You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/kdebase/klipper.po

387 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klipper.po to
# translation of klipper.po to Norwegian Bokmål
# translation of klipper.po to
# Norwegian translations for KDE Utils, klipper
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998,2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 20:14+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Klaus Ade Johnstad,Knut Yrvin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net,klaus@skolelinux.no,knuty@skolelinux.no"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Handlinger"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globale &snarveier"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Sprett opp meny ved musposisjon"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Lagre innhold på utklippstavla ved avslutning"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Fjern tomrom når handlinger utføres"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Det hender at markert tekst har litt tomrom på slutten, som kan gi feil hvis "
"teksten brukes som URL i en nettleser. Slår du på dette, så fjernes mellomrom "
"og TAB-tegn først og sist i den markerte strengen (innholdet på utklippstavla "
"blir ikke endret)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Gjør handlinger på nytt på et element fra historien"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Unngå tom utklippsta&vle"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Velger du dette, vil utklippstavla aldri tømmes. F.eks. når et program "
"avsluttes, vil utklippstavla vanligvis tømmes."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Overse utvalg"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ved dette valget blir ikke utvalg lagret i utklippstavlehistorien. Bare "
"spesifikke endringer i utklippstavla blir registrert."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Utklippstavle-/utvalgsoppførsel"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Det er to ulike utklippstavler tilgjengelige:"
"<br>"
"<br> <b>Utklippstavla</b>, som blir fylt ved å merke noe og taste Ctrl-Celler "
"velge «Kopier» i verktøy- eller menylinja. "
"<br>"
"<br> og <b>Utvalget</b>, som umiddelbart er tilgjengelig etter merking av "
"tekst. Den eneste måten å få tilgang til utvalget er å trykke den midterste "
"museknappen. "
"<br>"
"<br>Du kan selv stille inn forholdet mellom Utklippstavla og Utvalget.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sy&nkroniser innholdet mellom utklippstavla og utvalget"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Dette valget synkroniserer disse to utklippstavlene, slik at de fungerer på "
"samme måte som i KDE 1.x og 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Skill utklippstavle og utvalg"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Når du bruker dette valget, vil bare utvalget fylles når du merker noe, og "
"utklippstavla når du velger f.eks. «Kopi» fra en meny."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Tidsgrense for handlingssprettopp:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Verdien 0 vil skru av tidsgrensa"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Historiestørrelse for utklippstavle:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" innslag\n"
" innslag"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Liste over handlinger (høyreklikk for å legge til/fjerne kommandoer):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "Regulært uttrykk (se http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Bruk en grafisk redigerer for å lage regulære uttrykk"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Legg til handling"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Slett handling"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klikk på kolonnen til et merket element for å endre det. «%s» i en kommando vil "
"bli erstattet med innholdet i utklippstavla."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansert …"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Legg til kommando"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Fjern kommando"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Trykk her for å oppgi kommandoen som skal utføres"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<ny kommando>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Trykk her for å oppgi regulært uttrykk"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<ny handling>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Skru av handl&inger for vinduer av typen WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velge i hvilket vindu Klipper ikke skal skru på «handlinger». "
"Bruk "
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> i et terminalvindu for å finne "
"hvilken WM_CLASS vinduet hører til. Klikk så på det vinduet du vil undersøke. "
"Den første teksten etter likhetstegnet er den du trenger her.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Vis Klipper-sprettoppmeny"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Skru på handling på utklippstavla manuelt"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Skru av/på handlinger for utklippstavle"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<tom utklippstavle>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<ingen treff>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper Utklippstavleverktøy"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Flere"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Tøm utklippstavlehistorien"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Tilpass Klipper …"
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper utklippstavleverktøy"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Du kan skru på URL-handlinger senere ved å høyreklikke på Klipper-ikonet og "
"velge «Slå på handlinger»"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Skal Klipper starte automatisk\n"
"når du logger inn?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Starte Klipper automatisk?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ikke start"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Slå på &handlinger"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Handlinger slått på"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE Verktøy for klippe- og limehistorie"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Første forfatter"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsyter"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Feilrettinger og forbedringer"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " Handlinger for: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Skru av denne sprettoppmenyen"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Rediger innhold …"
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Rediger innhold"