You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/kdeedu/kverbos.po

743 lines
16 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kverbos.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 13:54+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"پروندۀ جاری تغییر داده شده است.\n"
"می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr ""
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "پرونده برای باز کردن"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "شمایل svg"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"فعل جاری هنوز در فهرست نیست.\n"
"می‌خواهید آن را اضافه کنید؟"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "اضافه نشود"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"فعل جاری در حال حاضر در فهرست است.\n"
"می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟\n"
"اگر نمی‌خواهید فهرست را تغییر دهید، »لغو« را فشار دهید."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "جایگزین نشود"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "&پنجرۀ جدید‌"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "باز کردن پروندۀ &استاندارد فعل‌"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "&وارد کردن فعل جدید..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&ویرایش فهرست فعل..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&پیکربندی KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&نام کاربر..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&نتایج‌"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "پنجرۀ کاربرد جدید را باز می‌کند"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "پروندۀ استاندارد فعل KVerbos را باز می‌کند"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "یک سند جدید ایجاد می‌کند"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "سند موجود را باز می‌کند"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "پرونده‌ای که اخیراً استفاده‌شده را باز می‌کند"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "سند واقعی را ذخیره می‌کند"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "ذخیرۀ سند واقعی به عنوان..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "سند واقعی را می‌بندد"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "سند واقعی را چاپ می‌کند"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "از کاربرد خارج می‌شود"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "بخش برگزیده را برش می‌دهد، و آن را در تخته یادداشت قرار می‌دهد"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "بخش برگزیده را در تخته یادداشت رونوشت می‌کند"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "محتویات تخته یادداشت را در موقعیت واقعی می‌چسباند"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "افزودن فعلهای جدید."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "ویرایش فهرست فعلها."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "تغییر برخی گزینه‌های برنامه"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "نام خود را به عنوان نام کاربر وارد کنید"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "اینها تازه‌ترین نتایجتان هستند."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "آماده."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "آموزش‌دیده:۰"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "درست:۰"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "تعداد فعلها:۰"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "کاربر: هیچ‌کس"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "در حال باز کردن پرونده..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "در حال باز کردن پنجرۀ کاربرد جدید..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "در حال ایجاد سند جدید..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|تمام پرونده‌ها"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "در حال ذخیرۀ پرونده..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "در حال ذخیرۀ پرونده با یک نام جدید..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "در حال بستن پرونده..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "در حال چاپ..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "در حال خروج..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "در حال برش گزینش..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "در حال رونوشت گزینش در تخته یادداشت..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "در حال درج محتویات تخته یادداشت..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "تعداد فعلها: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "آموزش‌دیده: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "درست: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "وارد کردن نام کاربر"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "لطفاً، نام خود را وارد کنید:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "کاربر: "
#. i18n: file kverbosui.rc line 15
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&کاربر‌"
#. i18n: file qerfassen.ui line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "وارد کردن فعل جدید یا ویرایش فعل موجود"
#. i18n: file qerfassen.ui line 66
#: rc.cpp:21 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "فعل:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 84
#: rc.cpp:24 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "در زبان خارجی:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 116
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "منظم"
#. i18n: file qerfassen.ui line 121
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "نامنظم"
#. i18n: file qerfassen.ui line 126
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 136
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 141
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 146
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 161
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 166
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 171
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 176
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 181
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 186
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "علامت تکیۀ صدا نظیر »enviar«"
#. i18n: file qerfassen.ui line 191
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "علامت تکیۀ صدا نظیر »continuar«"
#. i18n: file qerfassen.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "i ناپیدا"
#. i18n: file qerfassen.ui line 241
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 259
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 286
#: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 351
#: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231
#: rc.cpp:255 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 365
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234
#: rc.cpp:258 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 379
#: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237
#: rc.cpp:261 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 393
#: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240
#: rc.cpp:264 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 407
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243
#: rc.cpp:267 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 421
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222
#: rc.cpp:246 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 529
#: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "پاک کردن صفحه"
#. i18n: file qerfassen.ui line 554
#: rc.cpp:108 rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 822
#: rc.cpp:132 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 1090
#: rc.cpp:156 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 1358
#: rc.cpp:180 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 1626
#: rc.cpp:204 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 1894
#: rc.cpp:228 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 2162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 2305
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 2472
#: rc.cpp:276 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 2486
#: rc.cpp:279 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 2500
#: rc.cpp:282 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 2514
#: rc.cpp:285 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 2528
#: rc.cpp:288 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 2542
#: rc.cpp:291 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr ""
#. i18n: file qerfassen.ui line 2611
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2625
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "جدید"
#. i18n: file qlernen.ui line 148
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#. i18n: file qlernen.ui line 651
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "نتیجه:"
#. i18n: file qlernen.ui line 756
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "درست"
#. i18n: file qlernen.ui line 764
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "راه حل"
#. i18n: file qresult.ui line 24
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "نتایج نشستهای آموزش"
#. i18n: file qresult.ui line 93
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"
#. i18n: file qresult.ui line 117
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "هیچ‌کس"
#. i18n: file qresult.ui line 130
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "تعداد نشستهای آموزش:"
#. i18n: file qresult.ui line 154
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "۵"
#. i18n: file qresult.ui line 209
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "نادرست"
#. i18n: file qverbedit.ui line 21
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "ویرایش فهرست فعل"
#. i18n: file qverbedit.ui line 115
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "فعل اسپانیایی"
#. i18n: file qverbedit.ui line 129
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "زبان خارجی"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 52
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "برگزیدن دفعات"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 103
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr ""
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 224
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr ""
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 288
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "عادی"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 545
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr ""
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 794
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr ""
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "برگزیدن حالت اصلاح"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "اصلاح دقیق"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "چشم‌پوشی از علامتهای تکیۀ صدا"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "کنترل KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "نمایش رنگ‌پاشی پرده"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "در حال استفاده از KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "حرکت خوراندن به طور خودکار"
#. i18n: file kverbos.kcfg line 9
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "زبان توسط کاربر برگزیده شد"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "آموزش‌دیده"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "درست بر حسب درصد"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "تاریخ"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " فعلها"