You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/kdeedu/klatin.po

914 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klatin.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 14:23+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "بارگذاری &واژگان‌"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "بارگذاری &دستور زبان‌"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "بارگذاری &فعلها‌"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "بارگذاری &بازبینی‌"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "دستور زبان"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "فعلها"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "بارگذاری پروندۀ واژگان"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "واژگان"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "تمام صرفها"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "اولین صیغۀ مؤنث"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "دومین صیغۀ مذکر"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "دومین صیغۀ اسم خنثی"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "سومین صیغۀ مذکر/مؤنث"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "سومین صیغۀ اسم خنثی"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "چهارمین صیغۀ مذکر/مؤنث"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "چهارمین صیغۀ اسم خنثی"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "پنجمین صیغۀ مؤنث"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"پروندۀ تعریف دستور زبان را نتوانست بارگذاری کند، نصب KLatin را بررسی کنید."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "خطا در مورد KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "خطا."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "حالت مفرد فاعلی %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "حالت مفرد منادای %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "حالت مفرد مفعولی %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "حالت مفرد ملکی %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "حالت مفرد مفعول باواسطۀ %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "حالت مفرد مفعولٌ‌عنه %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "حالت جمع فاعلی %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "حالت جمع منادای %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "حالت جمع مفعولی %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "حالت جمع ملکی %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "حالت جمع مفعول با واسطۀ %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "حالت جمع مفعولٌ‌عنه %1 چیست؟"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "پاسخ درست، %1 بود."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "اشتباه"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "لطفاً، پاسخی را وارد کنید"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "اول"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "دوم"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "سوم"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "چهارم"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "اخباری"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "شرطی"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "معلوم"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "مجهول"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "اخباری"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "شرطی"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "معلوم"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "مجهول"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "اول"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "دوم"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "سوم"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "مفرد"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "جمع"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "حال"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "آینده"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "استمراری"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "زمان کامل"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "گذشتۀ کامل"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "آیندۀ کامل"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr "پروندۀ تعریف فعل را نتوانست بارگذاری کند، نصب KLatin را بررسی کنید."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr " %1 شخص %2 %3 %4 %5 ِ %6 چیست؟"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"پروندۀ واژگان را نتوانست بارگذاری کند، در نصب KLatin شما مسئله‌‌ای وجود دارد."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - برنامه‌‌‌‌ای برای کمک به بازبینی زبان لاتین"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "نویسنده و نگه‌‌‌‌‌دارنده"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "رفع اشکالها، مستندات"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "کد به هم ریختن واژگان"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "شمایل SVG"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr "رفع اشکالها و اصلاح کد، ترجمۀ دادۀ واژگان ایتالیایی"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "اصلاح ترجمۀ دادۀ واژگان"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&بخش‌"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"به KLatin خوش آمدید\n"
"لطفاً، بخش بازبینی را انتخاب کنید"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "بخشهای بازبینی"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&واژگان‌"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "آزمون در مورد واژگان"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "آزمون واژگان چندگزینه‌‌ای"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&دستور زبان‌"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "آزمون در مورد دستور زبان اسم"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "آزمون در مورد اسمهای عام و پی‌‌‌بندها"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "&فعلها‌"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "آزمون در مورد حالتهای فعل"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "آزمون در مورد اسمهای عام و پی‌‌‌بندها"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "یادداشتهای &بازبینی‌"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "بارگذاری یادداشتهای بازبینی"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"یادداشتهای بازبینی KLatin با\n"
"جدولهای فعل و اسم"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&آغاز‌"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "آغاز ناحیۀ انتخاب‌‌شدۀ بازبینی"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "آغاز بخشی که انتخاب کرده‌اید"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "خارج می‌شود"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "خروج از KLatin"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "بخش دستور زبان"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "انتخاب اسمها برای آزمایش"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"واژۀ پرسش\n"
"خط ۲\n"
"خط ۳\n"
"خط ۴"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "پرسش در اینجا ظاهر می‌‌شود"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "۰"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr ""
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "درصد آزمونتان تا اینجا"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "پاسخ:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "پاسخ شما در اینجا قرار می‌‌گیرد"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "پاسخ خود را در اینجا وارد کنید"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "علامت زدن پاسخ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&پس‌"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "بازگشتن به پردۀ گزینش"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "برگشتن به پردۀ گزینش"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "نتایج"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>نتایج شما</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "پرسش"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "پاسخ شما"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "پاسخ درست"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "فهرست نتایج"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "درصد:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "درصد پاسخهای درست"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr " درصد پرسشهای درست از میان آنهایی که پاسخ دادید را نمایش می‌دهد."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "تعداد پاسخ‌ داده‌شده:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "تعداد پرسشهای پاسخ داده‌‌‌شده"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "تعداد پرسشهایی که پاسخ دادید را نمایش می‌دهد."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "بستن این محاوره"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "بستن این محاوره و برگشتن به پنجرۀ اصلی KLatin."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "پیکربندی واژگان"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "سبک آزمایش"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "به زبان لاتین"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "پرسشها به زبان شما و پاسخها به زبان لاتین"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"انتخابی که از زبان شما به زبان لاتین آزمایش می‌‌شود، به این معناست که واژه به "
"زبان شما نمایش داده می‌شود و مجبورید از میان ۴ ترجمۀ لاتین انتخاب کنید."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "از زبان لاتین"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "پرسش به زبان لاتین و پاسخها به زبان شما"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"انتخابی که از زبان لاتین به زبان شما آزمایش می‌‌‌شود، به این معناست که واژه به "
"زبان لاتین نمایش داده می‌‌شود و مجبورید از میان ۴ ترجمه به زبان خودتان انتخاب "
"کنید."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "پرونده‌ای که شما را در خصوص واژگان آزمایش می‌‌کند"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr ""
"پرونده‌‌ای که شما را برای بخش واژگان آزمایش می‌کند را می‌‌‌توانید تغییر دهید"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "تعداد پرسشها:"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "تنظیم تعداد پرسشهایی که می‌خواهید با آنها آزمایش شوید"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"در اینجا تعداد پرسشهایی که می‌خواهید با آنها آزمایش شوید را می‌توانید تنظیم "
"کنید. هنگامی که این تعداد به دست بیاید، محاورۀ نتیجه ظاهر می‌شود."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "تعداد پرسشهایی که قبل از پایان پرسیده می‌‌شوند"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "تعداد پرسشهایی که هر دفعه پرسیده می‌شوند"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "بخش فعلها"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "انتخاب صرف فعل"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"صرف فعل\n"
"آزمایش می‌شود"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "انتخاب حالت فعل"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"حالت فعل\n"
"آزمایش می‌‌شود"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "انتخاب وجه فعل"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"وجه فعل\n"
"آزمایش می‌‌شود"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "تغییر آزمون به نوع جدید"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "پاسختان را علامت بزنید"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "بخش واژگان"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "واژۀ پرسش"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "واژۀ پرسش در اینجا ظاهر می‌‌‌شود"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "نمرۀ جاری شما"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr "امتیاز شما در این نمایش ظاهر می‌شود. تعداد پاسخهای درست/تعداد کل."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "پاسخ ۱"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "اگر فکر می‌کنید این پاسخ درست است، اینجا را فشار دهید."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "پاسخ ۲"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "پاسخ ۳"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "پاسخ ۴"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "برگشتن به پردۀ گزینش"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "زبان توسط کاربر انتخاب می‌‌‌‌شود"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "چند پرسش در هر نشست پرسیده می‌شود."
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "آیا KLatin باید پرسشهای نامحدود بپرسد."
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "پروندۀ واژگان پیش‌فرض"
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "آیا پرسشها باید از زبان لاتین به زبان کاربر باشند."
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "آیا پرسشها باید از زبان کاربر به زبان لاتین باشند."