You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/kdeaccessibility/ksayit.po

432 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksayit.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksayit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-16 21:16+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: contextmenuhandler.cpp:100
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: contextmenuhandler.cpp:159
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: contextmenuhandler.cpp:163
msgid "Delete..."
msgstr "Обриши..."
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 45
#: contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 doctreeviewimpl.cpp:51
#: doctreeviewimpl.cpp:812 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Chapter"
msgstr "Поглавље"
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
msgid "Keyword"
msgstr "Кључна реч"
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
msgid "Abstract"
msgstr "Сажетак"
#: contextmenuhandler.cpp:187
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: contextmenuhandler.cpp:199
msgid "Release Info"
msgstr "Инфо о издању"
#: contextmenuhandler.cpp:203
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
msgid "Paragraph"
msgstr "Пасус"
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
msgid "Section Level 1"
msgstr "Одељак, ниво 1"
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
msgid "Section Level 2"
msgstr "Одељак, ниво 2"
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
msgid "Section Level 3"
msgstr "Одељак, ниво 3"
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
msgid "Section Level 4"
msgstr "Одељак, ниво 4"
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
msgid "Section Level 5"
msgstr "Одељак, ниво 5"
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
msgid "unnamed"
msgstr "неименовано"
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
#: doctreeviewimpl.cpp:947
msgid "Release"
msgstr "Издање"
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
#: doctreeviewimpl.cpp:885
msgid "Author(s)"
msgstr "Аутор(и)"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 56
#: doctreeviewimpl.cpp:52 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: doctreeviewimpl.cpp:136
msgid "Empty Document"
msgstr "Празан документ"
#: doctreeviewimpl.cpp:188
msgid "Unable to open File."
msgstr "Не могу да отворим фајл."
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
msgid "Plain File"
msgstr "Обичан фајл"
#: doctreeviewimpl.cpp:251
msgid "Failed wrapping the file into XML."
msgstr "Нисам успео да замотам фајл у XML."
#: doctreeviewimpl.cpp:264
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
msgstr "Фајл је типа %1, очекивано је „book“."
#: doctreeviewimpl.cpp:284
msgid "Save File"
msgstr "Сними фајл"
#: doctreeviewimpl.cpp:289
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
msgstr "Дати URL није исправан. Уместо тога покушајте „Сними фајл као...“"
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
msgid "Unable open file to write."
msgstr "Не могу да отворим фајл за писање."
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
msgid "Save operation currently works on local files only."
msgstr "Операција снимања тренутно ради само са локалним фајловима."
#: doctreeviewimpl.cpp:332
msgid "Save File As"
msgstr "Сними фајл као"
#: doctreeviewimpl.cpp:336
msgid "The given URL is invalid."
msgstr "Дати URL није исправан."
#: doctreeviewimpl.cpp:471
msgid ""
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
"bookmark is still valid."
msgstr ""
"Можда је промењена структура документа. Проверите да ли је овај маркер још увек "
"исправан."
#: doctreeviewimpl.cpp:480
msgid ""
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
"changed."
msgstr "Маркер није нађен. Можда је садржај фајла или URL маркера измењен."
#: doctreeviewimpl.cpp:737
msgid "Rename Item"
msgstr "Преименуј ставку"
#: doctreeviewimpl.cpp:738
msgid "Please enter the new name of the item:"
msgstr "Унесите ново име за ставку:"
#: doctreeviewimpl.cpp:815
msgid "New Chapter Title"
msgstr "Нов наслов поглавља"
#: doctreeviewimpl.cpp:848
msgid "New Keyword"
msgstr "Нова кључна реч"
#: doctreeviewimpl.cpp:909
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Име Презиме"
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
msgid "New Section Title"
msgstr "Нов наслов одељка"
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
msgid "Say"
msgstr "Изговори"
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
msgid "Shut Up"
msgstr "Ућути"
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
msgid "Next Sentence"
msgstr "Следећа реченица"
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
msgid "Previous Sentence"
msgstr "Претходна реченица"
#: ksayit.cpp:196
msgid "Edit Text"
msgstr "Уреди текст"
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: ksayit.cpp:401
msgid "Say XML file..."
msgstr "Изговори XML фајл..."
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
msgid "Edit Mode ON."
msgstr "Режим уређивања укључен."
#: ksayit.cpp:438
msgid "Edit Mode OFF."
msgstr "Режим уређивања искључен."
#: ksayit.cpp:470
msgid "Open file..."
msgstr "Отвори фајл..."
#: ksayit.cpp:476
msgid "File to Speak"
msgstr "Фајл за изговарање"
#: ksayit.cpp:502
msgid "Save file..."
msgstr "Сними фајл..."
#: ksayit.cpp:519
msgid "Save file as..."
msgstr "Сними фајл као..."
#: ksayit.cpp:551
msgid "Exiting..."
msgstr "Излазим..."
#: ksayit.cpp:552
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Желите ли заиста да изађете?"
#: ksayit.cpp:570
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Укључи/искључи статусну траку..."
#: ksayit.cpp:598
msgid "Setup"
msgstr "Подешавање"
#: ksayit.cpp:686
msgid "speaking Clipboard..."
msgstr "Изговарање клипборда..."
#: ksayit.cpp:704
msgid "synthesizing..."
msgstr "Синтетизовање..."
#: ksayit.cpp:744
msgid "Unable to speak text"
msgstr "Не могу да изговорим текст"
#: ksayit.cpp:792
msgid "Paused..."
msgstr "Паузирано..."
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
msgid ""
"This is not a KSayIt bookmark.\n"
msgstr ""
"Ово није маркер KSayIt-а.\n"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
msgid "Bookmark not found"
msgstr "Маркер није нађен"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
msgid "untitled"
msgstr "без наслова"
#: main.cpp:36
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for KDE"
msgstr "KSayIt - Интерфејс KDE-а за претварање текста у говор"
#: main.cpp:43
msgid "KSayIt"
msgstr "KSayIt"
#. i18n: file ksayitui.rc line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Акција"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document Contents"
msgstr "Садржај документа"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 78
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Скривено"
#. i18n: file fx_setup.ui line 16
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Effect Stack Setup"
msgstr "Подешавање скупа ефеката"
#. i18n: file fx_setup.ui line 46
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Доступни:"
#. i18n: file fx_setup.ui line 153
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "Активни:"
#. i18n: file fx_setup.ui line 167
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
msgstr "Двоклик отвара дијалог за подешавање."
#. i18n: file fx_setup.ui line 204
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Remove All"
msgstr "Уклони све"
#: saxhandler.cpp:129
msgid ""
"Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
msgstr ""
"Кобна грешка при рашчлањивању XML пасуса:\n"
#: saxhandler.cpp:130
msgid "%1, Line: %2"
msgstr "%1, линија: %2"
#: saxhandler.cpp:131
msgid "Fatal error"
msgstr "Кобна грешка"
#: saxhandler.cpp:163
msgid ""
"Unresolved entity found: %1.\n"
msgstr ""
"Нађен је неразрешен ентитет: %1.\n"
#: saxhandler.cpp:164
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
msgstr "KSayIt не подржава DocBook фајлове са спољашњим ентитетима. "
#: saxhandler.cpp:165
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
msgstr ""
"Рашчлањивање се може наставити, али ће резултујући текст садржати празнине."
#: saxhandler.cpp:169
msgid "Parser problem"
msgstr "Проблем при рашчлањивању"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice"
msgstr "Глас"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice Settings"
msgstr "Подешавање гласа"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Audio FX"
msgstr "Аудио ефекти"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Effect Stack"
msgstr "Скуп ефеката"
#: voicesetupdlg.cpp:112
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
msgstr "Активни TTS систем не користи aRts-ове ефекте."
#: voicesetupdlg.cpp:113
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Подешавање прикључака"