You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po

830 lines
27 KiB

# translation of kcmkonq.po to Norwegian Bokmål
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002,2003, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Norwegian translation.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 21:42+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-oppførsel</h1> Her kan du velge hvordan Konqueror oppfører seg "
"som filbehandler."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Diverse valg"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Å&pne mapper i egne vinduer"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, åpner Konqueror et nytt vindu når du åpner en mappe, "
"istedenfor å vise innholdet av mappa i det gamle vinduet."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Vis nettverksoperasjoner i ett vindu"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Avkryssing i dette vinduet vil føre til at framdriftsinformasjon for alle "
"filoverføringene på nettverket vil bli vist i ett enkelt vindu med en liste. "
"Hvis dette valget ikke er avkrysset, vil hver av overføringene få sitt eget "
"vindu."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Vis filtips"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Her kan du velge å vise et lite vindu med filinformasjon når du flytter musa "
"over en fil"
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "&Vis forhåndsvisning i filtips"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Her kan du bestemme om du vil at sprettoppsvinduet skal vise en større "
"forhåndsvisning for fila når du beveger musepekeren over den."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Endre ikonnavnet &direkte"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr "Velg dette for å kunne endre filnavn ved å trykke på ikonnavnet."
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "H&emmeadresse:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Velg hjemmemappe"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dette er adressen (altså en mappe eller en nettside) som Konqueror hopper til "
"når du trykker på «Hjem». Adressen er vanligvis hjemmemappa, en «tilde» (~)."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Vis me&nyoppføringer for «Slett» som går utenom søppelkurven"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Her velger du om kommandoen «Slett» skal være med i menyene på skrivebordet og "
"i filbehandleren. Du kan uansett slette filer helt ved å holde nede "
"Shift-tasten mens du velger «Flytt til papirkurven»."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Be om bekreftelse for"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Dette valget bestemmer om Konqueror skal spørre deg om å bekrefte en«sletting»."
"<ul>"
"<li><em>Flytt til papirkurven:</em> flytter filene til papirkurvmappa der den "
"enkelt kan bli gjenopprettet.</li> "
"<li><em>Slett:</em> sletter bare fila.</li></li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "Flytt til &papirkurven"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "&Slett"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utseende"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Oppførsel"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Forhåndsvisning og metadata"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Rask kopi && flytt"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Flere skrivebord</h1>\n"
"I denne modulen kan du velge hvor mange virtuelle skrivebord du vil ha, og hva "
"de skal hete."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "A&ntall skrivebord:"
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Her kan du velge hvor mange virtuelle skrivebord du vil ha på KDE-skrivebordet "
"ditt. Flytt glidebryteren for å endre verdien."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Skrivebords&navn"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Skrivebord %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Her kan du gi navn til skrivebord %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen bytter skrivebord"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Lydfiler"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "&Venstre knapp:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Du kan velge hva som skjer når du trykker på venstre museknapp på skrivebordet:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Høyre knapp:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Du kan velge hva som skjer når du trykker den høyre museknappen på "
"skrivebordet:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Ingen handling:</em> som du sikkert gjetter, så skjer det "
"ingenting!</li>"
"<li><em>Menyliste for vinduer</em> en meny som viser alle vinduer på alle "
"virtuelle skrivebord vil sprette opp. Du kan klikke på skrivebordsnavnet for å "
"bytte til det skrivebordet, eller et navn på et vindu for å bytte fokus til det "
"vinduet og bytte skrivebord hvis nødvendig. Vinduet vil også bli gjenopprettet "
"hvis det er skjult. Skjulte eller minimerte vinduer representeres med navnet i "
"parentes.</li>"
"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> en sprettoppmeny for skrivebordet vises. Denne "
"menyen har blant annet valg for oppsett av skjermen, låsing av skjermen og "
"utlogging.</li>"
"<li><em>Programmeny:</em> «K»-menyen spretter opp. Dette kan være nyttig for å "
"få rask tilgang til programmer hvis du har valgt å skjule panelet "
"(«kicker»).</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Du kan velge hva som skjer når du klikker på den midterste knappen på "
"pekeenheten din på skrivebordet: "
"<ul>"
"<li><em>Ingen handling:</em> som du sikkert gjetter, så skjer ingenting.</li>"
"<li><em>Menyliste for vinduer</em> en meny som viser alle vinduene på alle "
"skrivebordene spretter opp. Du kan klikke på skrivebordsnavnet for å bytte til "
"det skrivebordet, eller på et navn på et vindu for å bytte fokus til det "
"vinduet og bytte skrivebord hvis nødvendig. Vinduet vil også bli gjenopprettet "
"hvis det er skjult. Skjulte eller minimerte vinduer representeres med navnet i "
"parentes.</li>"
"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> en sprettoppmeny for skrivebordet spretter opp. "
"Denne menyen har blant annet valg for skjermoppsett, låsing av skjermen og "
"utlogging.</li>"
"<li><em>Programmeny:</em> K-menyen spretter opp. Dette kan være nyttig for å få "
"rask tilgang til programmer hvis du har skjult panelet («Kicker»).</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Ingen handling"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Vinduslistemeny"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Skrivebordsmeny"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Programmeny"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Bokmerkemeny"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Selvvalgt meny 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Selvvalgt meny 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Oppførsel</h1>\n"
"Med denne modulen kan du velge forskjellige innstillinger for skrivebordet "
"ditt,\n"
" deriblant hvordan ikoner blir ordnet og sprettoppmenyene tilknyttet \n"
"midterste og høyre museknapp på skrivebordet. \n"
"Bruk «Hva er dette?» (Shift+F1) for å få hjelp til de enkelte innstillingene."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Standard skrifttype:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Dette er skrifttypen for tekst i Konqueror-vinduene."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Skri&ftstørrelse:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Dette er størrelsen på tekst i Konqueror-vinduene."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Farge på vanlig te&kst:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Tekst i Konqueror-vinduene får denne fargen."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge for &tekst:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Dette er fargen som brukes bak teksten til ikonene på skrivebordet."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Høyd&e på ikontekstene:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Dette er det største antall linjer som kan brukes på ikontekstene. Lange "
"filnavn avbrytes på slutten av siste linje."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Bredde på ikontekstene:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Dette er maksimal bredde på ikontekstene når konqueror er i flerkolonnevisning."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Understrek filnavn"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Hvis du krysser av dette valget vil filnavn bli understreket, slik at de ser ut "
"som lenker på en vev-side. Merk: For at analogien skal være komplett, sjekk at "
"enkeltklikk er slått på i musekontrollmodulen."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Vis filstørrelser i b&yte"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Krysser du av her, så vil filstørrelser bli vist i byte. Ellers blir "
"filstørrelser regnet om til kilobyte eller megabyte ettersom det passer."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" linje\n"
" linjer"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksler"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Utseende</h1> Her kan du sette opp hvordan Konqueror ser ut som "
"filbehandler."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Tillat forhåndsvisninger, at katalogikonene tilsvarer innholdet og "
"nedlasting av metadata for protokoller:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Valg for forhåndsvisning</h1> Her kan du endre måten Konqueror oppfører seg "
"på når den viser filene i en mappe."
"<h2>Lista over protokoller:</h2> Kryss av de protokollene som du vil lage "
"forhåndsvisninger over, fjern krysset der du ikke vil ha forhåndsvisning. For "
"eksempel vil du kanskje ha forhåndsvisning over SMB hvis lokalnettet er raskt "
"nok, men du vil nok helst slå det av for FTP hvis du ofte besøker trege "
"FTP-nettsteder med store bilder. "
"<h2>Største filstørrelse:</h2> Velg øvre grense for hvor store filer det skal "
"lages forhåndvisning av. Hvis du setter grensen til 1MB (standard), vil det av "
"hastighetshensyn ikke bli laget forhåndsvisninger av filer som er større enn "
"1MB."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Velg protokoller"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Lokale protokoller"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Internettprotokoller"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Her kan du velge når forhåndsvisningen, smartmappeikoner og metadata i "
"filbehandleren skal brukes.\n"
"I lista over protokoller bør du velge dem som er raske nok til at "
"forhåndsvisninger kan tas i bruk."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Største filstørrelse:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Øk størrelsen på forhåndsvisninger i forhold til ikoner"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "Bruk &miniatyrbilder som er innebygget i filer"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Velg dette for å bruke miniatyrbilder som finnes inne i noen filtyper (f.eks. "
"JPEG). Dette øker hastigheten og minsker plassbruken. Ta bort avkryssingen om "
"du har filer som er blitt behandlet av programmer som lager feilaktige "
"miniatyrer, slik som ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Vis &ikoner på skrivebordet"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Fjern krysset her hvis du ikke vil ha ikoner på skrivebordet. Uten ikoner blir "
"skrivebordet litt raskere, men du kan ikke lenger dra filer til skrivebordet."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Støtte for pro&grammer i skrivebordsvinduet"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Kryss av her hvis du vil kjøre X11-programmer som skriver/tegner på "
"skrivebordsflaten, som f.eks. xsnow, xpenguin eller xmountain. Ikke kryss av "
"her dersom du får problemer med programmer som Netscape, som ser etter "
"forekomster som er i gang på skrivebordet."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Vis filtips"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menylinje øverst på skjermen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Hvis dette er valgt er det ingen menylinje øverst på skjermen."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Skrivebordsmeny"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt er det en menylinje øverst på skjermen som viser "
"skrivebordsmenyene."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menylinje for &programmet (Mac OS-stil)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil ikke programmene få menylinjer i sitt eget vindu "
"lenger. Isteden er det en menylinje øverst på skjermen som viser menyene fra "
"det programmet som er i bruk. Dette kjenner du kanskje fra Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Museknapphandlinger"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Midterste knapp:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knapp:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Høyre knapp:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Filikoner"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Still ikonene på &rekke automatisk"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Velg dette hvis du vil at ikonene dine automatisk skal tilpasses et rutenett "
"når du flytter dem."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Vis &skjulte filer"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis du velger dette vil alle filer i skrivebordsmappa som starter med "
"punktum (.) bli vist. Normalt inneholder slike filer oppsettssinformasjon og "
"vises ikke.</p>\n"
"<p>F.eks. er filer som heter «.directory» rene tekstfiler som inneholder "
"informasjon for Konqueror, slik som ikonene som brukes for å vise mappa, "
"rekkefølgen filene skal sorteres i osv. Du bør ikke endre eller slette disse "
"filene med mindre du vet hva du gjør.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Vis ikonforhåndsvisninger for"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Velg hvilke type filer du vil forhåndsvise."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Enhetsikoner"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "&Vis enhetsikoner:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Enhetstyper som skal vises"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Ta bort krysset foran enhetstyper du ikke vil se på skrivebordet."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Skrivebord</h1>\n"
"Med denne modulen kan du velge hvor filer på skrivebordet ditt\n"
" blir lagret.\n"
"Bruk «Hva er dette?» (Shift+F1) for å få hjelp til de enkelte valgene."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Skrivebord&sti:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Denne mappa inneholder alle filene du ser på skrivebordet. Du kan endre "
"plasseringa til denne mappa hvis du ønsker det, og innholdet vil også flyttes "
"automatisk til den nye plasseringa."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&Autostartsti:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Denne mappa inneholder programmer eller lenker til programmer (snarveier) som "
"du vil starte automatisk når KDE starter. Du kan endre plasseringa til denne "
"mappa hvis du ønsker det, og innholdet vil også flyttes automatisk til den nye "
"plasseringa."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Dokumentsti:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Denne mappa vil bli brukt som standard for å laste eller lagre dokumenter."
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Stien til «%1» er endret..\n"
"Vil du flytte filene fra «%2» til «%3»?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Du må bekrefte"