Кликните да бисте помери изабрану реч надоле у листи. Речи на нижој позицији "
"касније се примењују."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 392
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr "Кликните да бисте изменили постојећу реч или регуларни израз у листи."
#. i18n: file filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui line 417
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "Кликните да бисте уклонили реч или регуларни израз из листе."
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 18
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "Подеси бирач изговарача"
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 65
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "Примени овај &филтер када"
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 87
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "&Текст садржи:"
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 189
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "&Talker:"
msgstr "&Изговарач:"
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 195
#: rc.cpp:726 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to choose a "
"Talker."
msgstr ""
"Нови Изговарач који ће се користити када се сви услови стекну. Подразумевани "
"Изговарач је онај на врху у језичку Изговарачи. Кликните на дугме да бисте "
"изабрали Изговарач."
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 224
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "Кликните да изаберете Изговарача."
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 253
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr "Кликните да бисте из фајла учитали подешавање бирача изговарача."
#. i18n: file filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui line 273
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "Кликните да бисте снимили овај бирач изговарача у фајл."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 17
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "Подеси XML трансформатор"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 36
#: rc.cpp:759 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Унесите које год име желите за овај филтер."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 44
#: rc.cpp:762 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"Унесите пуну путању до XML стилског језика - фајла са описом стила "
"трансформација (XSLT). XSLT фајлови обично се завршавају наставком .xsl."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 52
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "xsltproc"
msgstr "xsltproc"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 55
#: rc.cpp:768 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"Унесите путању до извршног програма xsltproc. Ако се већ налази у вашој "
"променљивој окружења PATH, само унесите „xsltproc“."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 91
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&XSLT file:"
msgstr "XSLT &фајл:"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 108
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "&Извршни xsltproc:"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 149
#: rc.cpp:795 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root element. "
" If blank, applies to all text. You may enter more than one root element "
"separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"Овај филтер ће бити примењен само на текст који има наведени корени XML "
"елемент. Ако је празно, примењује се на сваки текст. Можете унети више од "
"једног кореног елемента, раздвојених запетом. Нпр. „html“."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 157
#: rc.cpp:798 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"Овај филтер ће бити примењен само на текст који има наведени DOCTYPE. Ако је "
"празно, примењује се на сваки текст. Можете унети више од једног DOCTYPE, "
"раздвојених запетом. Нпр. „xhtml“."
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 165
#: rc.cpp:801 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued by "
"that application. You may enter more than one ID separated by commas. Use <b>"
"knotify</b> to match all messages sent as KDE notifications. If blank, this "
"filter applies to text queued by all applications. Tip: Use kdcop from the "
"command line to get the Application IDs of running applications. Example: "
"\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Унесите DCOP ид. програма. Овај филтер ће бити примењен само на текст који "
"пошаље тај програм. Можете унети више од једног ид., раздвојене запетама. Ако "
"је празно, филтер се примењује на сваки текст послат из било ког програма. "
"Савет: Користите наредбу kdcop у командној линији да бисте добили ид. "
"покренутог програма. Нпр. „konversation, kvirc, ksirc, kopete“</qt>"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 183
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "&Root element is:"
msgstr "&Корени елемент је:"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 201
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "или је DOC&TYPE:"
#. i18n: file filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui line 218
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "и &Ид. програма садржи:"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 30
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Co&mmand Configuration"
msgstr "Подешавање &наредби"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 61
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Command &for speaking texts:"
msgstr "Наредба за &изговарање текста:"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 72
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the place "
"where the text should be inserted. To pass a file of the text, write %f. To "
"synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w for the "
"generated audio file."
msgstr ""
"Ово поље наводи и наредбу за изговарање текста и њене параметре. Ако желите да "
"проследите текст као параметар, упишите %t на место где треба убацити текст. Да "
"бисте проследили текстуални фајл, упишите %f. Да би се само синтетизовало и "
"преко KTTSD-а пустио синтетизовани текст, упишите %w за направљени аудио фајл."
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 88
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "&Send the data as standard input"
msgstr "&Пошаљи податке као стандардни улаз"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 91
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) to "
"the speech synthesizer."
msgstr ""
"Ова кућица наводи да ли се текст шаље као стандардни улаз (stdin) синтетизатору "
"говора."
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 116
#: rc.cpp:837 rc.cpp:946 rc.cpp:1036 rc.cpp:1072 rc.cpp:1186
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Проба"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 142
#: rc.cpp:840 rc.cpp:865 rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Кодирање &знакова:"
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 161
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr ""
"Ова комбо-кутија наводи кодирање знакова које се користи за прослеђивање "
"текста."
#. i18n: file plugins/command/commandconfwidget.ui line 175
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid ""
"Parameters:\n"
" %t: Text to be spoken\n"
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
" %l: Language (two letter code)\n"
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
msgstr ""
"Параметри:\n"
" %t: Текст који треба изговорити\n"
" %f: Име привременог фајла који садржи текст\n"
" %l: Језик (двословни кôд)\n"
" %w: Име привременог фајла за генерисани аудио"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 25
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Epos Config UI"
msgstr "UI за подешавање Epos-а"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 28
#: rc.cpp:856 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Ово је дијалог за подешавање Epos-а, синтетизатора говора за чешки и словачки."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 53
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "E&pos Configuration"
msgstr "Подешавањ&е Epos-а"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 108
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr "Наводи кодирање знакова које се користи за прослеђивање текста."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 142
#: rc.cpp:871 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 148
#: rc.cpp:874 rc.cpp:886 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; to "
"the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\"."
msgstr ""
"Поставља брзину говора. Померањем клизача улево текст се успорава, а удесно "
"убрзава. Све мање од 75 процената сматра се „спорим“, а све веће од 125 "
"процената „брзим“."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 164
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Pitch:"
msgstr "Висина:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 170
#: rc.cpp:880 rc.cpp:892 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"high\"."
msgstr ""
"Поставља тон (учестаност) говора. Померањем клизача улево тон гласа се смањује, "
"а удесно повећава. Све мање од 75 процената сматра се „ниским“, а све веће од "
"125 процената „високим“. Не можете променити висину мултисин гласова."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 346
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Epos server executable path:"
msgstr "Путања до извршног фајла Epos-овог сервера:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 355
#: rc.cpp:904 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment variable, "
"simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos server "
"executable program."
msgstr ""
"Ако се програм Epos-овог сервера може наћи у вашој променљивој окружења PATH, "
"једноставно унесите „epos“; у супротном морате унети пуну путању до извршног "
"фајла."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 371
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Epos client executable path:"
msgstr "Путања до извршног фајла Epos-овог клијента:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 380
#: rc.cpp:910 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment variable, "
"simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to the Epos client "
"program."
msgstr ""
"Ако се програм Epos-овог клијента може наћи у вашој променљивој окружења PATH, "
"једноставно унесите „say“; у супротном морате унети пуну путању до извршног "
"фајла."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 406
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "epos"
msgstr "epos"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 425
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "say"
msgstr "say"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 440
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Additional Options (advanced)"
msgstr "Додатне опције (напредно)"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 467
#: rc.cpp:928 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Опционо. Овде унесите опције командне линије сервера. Да бисте видели доступне "
"опције откуцајте „epos -h“ у терминалу. Не користите „-о“."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 475
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, enter "
"\"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Наведите опције које ће бити прослеђене до Epos клијента. Да бисте видели "
"доступне опције откуцајте „say -h“ у терминалу. Не користите „-о“."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 501
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Epos server:"
msgstr "Epos-ов сервер:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 526
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "Epos client:"
msgstr "Epos-ов клијент:"
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 535
#: rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see available "
"options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Наведите опције за слање Epos-овом клијенту. Да бисте видели доступне опције, "
"унесите „say -h“ у терминалу. Не користите „-o“."
#. i18n: file plugins/epos/eposconfwidget.ui line 577
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence spoken."
msgstr ""
"Кликните да бисте испробали подешавања. Ако су исправна, чућете изговарање "
"реченице."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 25
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "Festival Config UI"
msgstr "UI за подешавање Festival-а"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 28
#: rc.cpp:955 rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid ""
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
"interactive mode."
msgstr ""
"Ово је дијалог за подешавање синтетизатора говора Festival у интерактивном "
"режиму."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 53
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Festival &Interactive Configuration"
msgstr "Подешавање за Festival &Interactive"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 95
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "&Festival executable:"
msgstr "&Извршни фајл Festival-а:"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 104
#: rc.cpp:967 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
msgstr ""
"Ако Festival постоји у вашој променљивој окружења PATH, само унесите "
"„festival“, у супротном наведите пуну путању до његовог извршног фајла."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 144
#: rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "&Select voice:"
msgstr "&Изаберите глас:"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 153
#: rc.cpp:976 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. You "
"must install at least one Festival voice. If you have installed a voice and "
"still none are shown, check your Festival configuration. (See the README that "
"comes with Festival.)"
msgstr ""
"Изаберите глас који ће изговарати текст. Мултисин гласови су високог квалитета, "
"али се споро учитавају. Ако ниједан глас није приказан, проверите путању до "
"извршног фајла Festival-а. Морате инсталирати бар један Festival-ов глас. Ако "
"сте инсталирали гласове, а и даље се ниједан не види, проверите подешавање "
"Festival-а. (Погледајте README који долази уз Festival.)"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 177
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Поново скенирај"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 218
#: rc.cpp:988 rc.cpp:1006 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent is "
"considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"loud\"."
msgstr ""
"Поставља јачину (гласноћу) звука. Померањем клизача улево јачина се смањује, а "
"удесно се повећава. Све мање од 75 процената сматра се „меким“, а све веће од "
"125 процената „гласним“."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 234
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Sp&eed:"
msgstr "&Брзина:"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 256
#: rc.cpp:997 rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "&Pitch:"
msgstr "&Висина:"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 262
#: rc.cpp:1000 rc.cpp:1018 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower the "
"voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 percent is "
"considered \"low\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Поставља се тон (учестаност) говора. Померањем клизача улево тон гласа се "
"смањује, а удесно повећава. Све мање од 75 процената сматра се „ниским“, а све "
"веће од 125 процената „високим“. Не можете променити висину мултисин гласова."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 485
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
msgstr "&Учитај овај глас по покретању KTTSD-а"
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 488
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a long "
"time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, leave "
"unchecked."
msgstr ""
"Ако је укључено, Festival ће бити покренут и овај глас учитан чим се демон за "
"текст-у-говор (KTTSD) покрене. Укључите ако глас захтева дуго време учитавања у "
"Festival-у (нпр. мултисин гласови), у супротном оставите искључено."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 516
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test sentence "
"will be spoken."
msgstr ""
"Кликните да бисте испробали подешавања. Festival ће бити покренута и пробна "
"реченица изговорена."
#. i18n: file plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui line 542
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "Character e&ncoding:"
msgstr "Кодирање &знакова:"
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 25
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Flite Config UI"
msgstr "UI за подешавање Flite-а"
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1051 rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech synthesis "
"engine."
msgstr ""
"Ово је дијалог за подешавање мотора за синтезу говора Festival Lite (Flite)."
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 70
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
msgstr "По&дешавање за Festival Lite (flite)"
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 112
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "&Flite executable path:"
msgstr "Путања до извршног &фајла Flite-а:"
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1063 rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid ""
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
msgstr ""
"Ако се Flite може наћи у вашој променљивој окружења PATH, једноставно унесите "
"„flite“; у супротном морате унети пуну путању до извршног фајла."
#. i18n: file plugins/flite/fliteconfwidget.ui line 137
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "flite"
msgstr "flite"
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 25
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Config UI"
msgstr "UI за подешавање FreeTTS-а"
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
msgstr "Интерактивно подешавање FreeTTS-а"
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "&FreeTTS jar file:"
msgstr "Jar-ф&ајл FreeTTS-а:"
#. i18n: file plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui line 179
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 16
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Hadifix Configuration"
msgstr "Подешавање Hadifix-а"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 19
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Ово је дијалог за подешавање синтетизатора говора Hadifix (txt2pho и Mbrola)."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 44
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Had&ifix Configuration"
msgstr "Подеш&авање Hadifix-а"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 78
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&Basic Options"
msgstr "&Основне опције"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 97
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&Voice file:"
msgstr "&Гласовни фајл:"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 103
#: rc.cpp:1105 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your Mbrola "
"configuration. You must install at least one voice."
msgstr ""
"Изаберите глас за изговарање текста. Ако ниједан глас није приказан, проверите "
"подешавања Mbrola-е. Морате инсталирати бар један глас."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 135
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Изаберите..."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 151
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Volume &ratio:"
msgstr "&Однос јачине:"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 157
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1123 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
"for louder."
msgstr ""
"Подешава јачину говора. Клизајте улево за мекши говор, удесно за гласнији."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 245
#: rc.cpp:1132 rc.cpp:1138 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right for "
"faster."
msgstr ""
"Подешава брзину говора. Клизајте улево за спорији говор, удесно за бржи."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 327
#: rc.cpp:1147 rc.cpp:1153 rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
"right for higher."
msgstr ""
"Подешава висину (тон) говора. Клизајте улево за нижи тон, удесно за виши."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 399
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "&Advanced Options"
msgstr "&Напредне опције"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 416
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "txt2pho e&xecutable:"
msgstr "И&звршни фајл txt2pho:"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 422
#: rc.cpp:1165 rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid ""
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable program."
msgstr ""
"Ако се програм txt2pho може наћи у вашој променљивој окружења PATH, једноставно "
"унесите „txt2pho“; у супротном морате унети пуну путању до извршног фајла."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 446
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "&Mbrola executable:"
msgstr "Извршни фајл &Mbrola-е:"
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 452
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
msgstr ""
"Ако се програм Mbrola-е може наћи у вашој променљивој окружења PATH, "
"једноставно унесите „mbrola“; у супротном морате унети пуну путању до извршног "
"фајла."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 511
#: rc.cpp:1183
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text. "
" For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use ISO-8859-2."
msgstr ""
"Ова комбо-кутија наводи кодирање знакова које се користи за прослеђивање "
"текста. За већину западних језика користите ISO-8859-1. За мађарски ISO-8859-2."
#. i18n: file plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui line 551
#: rc.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
msgstr ""
"Кликните за пробу подешавања. Требало би да чујете изговарање реченице."
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 16
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "Selecting Voice File"
msgstr "Избор гласовног фајла"
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 33
#: rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "Path of the voice file:"
msgstr "Путања гласовног фајла:"
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 69
#: rc.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Женски"
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 77
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Мушки"
#. i18n: file plugins/hadifix/voicefileui.ui line 85
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Try to Determine From Voice File"
msgstr "Покушај да утврдиш из гласовног фајла"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 14
#: rc.cpp:1210 rc.cpp:1213 rc.cpp:1333 rc.cpp:1339 rc.cpp:1345 rc.cpp:1351
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male"
msgstr "Амерички, мушкарац"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 38
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, MBROLA"
msgstr "Амерички, жена, MBROLA"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 50
#: rc.cpp:1219 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, MBROLA"
msgstr "Амерички, мушкарац, MBROLA"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 74
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 rc.cpp:1363
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male"
msgstr "Британски, мушкарац"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 98
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Castilian Spanish Male"
msgstr "Кастиљански шпански, мушкарац"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 110
#: rc.cpp:1234 rc.cpp:1246 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, HTS"
msgstr "Амерички, мушкарац, HTS"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 122
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, HTS"
msgstr "Амерички, жена, HTS"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 134
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, HTS"
msgstr "Канадски енглески, мушкарац, HTS"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 146
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, HTS"
msgstr "Шкотски, мушкарац, HTS"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 182
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, MultiSyn"
msgstr "Канадски енглески, мушкарац, MultiSyn"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 194
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, MultiSyn"
msgstr "Шкотски, мушкарац, MultiSyn"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 206
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female, Festival"
msgstr "Немачки, жена, Festival"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 218
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male, Festival"
msgstr "Немачки, мушкарац, Festival"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 242
#: rc.cpp:1267
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Male, OGC"
msgstr "Мексички шпански, мушкарац, OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 254
#: rc.cpp:1270
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Female, OGC"
msgstr "Мексички шпански, жена, OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 266
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1288
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, OGC"
msgstr "Амерички, мушкарац, OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 302
#: rc.cpp:1282 rc.cpp:1291
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, OGC"
msgstr "Амерички, жена, OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 314
#: rc.cpp:1285
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male, OGC"
msgstr "Британски, мушкарац, OGC"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 350
#: rc.cpp:1294
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Finnish Male"
msgstr "Фински, мушкарац"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 362
#: rc.cpp:1297
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Czech Male, MBROLA"
msgstr "Чешки, мушкарац, MBROLA"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 374
#: rc.cpp:1300
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Polish Male"
msgstr "Пољски, мушкарац"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 386
#: rc.cpp:1303
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Russian Male"
msgstr "Руски, мушкарац"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 398
#: rc.cpp:1306 rc.cpp:1315 rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Male"
msgstr "Италијански, мушкарац"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 410
#: rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 rc.cpp:1321
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Female"
msgstr "Италијански, жена"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 470
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Kiswahili Male"
msgstr "Кисваили, мушкарац"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 484
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Ibibio Female"
msgstr "Ибибио, жена"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 496
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Zulu Male"
msgstr "Зулу, мушкарац"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 520
#: rc.cpp:1336 rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female"
msgstr "Амерички, жена"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 640
#: rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Female"
msgstr "Британски, жена"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 652
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Male"
msgstr "Канадски француски, мушкарац"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 664
#: rc.cpp:1372
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Female"
msgstr "Канадски француски, жена"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 676
#: rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male"
msgstr "Немачки, мушкарац"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 688
#: rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female"
msgstr "Немачки, жена"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 700
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Male"
msgstr "Амерички шпански, мушкарац"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 712
#: rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Female"
msgstr "Амерички шпански, жена"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 724
#: rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Male"
msgstr "Вијетнамски, мушкарац"
#. i18n: file plugins/festivalint/voices line 735
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Female"
msgstr "Вијетнамски, жена"
#: filters/main.cpp:44
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
msgstr "Име KTTSD-овог филтерског прикључка (потребно)"
#: filters/main.cpp:46
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "Код Изговарача прослеђен филтеру"
#: filters/main.cpp:48
msgid "DCOP application ID passed to filter"
msgstr "Ид. DCOP програма прослеђен филтеру"
#: filters/main.cpp:52
msgid ""
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config files\n"
"Config file group name passed to filter"
msgstr "Име групе из фајла са подешавањима прослеђено филтеру"
#: filters/main.cpp:53
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "Прикажи листу доступних филтерских прикључака и изађи"
#: filters/main.cpp:55
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "Приказуј језичке као \\t, иначе ће бити уклоњени"
#: filters/main.cpp:56
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "Прикажи листу доступних филтера и изађи"
#: filters/main.cpp:63
msgid "testfilter"
msgstr "тестфилтер"
#: filters/main.cpp:64
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
msgstr "Алатка за тестирање филтерских прикључака KTTSD-а."
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
msgid "Text interrupted. Message."
msgstr "Текст је прекинут. Порука."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
msgid "Resuming text."
msgstr "Настављам текст."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. Click "
"Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"Начинили сте измене у подешавањима али их још нисте сачували. Кликните на "
"Примени да бисте сачували измене или на Откажи да откажете измене."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
msgid ""
"<h1>Text-to-Speech</h1>"
"<p>This is the configuration for the text-to-speech dcop service</p>"
"<p>This allows other applications to access text-to-speech resources</p>"
"<p>Be sure to configure a default language for the language you are using as "
"this will be the language used by most of the applications</p>"
msgstr ""
"<h1>Текст-у-говор</h1>"
"<p>Ово је подешавање DCOP сервиса за претварање текста у говор.</p>"
"<p>Овим се омогућава другим програмима да приступе ресурсима за претварање "
"текста у говор</p>"
"<p>Немојте пропустити да подесите подразумевани језик за језик који користите, "
"пошто ће то бити језик који ће користити већина програма.</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
msgid "kttsd"
msgstr "kttsd"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKttsMgr"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "© 2002, Хозе Пабло Езекијел Фернандез (José Pablo Ezequiel Fernández)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
msgid "Contributor"
msgstr "Доприносилац"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
msgid "Code"
msgstr "Кôд"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
msgid "Select Language"
msgstr "Изаберите језик"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
msgid "Select Filter"
msgstr "Изаберите филтер"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
msgid "&Jobs"
msgstr "&Послови"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
msgid "Talker Configuration"
msgstr "Подешавање изговарача"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
msgid "Filter Configuration"
msgstr "Подешавање филтера"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не могу да отворим фајл."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "Фајл није у исправном XML формату."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
msgid "Unable to open file "
msgstr "Не могу да отворим фајл "
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
msgid "sample notification message"
msgstr "пробна порука обавештења"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
msgid "sample application"
msgstr "пробни програм"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
msgid "sample event"
msgstr "пробни догађај"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
msgid "Default (all other events)"
msgstr "Подразумевано (сви други догађаји)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
msgid "All other %1 events"
msgstr "Сви други %1 догађаји"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
msgid "Select Event"
msgstr "Изаберите догађај"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
msgid ""
"_: file type\n"
"Notification Event List"
msgstr "Листа догађаја обавештења"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
msgid "Error Opening File"
msgstr "Грешка при отварању фајла"
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
msgid "No description available"
msgstr "Опис није доступан"
#: kttsd/kttsd.cpp:133
msgid ""
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"KTTS још увек није подешен. Бар један изговарач мора бити подешен. Желите ли "
"сада да га подесите?"
#: kttsd/kttsd.cpp:135
msgid "KTTS Not Configured"
msgstr "KTTS није подешен"
#: kttsd/kttsd.cpp:137
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Не подешавај"
#: kttsd/main.cpp:37
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
msgstr "Демон за синтезу текст-у-говор"
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
msgid "Testing"
msgstr "Испробавање"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
msgid "KttsJobMgr"
msgstr "KttsJobMgr"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
msgid "Job Num"
msgstr "Број посла"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
msgid "Talker ID"
msgstr "Ид. изговарача"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
msgid "Sentences"
msgstr "Реченице"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
msgid "Part Num"
msgstr "Број дела"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
msgid "Parts"
msgstr "Делови"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
msgid ""
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
"<ul>"
"<li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its state "
"is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
"buttons.</li>"
"<li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be spoken when the "
"jobs preceding it in the list have finished.</li>"
"<li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
"column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause a "
"speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>"
"<li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs "
"below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> "
"buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
"to move the job down in the list.</li>"
"<li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> "
"to repeat the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen "
"Reader Output do not appear in this list. See the Handbook for more "
"information.</p>"
msgstr ""
"<p>Ово су све текстуални послови. Колона <b>Стање</b> може бити:"
"<ul>"
"<li><b>На реду</b> - посао је на чекању и неће бити изговорен док му се стање "
"не промени у <b>Чекам</b> кликом на дугмад <b>Настави</b> или <b>Из почетка</b>"
".</li>"
"<li><b>Чекам</b> - посао је спреман да буде изговорен. Биће изговорен када "
"послови који му претходе буду завршени.</li>"
"<li><b>Говорим</b> - Посао се изговара. Колона <b>Позиција</b> "
"приказује тренутну реченицу посла који се изговара. Изговарање можете паузирати "
"кликом на дугме <b>Задржи</b>.</li>"
"<li><b>Паузирано</b> - посао је тренутно паузиран. Паузиран посао неће "
"дозволити пословима испод да буду изговорени. Користите <b>Настави</b> или <b>"
"Из почетка</b> да би се говор наставио или кликните на <b>Касније</b> "
"да бисте померили посао на дно листе.</li>"
"<li><b>Готово</b> - посао изговора је завршен. Када се и други посао заврши "
"овај ће бити избрисан. Можете кликнути на <b>Из почетка</b> "
"да бисте поновили посао.</li></ul><em>Напомена</em>: Поруке, упозорења и излаз "
"читача екрана се не појављују у овој листи. За више информација погледајте "
"Приручник</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
msgid "Hold"
msgstr "Задржи"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
msgid ""
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
"to move it down in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Ставља посао у паузирано стање. Ако се тренутно изговара, говор се "
"зауставља. Паузирани послови онемогућавају изговор послова који су иза њих па "
"или кликните на <b>Настави</b> да би посао био изговорен, или на <b>Касније</b> "
"да бисте га померили на дно листе.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
msgid ""
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is the "
"top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Наставља паузиране послове или мења стање из На реду у Чекам. Ако је посао "
"први на листи онда започиње изговарање.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
msgid "R&estart"
msgstr "&Из почетка"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
msgid ""
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the job "
"is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Враћа посао на почетак и мења његово стање у Чекам. Ако је посао на врху "
"листе, започиње изговарање.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
msgid ""
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The next "
"speakable job in the list begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Брише посао. Ако се тренутно изговара, зауставља говор а следећи посао у "
"листи започиње изговарање.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
msgid "&Later"
msgstr "&Касније"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
msgid ""
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
msgstr ""
"<p>Помера посао наниже да би био изговорен касније. Ако се посао тренутно "
"изговара, његово стање се мења у Паузирано.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
msgid "Pre&vious Part"
msgstr "Пре&тходни део"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
msgstr "<p>Враћа вишеделни посао на претходни део.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
msgid "&Previous Sentence"
msgstr "&Претходна реченица"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
msgstr "<p>Враћа посао на претходну реченицу.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
msgid "&Next Sentence"
msgstr "&Следећа реченица"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
msgstr "<p>Помера посао на следећу реченицу.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
msgid "Ne&xt Part"
msgstr "Сле&дећи део"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
msgstr "<p>Помера вишеделни посао на следећи део.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "&Изговор клипборда"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
msgid ""
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its state "
"to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins speaking. The "
"job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Ставља тренутни садржај клипборда у ред за изговор и поставља стање на "
"Чекам. Ако је посао на врху листе, започиње изговарање. Посао на врху ће бити "
"изговорен помоћу Изговарача који је на врху у језичку <b>Изговарачи</b>.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
msgid "Spea&k File"
msgstr "Из&говори фајл"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
msgid ""
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</b> "
"tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Пита вас за име фајла и његов садржај убацује у ред за изговор. Морате "
"кликнути на дугме <b>Настави</b> пре него се посао може изговорити. Посао ће "
"бити изговорен помоћу Изговарача који је на врху у језичку <b>Изговарачи</b>"
".</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
msgid "Change Talker"
msgstr "Промени изговарач"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
msgid ""
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</b> "
"tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
msgstr ""
"<p>Нуди вам листу подешених Изговарача из језичка <b>Изговарачи</b>"
". Посао ће бити изговорен помоћу изабраног Изговарача.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
msgstr "<p>Освежава листу послова.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
msgid "Current Sentence"
msgstr "Текућа реченица"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
msgstr "<p>Текст реченице која се тренутно изговара.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
msgid "Queued"
msgstr "На реду"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
msgid "Speaking"
msgstr "Говорим"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Покрени минимизирано у системској касети"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
msgstr ""
"Изађи кад се изговарање заврши и ако је минимизиран у системској касети"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
msgid "KTTSMgr"
msgstr "KTTSMgr"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
msgid "Text-to-Speech Manager"
msgstr "Менаџер за текст-у-говор"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "KDE-ов менаџер за текст-у-говор"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
msgstr "<qt>Менаџер за текст-у-говор"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
msgid "&Speak Clipboard Contents"
msgstr "&Изговори садржај клипборда"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
msgid "&Hold"
msgstr "&Задржи"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
msgid "KTTS &Handbook"
msgstr "&Приручник за KTTS"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
msgid "&About KTTSMgr"
msgstr "&О KTTSMgr-у"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
msgid "Text-to-Speech System is not running"
msgstr "Систем текст-у-говор не ради"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 job\n"
"%n jobs"
msgstr ""
"%n посао\n"
"%n посла\n"
"%n послова"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
msgstr ", тренутни посао %1 на реченици %2 од %3 реченица"
#: libkttsd/notify.cpp:49
msgid "Speak event name"
msgstr "Изговори име догађаја"
#: libkttsd/notify.cpp:50
msgid "Speak the notification message"
msgstr "Изговори поруку обавештења"
#: libkttsd/notify.cpp:51
msgid "Do not speak the notification"
msgstr "Не изговарај обавештење"
#: libkttsd/notify.cpp:52
msgid "Speak custom text:"
msgstr "Изговори произвољни текст:"
#: libkttsd/notify.cpp:106
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: libkttsd/notify.cpp:107
msgid "notification dialogs"
msgstr "дијалози обавештења"
#: libkttsd/notify.cpp:108
msgid "passive popups"
msgstr "пасивни искакачи"
#: libkttsd/notify.cpp:109
msgid "notification dialogs and passive popups"
msgstr "дијалози обавештења и пасивни искакачи"
#: libkttsd/notify.cpp:110
msgid "all notifications"
msgstr "сва обавештења"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
msgid "Latin1"
msgstr "Латиница1"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
msgid "Select Languages"
msgstr "Изаберите језике"
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
msgid ""
"_: full country name\n"
"United States of America"
msgstr "Сједињене америчке државе"
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"USA"
msgstr "САД"
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
msgid ""
"_: full country name\n"
"United Kingdom"
msgstr "Велика Британија"
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"UK"
msgstr "ВБ"
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
msgid "male"
msgstr "мушки"
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
msgid "female"
msgstr "женски"
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
msgid ""
"_: neutral gender\n"
"neutral"
msgstr "средњи"
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
msgid ""
"_: medium sound\n"
"medium"
msgstr "средње"
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
msgid ""
"_: loud sound\n"
"loud"
msgstr "гласно"
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
msgid ""
"_: soft sound\n"
"soft"
msgstr "меко"
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
msgid ""
"_: medium speed\n"
"medium"
msgstr "средње"
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
msgid ""
"_: fast speed\n"
"fast"
msgstr "брзо"
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
msgid ""
"_: slow speed\n"
"slow"
msgstr "споро"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговори текст"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
msgid "Starting KTTSD Failed"
msgstr "Покретање KTTSD-а није успело"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
msgid "DCOP Call Failed"
msgstr "DCOP позив није успео"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
msgid "The DCOP call setText failed."
msgstr "DCOP позив setText није успео."
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
msgid "The DCOP call startText failed."
msgstr "DCOP позив startText није успео."
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
msgid "Invalid S S M L."
msgstr "Неисправан S S M L."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
msgid ""
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
"RegExp"
msgstr "Региз"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
msgid "Word"
msgstr "Реч"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
msgid "String Replacer"
msgstr "Замењивач знаковних низова"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Вишеструки језици"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "Уреди замењивање знаковних низова"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
msgid "Talker Chooser"
msgstr "Бирач изговарача"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
msgid "XML Transformer"
msgstr "XML трансформатор"
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Не могу да нађем aRts-ов звучни сервер."
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Повезивање/покретање aRts-овог звучног сервера није успело. Проверите да ли је "
"artsd исправно подешен."
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
msgid "Testing."
msgstr "Проба."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
msgid "Scanning... Please wait."
msgstr "Скенирам, сачекајте..."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
msgid "Query Voices"
msgstr "Испитај гласове"
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
msgid ""
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
msgstr ""
"Испитујем Festival о доступним гласовима. Ово може потрајати до 15 секунди."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
msgid ""
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be patient."
msgstr ""
"Испробавам. Мултисин гласови захтевају неколико секунди за учитавање, будите "
"стрпљиви."
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid ""
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using KDE "
"Text-to-Speech"
msgstr ""
"Не могу да нађем freetts.jar у вашој путањи.\n"
"Наведите путању до freetts.jar под језичком Својства пре употребе KDE-овога "
"текста-у-говор."
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid "KDE Text-to-Speech"
msgstr "KDE-ов текст-у-говор"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
msgid "Male voice \"%1\""
msgstr "Мушки глас „%1“"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
msgid "Female voice \"%1\""
msgstr "Женски глас „%1“"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
msgid "Unknown voice \"%1\""
msgstr "Непознат глас „%1“"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
msgstr "Овај прикључак се дистрибуира под условима GPL v2 или новије."
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
msgstr "Гласовни фајл - Hadifix прикључак"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
msgstr "Пол гласовног фајла %1 није могао бити утврђен."
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
msgstr "Покушавам да утврдим пол — прикључак за Hadifix"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
msgstr "Фајл %1 не изгледа као гласовни фајл."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић, Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net, simicsl@verat.net"