|
|
# translation of kooka.po to Norsk Bokmål
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002.
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004.
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003--2007.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kooka\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:47+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Øystein Skadsem, Bjørn Steensrud, Nils Kristian Tomren"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "oskadsem@start.no, bjornst@powertech.no, project@nilsk.net"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:63
|
|
|
msgid "Kooka Save Assistant"
|
|
|
msgstr "Kooka-lagringsassistent"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Lagringsassistent</b>Velg et bildeformat for det skannede bildet som "
|
|
|
"skal lagres."
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:99
|
|
|
msgid "Available image formats:"
|
|
|
msgstr "Tilgjengelige bildeformater:"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:118
|
|
|
msgid "-No format selected-"
|
|
|
msgstr "-Intet format valgt-"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:125
|
|
|
msgid "Select the image sub-format"
|
|
|
msgstr "Velg bildets underformat"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:130
|
|
|
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
|
|
|
msgstr "Ikke spør på nytt om dette formatet"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:164
|
|
|
msgid "-no hint available-"
|
|
|
msgstr "-ingen hint tilgjengelig-"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The folder\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" does not exist and could not be created;\n"
|
|
|
"please check the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mappa\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" finnes ikke og kunne ikke opprettes.\n"
|
|
|
"Sjekk rettighetene."
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The directory\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" is not writeable;\n"
|
|
|
"please check the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mappa\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" er ikke skrivbar.\n"
|
|
|
"Sjekk rettighetene."
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
|
msgid "Enter filename:"
|
|
|
msgstr "Skriv inn filnavn:"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:488
|
|
|
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
|
|
|
msgstr "fargebilde i paletter (16- eller 24-bits dybde)"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:491
|
|
|
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
|
|
|
msgstr "gråtonebilde i paletter (16 biters dybde)"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:494
|
|
|
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
|
|
|
msgstr "strektegningsbilde (svarthvit, 1 bits dybde)"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:497
|
|
|
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
|
|
|
msgstr "høykvalitets fargebilde, ikke palettert"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:500
|
|
|
msgid "Unknown image type"
|
|
|
msgstr "Ukjent bildetype"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:711
|
|
|
msgid " image save OK "
|
|
|
msgstr " lagring av bilde OK "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:712
|
|
|
msgid " permission error "
|
|
|
msgstr " rettighetsfeil "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:713
|
|
|
msgid " bad filename "
|
|
|
msgstr " dårlig filnavn "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:714
|
|
|
msgid " no space on device "
|
|
|
msgstr " ingen plass igjen på enheten "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:715
|
|
|
msgid " could not write image format "
|
|
|
msgstr " kunne ikke skrive bildeformat "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:716
|
|
|
msgid " can not write file using that protocol "
|
|
|
msgstr " kan ikke skrive fila ved hjelp av den protokollen "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:717
|
|
|
msgid " user canceled saving "
|
|
|
msgstr " bruker avbrøt lagring "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:718
|
|
|
msgid " unknown error "
|
|
|
msgstr " ukjent feil "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:719
|
|
|
msgid " parameter wrong "
|
|
|
msgstr " feil parameter "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filename you supplied has no file extension.\n"
|
|
|
"Should the correct one be added automatically? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det er ikke noe etternavn i det filnavnet du oppga.\n"
|
|
|
"Skal det riktige tilføyes automatisk? "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "That would result in the new filename: %1"
|
|
|
msgstr "Det vil resultere i det nye filnavnet %1"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
|
|
|
msgid "Extension Missing"
|
|
|
msgstr "Filetternavn mangler"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
|
msgstr "Legg til filetternavn"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Ikke legg til"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
|
|
|
msgid "Format changes of images are currently not supported."
|
|
|
msgstr "Det er for tiden ikke støtte for formatendring av lagrede bilder."
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
|
|
|
msgid "Wrong Extension Found"
|
|
|
msgstr "Fant feil etternavn"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Image Printing"
|
|
|
msgstr "Bildeutskrift"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Image Print Size"
|
|
|
msgstr "Størrelse på bildeutskrift"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Scale to same size as on screen"
|
|
|
msgstr "Skaler til samme størrelse som på skjermen"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
|
|
|
msgstr "Skjermskalering. Det skrives ut i følge skjermoppløsningen."
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
|
|
|
msgstr "Opprinnelig størrelse (regn ut fra skan-oppløsningen)"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
|
|
|
"resolution in the dialog field below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Regner ut utskriftsstørrelsen fra skanner-oppløsningen. Oppgi "
|
|
|
"skanningsoppløsning i dialogfeltet nedenfor."
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Scale image to custom dimension"
|
|
|
msgstr "Skaler bildet til selvvalgt størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
|
|
|
"the paper."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgi utskriftsstørrelsen i dialogen nedenfor. Bildet står midt på papiret."
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Scale image to fit to page"
|
|
|
msgstr "Skaler bildet til siden"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
|
|
|
"maintained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utskrifta utnytter mest mulig plass på siden. Høyde/breddeforholdet beholdes."
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Resolutions"
|
|
|
msgstr "Oppløsninger"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
|
|
|
msgstr "Lag PostScript med lav oppløsning (kladdeutskrift)"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Scan resolution (dpi) "
|
|
|
msgstr "Skanningsoppløsning (ppt) "
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:107
|
|
|
msgid " dpi"
|
|
|
msgstr " ppt"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Image width:"
|
|
|
msgstr "Bildebredde:"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
|
|
|
msgid " mm"
|
|
|
msgstr " mm"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Image height:"
|
|
|
msgstr "Bildehøyde:"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Behold høyde/bredde-forhold"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
|
|
|
msgstr "Skjermoppløsning: %1 ppt"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
|
|
|
msgstr "Du må velge en oppløsning større enn 0"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
|
|
|
"At least one dimension is zero."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ved fritt valgt størrelse må du velge en gyldig størrelse.\n"
|
|
|
"Minst en av dimensjonene er null."
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
|
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
|
msgstr "Optisk tegn-gjenkjenning"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:66
|
|
|
msgid "Start OCR"
|
|
|
msgstr "Start OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:67
|
|
|
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
|
|
|
msgstr "Start optisk tegn-gjenkjenning"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:69
|
|
|
msgid "Stop the OCR Process"
|
|
|
msgstr "Stopp optisk tegn-gjenkjenning"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:121
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:122
|
|
|
msgid "Image Information"
|
|
|
msgstr "Bildeinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
|
|
|
msgid "OCR"
|
|
|
msgstr "OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:151
|
|
|
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
|
|
|
msgstr "<b>Starter optisk tegn-gjenkjenning med %1 </b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:178
|
|
|
msgid "Spell-checking"
|
|
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:181
|
|
|
msgid "OCR Post Processing"
|
|
|
msgstr "OCR-etterbehandling"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:182
|
|
|
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
|
|
|
msgstr "Kjør stavekontroll for å kontrollere OCR-resultatet"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:185
|
|
|
msgid "Spell-Check Options"
|
|
|
msgstr "Innstillinger for stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:76
|
|
|
msgid "GOCR"
|
|
|
msgstr "GOCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
|
|
|
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
|
|
|
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>GOCR</i> er et program for optisk tegngjenkjenning.<p><b>Joerg "
|
|
|
"Schulenburg</b> er utvikleren av gocr. <br>Du finner mer informasjon om gocr "
|
|
|
"på <a href=\"http://jocr.sourceforge.net\">http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
|
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stien til gocr-programmet er ikke satt opp ennå.\n"
|
|
|
"Du må skrive inn stien manuelt i Kooka-oppsettet."
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
|
|
|
msgid "OCR Software Not Found"
|
|
|
msgstr "Fant ikke OCR-programvare"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "Ikke funnet"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:121
|
|
|
msgid "Using GOCR binary: "
|
|
|
msgstr "Bruker GOCR-program: "
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:132
|
|
|
msgid "&Gray level"
|
|
|
msgstr "&Grånivå"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The numeric value gray pixels are \n"
|
|
|
"considered to be black.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is 160"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den numeriske verdien for piksler\n"
|
|
|
"som blir regnet som svarte.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Standardverdien er 160"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:138
|
|
|
msgid "&Dust size"
|
|
|
msgstr "&Støvstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clusters smaller than this value\n"
|
|
|
"will be considered to be dust and \n"
|
|
|
"removed from the image.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is 10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prikker som er mindre enn denne\n"
|
|
|
"verdien antas å være støv og vil\n"
|
|
|
"bli fjernet fra bildet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Standardverdien er 10"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:144
|
|
|
msgid "&Space width"
|
|
|
msgstr "&Bredde på mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spacing between characters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is 0 what means autodetection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mellomrom mellom tegn.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Standardverdien er 0 som betyr automatisk oppdaging"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:85
|
|
|
msgid "KADMOS OCR/ICR"
|
|
|
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
|
|
|
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
|
|
|
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
|
|
|
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne versjonen av Kooka er lenket med <I>KADMOS OCR/ICR</I>, en kommersiell "
|
|
|
"motor for optisk tegngjenkjenning.<P>Kadmos er et produkt fra <B>re "
|
|
|
"Recognition AG</B>. <BR>Du finner mer informasjon om Kadmos OCR på <A "
|
|
|
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>."
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:110
|
|
|
msgid "European Countries"
|
|
|
msgstr "Europeiske land"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:200
|
|
|
msgid "Czech Republic, Slovakia"
|
|
|
msgstr "Tsjekkia, Slovakia"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:204
|
|
|
msgid "Great Britain, USA"
|
|
|
msgstr "Storbritannia, USA"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
|
|
|
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fant ikke klassifiseringsfilene til KADMOS.\n"
|
|
|
"Derfor vil du ikke kunne bruke optisk tegngjenkjenning med KADMOS.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Du kan velge en annen OCR-motor i oppsettsdialogen."
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
|
|
|
msgid "Installation Error"
|
|
|
msgstr "Installasjonsfeil"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:279
|
|
|
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
|
|
|
msgstr "Velg skrifttypen og språket på teksten i bildet:"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:282
|
|
|
msgid "Font Type Selection"
|
|
|
msgstr "Valg av skrifttype"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:284
|
|
|
msgid "Machine print"
|
|
|
msgstr "Maskinskrift"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:285
|
|
|
msgid "Hand writing"
|
|
|
msgstr "Håndskrift"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:286
|
|
|
msgid "Norm font"
|
|
|
msgstr "Normskrift"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:288
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:301
|
|
|
msgid "OCR Modifier"
|
|
|
msgstr "OCR-valgtast"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:304
|
|
|
msgid "Enable automatic noise reduction"
|
|
|
msgstr "Slå på automatisk støyreduksjon"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:305
|
|
|
msgid "Enable automatic scaling"
|
|
|
msgstr "Slå på automatisk skalering"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:425
|
|
|
msgid "Classifier file %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "Klassifiseringsfila %1 finnes ikke"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:432
|
|
|
msgid "Classifier file %1 is not readable"
|
|
|
msgstr "Klassifiseringsfila %1 kan ikke leses"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:77
|
|
|
msgid "ocrad"
|
|
|
msgstr "ocrad"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
|
|
|
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
|
|
|
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
|
|
|
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
|
|
|
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
|
|
|
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
|
|
|
"broken characters, the same with merged character groups."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ocrad er et FOSS-program for optisk tegngjenkjenning. <p>Utvikleren av ocrad "
|
|
|
"er <b>Antonio Diaz</b>. <br>Du finner mer informasjon om ocrad på <A HREF="
|
|
|
"\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\"> http://www.gnu.org/"
|
|
|
"software/ocrad/ocrad.html</A>. <p>Du bør skanne bildet i svart-hvitt dersom "
|
|
|
"du vil bruke ocrad. <br>Du vil få best resultat dersom tegnene er minst 20 "
|
|
|
"piksler høye. <p>Dersom skrifta er veldig utflytende eller svak, vil du som "
|
|
|
"vanlig få problemer. Tegn som er oppdelt eller flyter sammen med andre tegn "
|
|
|
"vil også gi problemer."
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
|
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stien til ocrad-programmet er ikke satt opp ennå.\n"
|
|
|
"Du må skrive inn stien manuelt i Kooka-oppsettet."
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:140
|
|
|
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
|
|
|
msgstr "OCRAD visnings analyse modus:"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:142
|
|
|
msgid "No Layout Detection"
|
|
|
msgstr "Ingen visning funnet"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:143
|
|
|
msgid "Column Detection"
|
|
|
msgstr "O&CR på utvalg …"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:144
|
|
|
msgid "Full Layout Detection"
|
|
|
msgstr "Full visnings utvalg"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:152
|
|
|
msgid "Using ocrad binary: "
|
|
|
msgstr "Bruker ocrad-program: "
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:239
|
|
|
msgid "Version: "
|
|
|
msgstr "Versjon: "
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:97
|
|
|
msgid "TDE Scanning"
|
|
|
msgstr "TDE skanning"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:140
|
|
|
msgid "&OCR Image..."
|
|
|
msgstr "&OCR på bilde …"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:144
|
|
|
msgid "O&CR on Selection..."
|
|
|
msgstr "O&CR på utvalg …"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:149
|
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
|
msgstr "Skaler til &bredde"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:154
|
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
|
msgstr "Skaler til &høyde"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:159
|
|
|
msgid "Original &Size"
|
|
|
msgstr "Opprinnelig &størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
|
|
|
msgid "Keep &Zoom Setting"
|
|
|
msgstr "Behold &visningsstørrelsen"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:182
|
|
|
msgid "Set Zoom..."
|
|
|
msgstr "Velg forstørrelse …"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:187
|
|
|
msgid "Create From Selectio&n"
|
|
|
msgstr "Opprett fra &utvalg"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:191
|
|
|
msgid "Mirror Image &Vertically"
|
|
|
msgstr "Speil bilde &loddrett"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Mirror Image Horizontally"
|
|
|
msgstr "&Speil bilde vannrett"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:199
|
|
|
msgid "Mirror Image &Both Directions"
|
|
|
msgstr "Speil bilde fra &begge retninger"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:203
|
|
|
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
|
|
|
msgstr "Åpne bilde i et &grafisk program …"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:207
|
|
|
msgid "&Rotate Image Clockwise"
|
|
|
msgstr "&Roter bildet med klokken"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:212
|
|
|
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
|
|
|
msgstr "Roter bildet &mot klokken"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:217
|
|
|
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
|
|
|
msgstr "Roter bildet 180 &grader"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:223
|
|
|
msgid "&Create Folder..."
|
|
|
msgstr "Opprett &mappe"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:228
|
|
|
msgid "&Save Image..."
|
|
|
msgstr "&Lagre bilde …"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:233
|
|
|
msgid "&Import Image..."
|
|
|
msgstr "&Importer bilde …"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:238
|
|
|
msgid "&Delete Image"
|
|
|
msgstr "&Slett bilde"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:243
|
|
|
msgid "&Unload Image"
|
|
|
msgstr "&Lukk bilde"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:250
|
|
|
msgid "&Load Scan Parameters"
|
|
|
msgstr "&Last inn skanneparametre"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:254
|
|
|
msgid "Save &Scan Parameters"
|
|
|
msgstr "Lagre &skanneparametre"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:259
|
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
|
msgstr "Velg skanneenhet"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:263
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
msgstr "Vis alle meldinger og advarsler"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:268
|
|
|
msgid "Save OCR Res&ult Text"
|
|
|
msgstr "Lagre &resultattekst fra OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:460
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
msgstr "Alle meldinger og advarsler vil nå bli vist"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:59
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:89
|
|
|
msgid "OCR Engine to Use"
|
|
|
msgstr "OCR-motor som skal brukes"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:90
|
|
|
msgid "GOCR engine"
|
|
|
msgstr "GOCR-motor"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:91
|
|
|
msgid "KADMOS engine"
|
|
|
msgstr "KADMOS-motor"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:92
|
|
|
msgid "OCRAD engine"
|
|
|
msgstr "OCRAD-motor"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:101
|
|
|
msgid "GOCR OCR"
|
|
|
msgstr "GOCR OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:120
|
|
|
msgid "OCRAD OCR"
|
|
|
msgstr "OCRAD OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:139
|
|
|
msgid "KADMOS OCR"
|
|
|
msgstr "KADMOS OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:142
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
|
|
|
msgstr "KADMOS OCR-motoren er tilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:147
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
|
|
|
msgstr "KADMOS OCR-motoren er ikke tilgjengelig i denne versjonen av Kooka"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:183
|
|
|
msgid "Select the %1 binary to use:"
|
|
|
msgstr "Vel programfila som skal brukes for %1:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn stien til %1, det optiske tegngjenkjennings-verktøyet for "
|
|
|
"kommandolinjen."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path does not lead to a valid binary.\n"
|
|
|
"Please check your installation and/or install the program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stien fører ikke til et gyldig program.\n"
|
|
|
"Sjekk installasjonen din og/eller installer programmet."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program exists, but is not executable.\n"
|
|
|
"Please check your installation and/or install the binary properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet finnes men kan ikke kjøres.\n"
|
|
|
"Sjekk installasjonen din og/eller installer programmet riktig."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:295
|
|
|
msgid "OCR Software Not Executable"
|
|
|
msgstr "OCR-programmet kan ikke kjøres"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Oppstart"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
|
msgid "Kooka Startup Preferences"
|
|
|
msgstr "Kookas oppstartsinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:315
|
|
|
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
|
|
|
msgstr "Merk at endringer i dette valget vil påvirke Kookas neste oppstart!"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:318
|
|
|
msgid "Query network for available scanners"
|
|
|
msgstr "Se etter tilgjengelige skannere på nettverket"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
|
|
|
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
|
|
|
"stations configured for SANE!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her om du ønsker et nettverkssøk etter tilgjengelige skannere.\n"
|
|
|
"Merk at dette ikke søker i hele nettverket, men bare på stasjoner satt opp "
|
|
|
"for SANE."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:326
|
|
|
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
|
|
|
msgstr "Vis boksen for skanner-valg ved neste oppstart"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
|
|
|
"startup',\n"
|
|
|
"but you want to see it again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her om du har krysset av «ikke vis skannervalg ved oppstart», \n"
|
|
|
"men ønsker å se valget igjen."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:334
|
|
|
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
|
|
|
msgstr "Vis siste bilde i framviseren ved oppstart"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
|
|
|
"on startup.\n"
|
|
|
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sjekk dette om du vil at Kooka skal vise det siste valgte bildet i "
|
|
|
"framviseren ved oppstart.\n"
|
|
|
"Oppstart av Kooka går tregt om bildet er stort."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
|
msgid "Image Saving"
|
|
|
msgstr "Bildelagring"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
|
msgid "Configure Image Save Assistant"
|
|
|
msgstr "Tilpass lagringsassistenten for bilder"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:358
|
|
|
msgid "Always display image save assistant"
|
|
|
msgstr "Vis alltid lagringassistenten"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
|
|
|
"default format for the image type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her om du vil se lagringsassistenten selv om det er et "
|
|
|
"forhåndsbestemt lagringsformat for bildet."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:364
|
|
|
msgid "Ask for filename when saving file"
|
|
|
msgstr "Spør etter filnavn når fila lagres"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
|
|
|
msgstr "Kryss her om du vil skrive inn et filnavn når et bilde blir skannet."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
|
msgid "Thumbnail View"
|
|
|
msgstr "Småbildevisning"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
|
msgid "Thumbnail Gallery View"
|
|
|
msgstr "Småbildegalleri"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
|
|
|
"picture gallery."
|
|
|
msgstr "Her kan du sette opp småbildevisningen av dine skannede bilder."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:392
|
|
|
msgid "Thumbview Background"
|
|
|
msgstr "Bakgrunn for småbilder"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:393
|
|
|
msgid "Select background image:"
|
|
|
msgstr "Velg bakgrunnsbilde:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:400
|
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "Småbilde-størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:401
|
|
|
msgid "Thumbnail Frame"
|
|
|
msgstr "Småbilde-ramme"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:408
|
|
|
msgid "Thumbnail maximum &width:"
|
|
|
msgstr "Største &bredde for småbilder:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:414
|
|
|
msgid "Thumbnail maximum &height:"
|
|
|
msgstr "Største &høyde for småbilder:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:426
|
|
|
msgid "Thumbnail &frame width:"
|
|
|
msgstr "R&ammebredde for småbilder:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:431
|
|
|
msgid "Frame color &1: "
|
|
|
msgstr "Rammefarge &1: "
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:435
|
|
|
msgid "Frame color &2: "
|
|
|
msgstr "Rammefarge &2: "
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The OCR engine settings were changed.\n"
|
|
|
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Innstillingene for OCR-motoren er endret.\n"
|
|
|
"Kooka må startes på nytt for å kunne bytte OCR-motor."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:506
|
|
|
msgid "OCR Engine Change"
|
|
|
msgstr "Bytte av OCR-motor"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:105
|
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
|
msgstr "Bildeviser"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:120
|
|
|
msgid "Image View"
|
|
|
msgstr "Bildevisning"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:126
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Småbilder"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
|
msgstr "Galleri"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:160
|
|
|
msgid "Gallery Folders"
|
|
|
msgstr "Gallerimapper"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:166
|
|
|
msgid "Gallery:"
|
|
|
msgstr "Galleri:"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:189
|
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
|
msgstr "Skanneparameter"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:208
|
|
|
msgid "Scan Preview"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:227
|
|
|
msgid "OCR Result Text"
|
|
|
msgstr "OCR-resultattekst"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Skriv ut %1"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:532
|
|
|
msgid "Starting OCR on selection"
|
|
|
msgstr "Starter OCR på utvalg"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:546
|
|
|
msgid "Starting OCR on the entire image"
|
|
|
msgstr "Starter OCR på hele bildet"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start OCR-Process.\n"
|
|
|
"Probably there is already one running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kunne ikke starte OCR-prossess.\n"
|
|
|
"Antagelig kjører det en allerede."
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:690
|
|
|
msgid "Create new image from selection"
|
|
|
msgstr "Lag nytt bilde fra utvalg"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:716
|
|
|
msgid "Rotate image 90 degrees"
|
|
|
msgstr "Roter bilde 90 grader"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:720
|
|
|
msgid "Rotate image 180 degrees"
|
|
|
msgstr "Roter bildet 180 grader"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:725
|
|
|
msgid "Rotate image -90 degrees"
|
|
|
msgstr "Roter bildet -90 grader"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:761
|
|
|
msgid "Mirroring image vertically"
|
|
|
msgstr "Speiler bildet loddrett"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:765
|
|
|
msgid "Mirroring image horizontally"
|
|
|
msgstr "Speiler bildet vannrett"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:769
|
|
|
msgid "Mirroring image in both directions"
|
|
|
msgstr "Speiler bildet i begge retninger"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:916
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "Laster %1"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:930
|
|
|
msgid "Storing image changes"
|
|
|
msgstr "Lagrer bildenedringer"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:936
|
|
|
msgid "Can not save image, it is write protected!"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke lagre bildet, for det er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1052
|
|
|
msgid "Tool Views"
|
|
|
msgstr "Verktøyvisning"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1054
|
|
|
msgid "Show Image Viewer"
|
|
|
msgstr "Vis bildeviser"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1058
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
msgstr "Vis forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1062
|
|
|
msgid "Show Recent Gallery Folders"
|
|
|
msgstr "Vis nylig brukte gallerimapper"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1065
|
|
|
msgid "Show Gallery"
|
|
|
msgstr "Vis galleri"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1069
|
|
|
msgid "Show Thumbnail Window"
|
|
|
msgstr "Vis småbildevindu"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1073
|
|
|
msgid "Show Scan Parameters"
|
|
|
msgstr "Vis skanneparametere"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1077
|
|
|
msgid "Show OCR Results"
|
|
|
msgstr "Vis OCR-resultat"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
|
|
|
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne versjonen av Kooka er ikke kompilert med støtte for KADMOS.\n"
|
|
|
"Du må velge en annen OCR-motor i oppsettsdialogen til Kooka."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:281
|
|
|
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
|
|
|
msgstr "OCR-stavekontroll for Kooka"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:362
|
|
|
msgid "The OCR-process was stopped."
|
|
|
msgstr "OCR-prosessen ble stoppet."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:457
|
|
|
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
|
|
|
msgstr "Mislykket lesning av OCR-resultatfila:"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:458
|
|
|
msgid "Parse Problem"
|
|
|
msgstr "Tolkeproblem"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
|
|
|
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke laste inn klassifiseringsfila som trengs for OCR: %1\n"
|
|
|
"OCR med KADMOS-motoren kan ikke brukes."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:596
|
|
|
msgid "KADMOS Installation Problem"
|
|
|
msgstr "KADMOS-installasjonsproblem"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:607
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke starte KADMOS OCR-systemet:\n"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check the configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Du bør sjekke oppsettet."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:610
|
|
|
msgid "KADMOS Failure"
|
|
|
msgstr "KADMOS-feil"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:817
|
|
|
msgid "The orf %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Orfen %1 finnes ikke"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:821
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Permission denied on file %1."
|
|
|
msgstr "Nektet tilgang til fila %1"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
|
|
|
"Please check the configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stavekontroll kan ikke startes på dette systemet.\n"
|
|
|
"Sjekk oppsettet."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1388
|
|
|
msgid "Spell-Check"
|
|
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
|
|
|
msgstr "spesifikasjon for SANE-kompatibel enhet (f.eks. umax:/dev/sg0)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
|
|
|
msgstr "gallerimodus – ikke tilknyttet skanner"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Kooka"
|
|
|
msgstr "Kooka"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "http://kooka.kde.org"
|
|
|
msgstr "http://kooka.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
msgstr "utvikler"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "graphics, web"
|
|
|
msgstr "bilde, web"
|
|
|
|
|
|
#: ocrresedit.cpp:135
|
|
|
msgid "Save OCR Result Text"
|
|
|
msgstr "Lagre OCR-resultattekst"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:79
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
|
msgstr "Bildenavn"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:82
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:86
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:151
|
|
|
msgid "Kooka Gallery"
|
|
|
msgstr "Kooka galleri"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one item\n"
|
|
|
"%n items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ett element\n"
|
|
|
"%n elementer"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:248
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
|
|
|
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
|
|
|
"Kooka corrects the extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du skrev inn et filetternavn som er forskjellig fra det eksisterende.\n"
|
|
|
"Det er ikke mulig ennå, direkte konvertering er planlagt for en framtidig "
|
|
|
"utgave. Kooka retter på etternavnet."
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:401
|
|
|
msgid "On the Fly Conversion"
|
|
|
msgstr "Direkte konvertering"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:603
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sub-image %1"
|
|
|
msgstr "Underbilde %1"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot write this image format.\n"
|
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke skrive dette bildeformatet.\n"
|
|
|
"Bildet vil ikke bli lagret!"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
|
|
|
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Lagringsfeil"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Image file is write protected.\n"
|
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bildefil er skrivebeskyttet.\n"
|
|
|
"Bildet vil ikke bli lagret!"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:763
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
|
|
|
"Kooka will support other protocols later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke lagre bildet, fordi fila er lokal.\n"
|
|
|
"Kooka kommer til å støtte andre protokoller senere."
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:802
|
|
|
msgid "Incoming/"
|
|
|
msgstr "innkommende/"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:864
|
|
|
msgid "%1 images"
|
|
|
msgstr "%1 bilder"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:983
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1020
|
|
|
msgid "Import Image File to Gallery"
|
|
|
msgstr "Importer bildefil til galleri"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1061
|
|
|
msgid "Canceled by user"
|
|
|
msgstr "Avbrutt av bruker"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete this image?\n"
|
|
|
"It cannot be restored!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er du sikker på at du vil slette dette bildet?\n"
|
|
|
"Det kan ikke gjenopprettes!"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete the folder %1\n"
|
|
|
"and all the images inside?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er du sikker på at du vil slette mappa %1\n"
|
|
|
"og alle bildene inni?"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1141
|
|
|
msgid "Delete Collection Item"
|
|
|
msgstr "Slett samlingselement"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1170
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1171
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new folder:"
|
|
|
msgstr "Tast inn et navn på den nye mappen:"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "image %1"
|
|
|
msgstr "bilde %1"
|
|
|
|
|
|
#: kookaui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "B&ilde"
|
|
|
|
|
|
#: kookaui.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Viewer Toolbar"
|
|
|
msgstr "Verktøylinje for bildeviser"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
|
#~ msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kB"
|
|
|
#~ msgstr "%1 kB"
|