|
|
# translation of kreversi.po to Persian
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kreversi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:50+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: board.cpp:268
|
|
|
msgid "Click"
|
|
|
msgstr "فشار"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:31
|
|
|
msgid "1 (Beginner)"
|
|
|
msgstr "۱ )مبتدی("
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:32
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "۲"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:33
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "۳"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:34
|
|
|
msgid "4 (Average)"
|
|
|
msgstr "۴ )متوسط("
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:35
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "۵"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:36
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "۶"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:37
|
|
|
msgid "7 (Expert)"
|
|
|
msgstr "۷ )حرفهای("
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:85
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "بینام"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:164
|
|
|
msgid "&Stop Thinking"
|
|
|
msgstr "&ایست در فکر کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:167
|
|
|
msgid "&Continue Thinking"
|
|
|
msgstr "&ادامۀ فکر کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:170
|
|
|
msgid "S&witch Sides"
|
|
|
msgstr "&سودهی جوانب"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:179
|
|
|
msgid "Show Last Move"
|
|
|
msgstr "نمایش آخرین حرکت"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:183
|
|
|
msgid "Show Legal Moves"
|
|
|
msgstr "نمایش حرکتهای مجاز"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
|
|
|
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
|
|
|
"What do you want to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در حال حاضر یک بازی تمامنشده را اجرا میکنید. اگر برای آغاز یک بازی جدید، "
|
|
|
"بازی قدیم را ساقط کنید؛ بازی قدیم به صورت یک باخت در پروندۀ امتیاز زیاد ثبت "
|
|
|
"میشود.\n"
|
|
|
"میخواهید چه کار کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:229
|
|
|
msgid "Abort Current Game?"
|
|
|
msgstr "بازی جاری ساقط شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:230
|
|
|
msgid "Abort Old Game"
|
|
|
msgstr "ساقط کردن بازی قدیمی"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:231
|
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
|
msgstr "ادامۀ بازی قدیمی"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:281
|
|
|
msgid "Game saved."
|
|
|
msgstr "بازی ذخیره شد."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:386
|
|
|
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
|
|
|
msgstr "نمیتوانید جوانب را در میانۀ حرکت رایانه سودهی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:387
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
msgstr "اخطار"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:394
|
|
|
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
|
|
|
msgstr "اگر سمتی را سودهی کنید، امتیازتان به امتیازهای بالا افزوده نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:466
|
|
|
msgid "Your turn"
|
|
|
msgstr "نوبت شما"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:468
|
|
|
msgid "Computer's turn"
|
|
|
msgstr "نوبت رایانه"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:473
|
|
|
msgid " (interrupted)"
|
|
|
msgstr " )منقطعشده("
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:586
|
|
|
msgid "Illegal move"
|
|
|
msgstr "حرکت غیرمجاز"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:599
|
|
|
msgid "End of game"
|
|
|
msgstr "پایان بازی"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:610
|
|
|
msgid "Draw!"
|
|
|
msgstr "قرعهکشی!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Game is drawn!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بازی قرعهکشی میشود!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"شما : %1\n"
|
|
|
"رایانه: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
|
|
|
msgid "Game Ended"
|
|
|
msgstr "بازی تمام شد"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:617
|
|
|
msgid "Game won!"
|
|
|
msgstr "بازی را بردید!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Congratulations, you have won!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آفرین، بردید!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"شما : %1\n"
|
|
|
"رایانه: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:624
|
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
|
msgstr "باختید!"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have lost the game!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You : %1\n"
|
|
|
"Computer: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بازی را باختهاید!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"شما : %1\n"
|
|
|
"رایانه: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:757
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "KDE Board Game"
|
|
|
msgstr "بازی تخته KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "KReversi"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
|
|
|
msgstr "موتور بازی از طریق برنامک جاوای او حمل شد."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Comments and bugfixes."
|
|
|
msgstr "توضیحات و رفع اشکالها"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Raytraced chips."
|
|
|
msgstr "تراشههای ردیابیشدۀ اشعه."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
|
|
|
msgstr "پاکسازی، رفع اشکالها، برخی افزایشها."
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:175
|
|
|
msgid "Moves"
|
|
|
msgstr "حرکتها"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:206
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "سفید"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:207
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "سیاه"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:210
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "قرمز"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:211
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "آبی"
|
|
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
|
|
|
msgid "You"
|
|
|
msgstr "شما"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&حرکت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
|
msgstr "مشاهدۀ میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grayscale chips"
|
|
|
msgstr "تراشههای &خاکستری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play Game"
|
|
|
msgstr "اجرای بازی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Casually"
|
|
|
msgstr "اتفاقی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Competitively"
|
|
|
msgstr "رقابتی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Computer Skill"
|
|
|
msgstr "مهارت &رایانه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Beginner"
|
|
|
msgstr "مبتدی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
msgstr "حرفهای"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "متوسط"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animation Speed"
|
|
|
msgstr "سرعت پویانمایی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "آهسته"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "سریع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Animation"
|
|
|
msgstr "&پویانمایی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&زمینه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "رنگ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image:"
|
|
|
msgstr "&تصویر:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
|
|
|
msgstr "آیا به جای تختۀ رنگی از تختۀ خاکستری استفاده شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The human color."
|
|
|
msgstr "رنگ انسان."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The computer color."
|
|
|
msgstr "رنگ رایانه."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use animations."
|
|
|
msgstr "آیا از پویانمایی استفاده شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The speed of the animations."
|
|
|
msgstr "سرعت پویانمایی."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The zoom factor of the board."
|
|
|
msgstr "عامل بزرگنمایی تخته."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
|
|
|
msgstr "آیا بازی رقابتی در مقابل بازی اتفاقی اجرا شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The strength of the computer player."
|
|
|
msgstr "قدرت بازیکن رایانه."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a background image."
|
|
|
msgstr "آیا از یک تصویر زمینه استفاده شود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color to use."
|
|
|
msgstr "رنگ زمینۀ مورد استفاده."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image to use as background."
|
|
|
msgstr "تصویر مورد استفاده به عنوان زمینه."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
|
msgstr "آیا میله گزینگان مرئی است."
|