You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/krfb.po

553 lines
18 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# traduction de krfb.po en Français
# translation of krfb.po to Français
# traduction de krfb.po en français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# DELAFOND Ines <isdel@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Quelqu'un demande une connexion à votre ordinateur.\n"
"Autoriser celle-ci lui permettra de voir tout votre écran. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Autoriser l'utilisateur distant à &contrôler le clavier et la souris"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Si vous activez cette option, l'utilisateur distant pourra utiliser votre "
"clavier et votre souris. Cela lui donnera un contrôle total de votre "
"ordinateur, alors soyez prudent. Quand l'option est désactivée, l'utilisateur "
"distant peut seulement voir votre écran."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Système distant : "
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Bienvenue dans le Partage de Bureau de KDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"Le partage de bureaux KDE vous permet d'inviter une personne distante à "
"visionner, voire contrôler votre bureau.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Une invitation crée un mot de passe à usage unique qui permet au "
"destinataire de se connecter à votre bureau. Il est valable pour une seule "
"connexion réussie et expirera après une heure s'il n'a pas été utilisé. "
"Lorsqu'une personne se connecte à votre ordinateur, une fenêtre s'affiche et "
"demande votre accord. La connexion ne s'établira pas tant que vous ne l'aurez "
"pas acceptée. Dans cette fenêtre, vous pouvez également restreindre l'autre "
"personne à uniquement visualiser votre bureau, sans qu'elle puisse bouger le "
"pointeur de votre souris ou appuyer sur des touches.</p> "
"<p>Si vous souhaitez créer un mot de passe permanent pour le partage de "
"bureaux, autorisez « connexions non invitées » dans la configuration.</p>\">"
"En savoir plus sur les invitations...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Créer une invitation &personnelle..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Crée une nouvelle invitation et affiche les données de la connexion. Utilisez "
"cette option si vous voulez inviter quelqu'un personnellement, par exemple en "
"lui communiquant les données de la connexion par téléphone."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Gérer les invitations (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invit&er par courrier électronique..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ce bouton lancera votre logiciel de messagerie avec un texte préconfiguré qui "
"explique comment se connecter à votre ordinateur. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Gérer les Invitations - Partage de Bureau"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Créée"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Affiche les invitations en cours. Utilisez les boutons à droite pour les "
"effacer ou créer une nouvelle invitation."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nouvelle invitation &personnelle..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Créer une invitation personnelle..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer une nouvelle invitation personnelle."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nouvelle invitation par courriel..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courriel..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour envoyer une nouvelle invitation par courriel."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Effacer toutes les invitations"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Effacer toutes les invitations en cours."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Effacer l'invitation sélectionnée"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Effacer l'invitation sélectionnée. La personne invitée ne pourra plus se "
"connecter en utilisant cette invitation."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Fermer cette fenêtre."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Invitation personnelle</h2>"
"<br>\n"
"Donnez les informations ci-dessous à la personne que vous voulez inviter (<a "
"href=\"whatsthis:Le partage de bureau utilise le protocole VNC. Vous pouvez "
"utiliser n'importe quel client VNC pour vous connecter. Dans KDE, le client est "
"nommé « Connexion à un bureau distant ». Saisissez les informations de l'hôte "
"et la connexion s'établira.\">comment se connecter</a>"
"). Notez que toutes les personnes obtenant le mot de passe peuvent se "
"connecter, donc faites attention."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Mot de passe :</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Date d'expiration :</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Machine :</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Ce champ contient l'adresse de votre ordinateur ainsi que "
"le numéro d'affichage, séparés par deux points. L'adresse est juste un conseil, "
"vous pouvez utiliser n'importe quelle adresse qui permet d'atteindre votre "
"ordinateur. Le partage de bureau essaye de deviner votre adresse à partir de "
"votre configuration réseau, mais il ne réussit pas toujours. Si votre "
"ordinateur est derrière un pare-feu, il peut avoir une adresse différente où "
"être inaccessible pour les autres ordinateurs.\">Aide</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,P. Louis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,louis4u@wanadoo.fr"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Serveur compatible VNC pour partager des bureaux KDE"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Utilisé pour appeler depuis kinetd."
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Partage de Bureau"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Encodeur TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Encodeur ZLib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "conception du protocole et des encodeurs VNC"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "scanner de changements X11, base du code d'origine"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Image distante"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Désactivation du fond d'écran de KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Impossible de trouver KInetd. Le démon KDE (kded) s'est peut-être arrêté "
"anormalement, ou n'a pas été démarré, ou l'installation a échoué."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Erreur du partage de bureau"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Impossible de trouver le service KInetD pour le Partage de Bureau (KRfb). "
"L'installation est incomplète ou a échoué."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Partage de bureau - connexion en cours"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Gérer les &invitations"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Activer le contrôle distant"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Désactiver le contrôle distant"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "L'utilisateur distant a été authentifié et est maintenant connecté."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Partage de bureau - connecté avec %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Partage de bureau - déconnecté"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'utilisateur distant a fermé la connexion."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Notez qu'en envoyant une invitation par courrier électronique, toutes les "
"personnes lisant ce message pourront se connecter à votre ordinateur pendant "
"une heure, ou jusqu'à ce que la première connexion réussie ait lieu.\n"
"Vous devriez, soit chiffrer le courriel, soit l'envoyer à travers un réseau "
"sécurisé, mais pas en clair sur Internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courrier électronique"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Invitation du partage de bureau (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Vous avez été invité(e) à une session VNC. Si le système de connexion à un "
"bureau distant de KDE est installé, cliquez simplement sur le lien ci-dessous.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Sinon, vous pouvez utiliser n'importe quel client VNC avec les paramètres "
"suivants :\n"
"\n"
"Hôte : %4:%5\n"
"Mot de passe : %6\n"
"\n"
"Ou alors vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour commencer la session "
"VNC dans votre navigateur internet.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8\n"
"\n"
"Pour des raisons de sécurité, cette invitation expirera à %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nouvelle connexion"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Accepter la connexion"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Refuser la connexion"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Invitation personnelle"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (bureau partagé)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "L'utilisateur accepte une connexion depuis %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "L'utilisateur refuse une connexion depuis « %1 »"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Connexion fermée : %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Échec de connexion depuis « %1 » : mauvais mot de passe"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Connexion refusée depuis « %1 », déjà connecté."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Connexion non invitée acceptée depuis « %1 »"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Connexion reçue depuis « %1 », en attente (de confirmation)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Votre serveur X11 ne prend pas en charge l'extension requise XTest version 2.2. "
"Le partage de votre bureau n'est pas possible."