|
|
# translation of kcmperformance.po to Français
|
|
|
# traduction de kcmperformance.po en Français
|
|
|
# translation of kcmperformance.po to
|
|
|
# translation of kcmperformance.po to
|
|
|
# translation of kcmperformance.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:04+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
|
|
"performance here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Performances de KDE</h1> Vous pouvez configurer ici des paramètres qui "
|
|
|
"améliorent les performances de KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
|
|
|
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
|
|
|
"instances and for keeping instances preloaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Performances de Konqueror</h1> Vous pouvez configurer ici des paramètres "
|
|
|
"qui améliorent les performances de Konqueror. Ceux-ci incluent des options pour "
|
|
|
"réutiliser des instances déjà lancées et pour conserver des instances en "
|
|
|
"préchargement."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
|
|
|
"activity independent from the others"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désactive la réduction de l'utilisation de la mémoire et permet de rendre "
|
|
|
"chaque activité de navigation indépendante des autres."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
|
|
|
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
|
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette option est activée, une seule instance du gestionnaire de "
|
|
|
"fichiers de Konqueror existera dans la mémoire de votre ordinateur, quel que "
|
|
|
"soit le nombre de fenêtres de gestion de fichiers d'ouvertes. Cela réduit donc "
|
|
|
"la quantité de mémoire nécessaire."
|
|
|
"<p>Soyez conscient que cela signifie également que, si quelque chose se passe "
|
|
|
"mal, toutes les fenêtres de gestion de fichiers seront fermées simultanément."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
|
|
|
"open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette option est activée, seulement une instance de Konqueror existera "
|
|
|
"dans la mémoire de votre ordinateur, quel que soit le nombre de fenêtres de "
|
|
|
"navigation ouvertes, réduisant ainsi les ressources nécessaires."
|
|
|
"<p>Soyez conscient que cela signifie également que, si quelque chose se passe "
|
|
|
"mal, toutes les fenêtres de navigation seront fermées simultanément."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
|
|
|
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
|
|
|
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
|
|
|
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
|
|
|
"required by the preloaded instances."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si elle est différente de zéro, cette option permet de conserver les instances "
|
|
|
"de Konqueror en mémoire après qu'elles aient été fermées, jusqu'au nombre "
|
|
|
"précisé dans cette option."
|
|
|
"<p>Lorsqu'une nouvelle instance de Konqueror est requise, une de ces instances "
|
|
|
"préchargées sera réutilisée, améliorant ainsi la réactivité mais aux dépens de "
|
|
|
"la mémoire requise par les instances préchargées."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
|
|
|
"startup sequence."
|
|
|
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
|
|
|
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
|
|
|
"you may not even notice that it is taking longer)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est activé, une instance de Konqueror sera préchargée après le "
|
|
|
"démarrage de KDE."
|
|
|
"<p>Cela rend l'ouverture de la première fenêtre de Konqueror plus rapide, aux "
|
|
|
"dépens du démarrage de KDE (mais vous pourrez travailler pendant qu'il se "
|
|
|
"charge ; il est donc possible que vous ne vous aperceviez même pas que le "
|
|
|
"démarrage est plus long)."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
|
|
|
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
|
"available, so that windows will always open quickly."
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
|
|
|
"perceived performance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est activé, KDE va toujours essayer d'avoir une instance "
|
|
|
"préchargée de Konqueror, en précachant une nouvelle instance lorsqu'il n'y en a "
|
|
|
"aucune, de façon que l'ouverture de Konqueror soit toujours rapide."
|
|
|
"<p><b>Attention :</b> dans certains cas, il est possible que cette option ait "
|
|
|
"des effets négatifs sur la performance."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Réduire l'utilisation de la mémoire"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
msgstr "&Jamais"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
|
msgstr "&Pour la navigation locale uniquement (recommandé)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
|
msgstr "&Toujours (à utiliser avec précaution)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preloading"
|
|
|
msgstr "Préchargement"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
|
msgstr "Nombre maximal d'instances &préchargées :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preload an instance after KDE startup"
|
|
|
msgstr "Précharger une instance après le démarrage de KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
|
msgstr "Toujours essayer d'avoir au moins une instance préchargée"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration du système"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désactiver la vérification au démarrage de la configuration du &système"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
|
|
|
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ATTENTION :</b> cette option peut, dans de rares cas, être la cause de "
|
|
|
"problèmes variés. Consultez l'aide contextuelle (Maj + F1) pour plus de "
|
|
|
"détails."
|
|
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
|
|
|
"be updated.</p>"
|
|
|
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
|
|
|
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
|
|
|
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
|
|
|
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
|
|
|
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
|
|
|
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
|
|
|
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
|
|
|
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
|
|
|
"while (un)installing applications.</p>"
|
|
|
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
|
|
|
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
|
|
|
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
|
|
|
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Lors du démarrage, KDE doit effectuer un test sur sa configuration système "
|
|
|
"(types MIME, applications installées, etc.). Si celle-ci a changé, le cache de "
|
|
|
"la configuration système (KsyCoCa) doit être mis à jour.</p> "
|
|
|
"<p>Cette option retarde cette vérification, ce qui évite de scanner tous les "
|
|
|
"dossiers décrivant le système durant le démarrage de KDE, et accélère donc "
|
|
|
"celui-ci. Cependant, dans de rares cas, lorsque la configuration système a été "
|
|
|
"modifiée, les changements doivent être pris en compte tout de suite, avant que "
|
|
|
"la vérification, retardée, ne soit faite. Dans ce cas, l'activation de cette "
|
|
|
"option peut entraîner des problèmes divers (applications manquantes dans le "
|
|
|
"menu K, messages d'erreur indiquant que des types MIME sont manquants, "
|
|
|
"etc.).</p> "
|
|
|
"<p>Les changements de la configuration du système se produisent la plupart du "
|
|
|
"temps lors de l'installation ou désinstallation d'applications. Il est par "
|
|
|
"conséquent recommandé de désactiver provisoirement cette option lorsque vous "
|
|
|
"effectuez de telles opérations.</p> "
|
|
|
"<p>Pour cette raison, il est déconseillé d'utiliser cette option. Le "
|
|
|
"gestionnaire de pannes de KDE ne fournira pas de pile d'appels pour le rapport "
|
|
|
"de bogue lorsque cette option est activée (vous devrez reproduire l'anomalie "
|
|
|
"après l'avoir désactivée, ou activer le mode développeur du gestionnaire de "
|
|
|
"pannes).</p>"
|