You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/kdegames/kbattleship.po

547 lines
15 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbattleship.po to Persian
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 08:13+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " بازیکن ۱: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " بازیکن ۲: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&اتصال به کارساز..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "&آغاز کارساز..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "&تک بازیکن..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "اطلاعات &دشمن‌"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&پخش صداها‌"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "&نمایش توری‌"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "مخفی کردن توری"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "در حال ارسال پیام..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "&تک بازیکن‌"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "بازی را بردید ):"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "می‌خواهید بازی را بازآغاز کنید؟"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "بازآغازی"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "بازآغاز نشود"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "منتظر شلیک دشمن.."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "ارتباط دشمن قطع شد."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&اتصال به کارساز‌"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&آغاز کارساز‌"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "&تک بازی‌"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "منتظر بازیکن رایانه برای آغاز مسابقه..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "منتظر بازیکن دیگر برای جای دادن کشتیهایش..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "منتظر بازیکن دیگر برای آغاز مسابقه..."
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 172
#: kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "گلوله"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 263
#: kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "ضربت"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 351
#: kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "آب"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "در حال بارگذاری محاورۀ اتصال کارساز..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr " کارخواه برای بازآغازی بازی سؤال می‌‌کند. می‌‌‌‌پذیرید؟"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "پذیرش بازآغازی"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "رد بازآغازی"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"لطفاً، کشتیهایتان را جای بدهید. استفاده از کلید »تبدیل« برای جای دادن عمودی "
"کشتیها."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "می‌خواهید از کارساز برای بازآغازی بازی بپرسید؟"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "پرسش برای بازآغازی"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "سؤال نشود"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "منتظر یک جواب..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "در حال بارگذاری محاورۀ آغاز کارساز..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "&ایست کارساز‌"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "منتظر یک بازیکن..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "نشانی وبی که از »%1« Battleship KDE گذر کرد، نشانی وب معتبری نمی‌باشد"
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to KDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr ""
"نشانی وبی که به عنوان یک بازی Battleship از »%1« Battleship KDE گذر کرد، شناخته "
"نمی‌‌شود."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "&قطع ارتباط از کارساز‌"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "آغاز بازی"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "لقب:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&ایست بازی‌"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "منتظر بازیکن AI برای جای دادن کشتیها..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "دشمن شلیک کرده است. الان شلیک کنید."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "بازی را باختید. (:"
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"خرابی در مقیدسازی، بنابر درگاه محلی»%1«\n"
"\n"
"لطفاً، بررسی کنید که آیا نمونه کارساز KBattleship دیگری\n"
"در حال اجراست، یا کاربرد دیگری از این درگاه استفاده می‌کند."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "اتصال خراب شد!"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 16
#: kclientdialog.cpp:29 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصال به کارساز"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&اتصال‌"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr ""
#: kmessage.cpp:30
msgid "The KDE Battleship clone"
msgstr "بدل دقیق کشتی جنگی KDE"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "اتصال به کارساز از بین رفت. در حال ساقط کردن بازی."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is not "
"compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"اتصال توسط دشمن از بین رفت. پیاده‌سازی قرارداد کارخواه )%1( با نسخۀ )%2( ما "
"همساز نیست."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "بازی را باختید (:"
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is not "
"compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"اتصال به کارخواه از بین رفت. پیاده‌سازی قرارداد کارخواه )%1( با نسخۀ )%2( ما "
"همساز نیست."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "یک بازیکن داریم. بگذارید شروع کنیم..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "الان می‌توانید شلیک کنید."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "اتصال توسط میزبان دیگر رد شد."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "نتوانست به میزبان مراجعه کند."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "نتوانست به کارساز متصل شود."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "خطای ناشناخته؛ شماره: %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "اتصال به کارساز از بین رفت. در حال ساقط شدن بازی."
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 16
#: kserverdialog.cpp:25 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "آغاز کارساز"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr " کشتی را نمی‌توانید در اینجا جای بدهید."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:port"
msgstr ""
"نشانی وب کارساز برای پیوستن به. به شکل kbattleship://host:port/ or host:port"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "معلق ماندن پروژه، گرداندن ونک، کارخواه/کارساز"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Stuffمحاوره، کارخواه/کارساز"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "بازیکن رایانه"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "صداها"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "پشتیبانی غیرلاتین ۱"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "اصلاحات گوناگون"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "اصلاحات گوناگون و رفع اشکالها"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "رفع اشکالها و عامل‌سازی مجدد"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "کشف DNS-SD"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"عکسهای نصب‌شدۀ KBattleship را ندارید. بدون آنها نمی‌توان بازی را اجرا کرد!"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "عنصر گپ"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 47
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "در اینجا یک پیام وارد کنید"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 55
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&ارسال‌"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 61
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "اینجا را برای ارسال پیام فشار بدهید"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 83
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "محاورۀ گپ:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 39
#: rc.cpp:27 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&لقب:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 58
#: rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "وارد کردن نامی که شما را در بازی شناسایی می‌‌کند"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 74
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&کارساز:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 90
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "بازیهای LAN:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 136
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&درگاه:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 160
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "انتخاب یک درگاه برای اتصال به"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 16
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "اطلاعات کارخواه دشمن"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 72
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "شناسۀ کارخواه:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 91
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "اطلاعات کارخواه:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 107
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr ""
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 120
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "نسخۀ کارخواه:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 133
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "نسخۀ قرارداد:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 149
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr ""
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr ""
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 31
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "نام &بازی:"
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 48
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "انتخاب درگاهی که کارساز به آن گوش می‌دهد"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 84
#: rc.cpp:96 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "۰"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 98
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ""
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 251
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "تمام گلوله‌ها را نمایش می‌‌‌دهد"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 339
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "تمام کشتیهای ضربت را نمایش می‌دهد"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 427
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "تمام پرتابه‌های آب را نمایش می‌دهد"