|
|
# translation of kpat.po to Persian
|
|
|
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpat\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:34+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: cardmaps.cpp:99
|
|
|
msgid "please wait, loading cards..."
|
|
|
msgstr "لطفاً، منتظر باشید، در حال بارگذاری کارتها..."
|
|
|
|
|
|
#: cardmaps.cpp:100
|
|
|
msgid "KPatience - a Solitaire game"
|
|
|
msgstr "KPatience - یک بازی تک نفره"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:87
|
|
|
msgid "G&randfather's Clock"
|
|
|
msgstr "ساعت &پدربزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: computation.cpp:116
|
|
|
msgid "&Calculation"
|
|
|
msgstr "&محاسبه"
|
|
|
|
|
|
#: dealer.cpp:117
|
|
|
msgid "&Hint"
|
|
|
msgstr "&اشاره"
|
|
|
|
|
|
#: dealer.cpp:125
|
|
|
msgid "&Demo"
|
|
|
msgstr "&نمایش )دمو("
|
|
|
|
|
|
#: dealer.cpp:133
|
|
|
msgid "&Redeal"
|
|
|
msgstr "&توزیع مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: fortyeight.cpp:196
|
|
|
msgid "Forty && &Eight"
|
|
|
msgstr "چهل و&هشت"
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:282
|
|
|
msgid "%1 tries - depth %2"
|
|
|
msgstr " %1 بار - عمق %2"
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:288
|
|
|
msgid "solved after %1 tries"
|
|
|
msgstr "حل شده بعد از %1 بار"
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:298
|
|
|
msgid "unsolved after %1 moves"
|
|
|
msgstr "حلنشده بعد از %1 حرکت"
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:547
|
|
|
msgid "%1 moves before finish"
|
|
|
msgstr "%1 حرکت قبل از پایان"
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:848
|
|
|
msgid "&Freecell"
|
|
|
msgstr "&سلول آزاد"
|
|
|
|
|
|
#: golf.cpp:160
|
|
|
msgid "Go&lf"
|
|
|
msgstr "&گلف"
|
|
|
|
|
|
#: grandf.cpp:223
|
|
|
msgid "&Grandfather"
|
|
|
msgstr "&پدربزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: gypsy.cpp:113
|
|
|
msgid "Gy&psy"
|
|
|
msgstr "&کولی"
|
|
|
|
|
|
#: idiot.cpp:229
|
|
|
msgid "&Aces Up"
|
|
|
msgstr "&تک خالها بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kings.cpp:127
|
|
|
msgid "&The Kings"
|
|
|
msgstr "&پادشاهها"
|
|
|
|
|
|
#: klondike.cpp:483
|
|
|
msgid "&Klondike"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: klondike.cpp:490
|
|
|
msgid "Klondike (&draw 3)"
|
|
|
msgstr "Klondike (&کشیدن ۳)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
msgid "KDE Patience Game"
|
|
|
msgstr "بازی KDE Patience"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid "File to load"
|
|
|
msgstr "پرونده برای بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "KPatience"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Some Game Types"
|
|
|
msgstr "برخی از انواع بازی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45 main.cpp:54
|
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
|
msgstr "رفع اشکالها"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
|
|
|
msgstr "در هم آمیختن الگوریتم برای شمارههای بازی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Freecell Solver"
|
|
|
msgstr "حلکنندۀ سلول آزاد"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
|
msgstr "بازنویسی و نگهدارندۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Improved Klondike"
|
|
|
msgstr "Klondike اصلاحشده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Spider Implementation"
|
|
|
msgstr "پیادهسازی عنکبوت"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "مستندات"
|
|
|
|
|
|
#: mod3.cpp:303
|
|
|
msgid "M&od3"
|
|
|
msgstr "&به پیمانۀ ۳"
|
|
|
|
|
|
#: napoleon.cpp:200
|
|
|
msgid "&Napoleon's Tomb"
|
|
|
msgstr "مقبرۀ &ناپلئون"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "&Choose Game..."
|
|
|
msgstr "&انتخاب بازی..."
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Restart &Game"
|
|
|
msgstr "بازآغازی &بازی"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "&Game Type"
|
|
|
msgstr "نوع &بازی"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "&Change Background"
|
|
|
msgstr "&تغییر زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:134
|
|
|
msgid "&Switch Cards..."
|
|
|
msgstr "&سودهی کارتها..."
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:137
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "&آمار"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:140
|
|
|
msgid "&Animation on Startup"
|
|
|
msgstr "&پویانمایی هنگام راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:143
|
|
|
msgid "&Enable Autodrop"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی افت خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:146
|
|
|
msgid "Disable Autodrop"
|
|
|
msgstr "غیرفعال کردن افت خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
|
|
|
"using. This requires the current game to be restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کارتهایی که انتخاب کردهاید، نسبت به کارتهایی که الان استفاده میکنید اندازۀ "
|
|
|
"متفاوت دارند. این مسئله مستلزم این است که بازی جاری دوباره آغاز شود."
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:242
|
|
|
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>نتوانست کاغذ دیواری را بار کند<br/>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
|
|
|
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
|
|
|
"What do you want to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در حال حاضر یک بازی تمامنشده را اجرا میکنید. اگر برای آغاز یک بازی جدید، بازی "
|
|
|
"قدیم را ساقط کردید؛ بازی قدیم به صورت یک باخت در پروندۀ آماری ثبت میشود.\n"
|
|
|
"میخواهید چه کار کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:306
|
|
|
msgid "Abort Current Game?"
|
|
|
msgstr "بازی جاری ساقط شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Abort Old Game"
|
|
|
msgstr "ساقط کردن بازی قدیمی"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:409
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 move\n"
|
|
|
"%n moves"
|
|
|
msgstr "%n حرکت"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:429
|
|
|
msgid "Could not load background image!"
|
|
|
msgstr "نتوانست تصویر زمینه را بار کند!"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:440
|
|
|
msgid "Game Number"
|
|
|
msgstr "شمارۀ بازی"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک شمارۀ بازی وارد کنید )مقادیر سلول آزاد نظیر آنچه در FAQ سلول آزاد است، "
|
|
|
"میباشد(:"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:452
|
|
|
msgid "Congratulations! We have won!"
|
|
|
msgstr "آفرین! بردیم!"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:454
|
|
|
msgid "Congratulations! You have won!"
|
|
|
msgstr "آفرین! بردید!"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:456
|
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
|
msgstr "آفرین!"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
|
|
|
"Start a new game?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوانستید این بازی را ببرید، اما همیشه میتوان دوباره سعی کرد.\n"
|
|
|
"یک بازی جدید آغاز میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:489
|
|
|
msgid "Could Not Win!"
|
|
|
msgstr "نتوانست ببرد!"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:518
|
|
|
msgid "The saved game is of unknown type!"
|
|
|
msgstr "بازی ذخیرهشده از نوع ناشناخته است!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "آمار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Game:"
|
|
|
msgstr "بازی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(%1%)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Longest winning streak:"
|
|
|
msgstr "طولانیترین دور برد:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Games played:"
|
|
|
msgstr "بازیهای اجراشده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Longest losing streak:"
|
|
|
msgstr "طولانیترین دور باخت:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Games won:"
|
|
|
msgstr "برد بازیها:"
|
|
|
|
|
|
#: simon.cpp:152
|
|
|
msgid "&Simple Simon"
|
|
|
msgstr "شمعون &نادان"
|
|
|
|
|
|
#: spider.cpp:461
|
|
|
msgid "S&pider (Easy)"
|
|
|
msgstr "&عنکبوت )آسان("
|
|
|
|
|
|
#: spider.cpp:468
|
|
|
msgid "Spider (&Medium)"
|
|
|
msgstr "عنکبوت )&متوسط("
|
|
|
|
|
|
#: spider.cpp:475
|
|
|
msgid "Spider (&Hard)"
|
|
|
msgstr "عنکبوت )&سخت("
|
|
|
|
|
|
#: yukon.cpp:126
|
|
|
msgid "&Yukon"
|
|
|
msgstr ""
|